Santo Antão Creole , es el nombre que se le da a la variante del criollo caboverdiano que se habla principalmente en la isla Santo Antão de Cabo Verde . Pertenece a la rama criollos de Barlavento . Ocupa el tercer lugar de nueve en número de hablantes y está antes de Fogo y después de la vecina São Vicente.
Caracteristicas
Además de las principales características de los criollos de Barlavento, el criollo de Santo Antão también tiene las siguientes:
- El aspecto progresivo de la presente se forma poniendo ti ta antes de los verbos: tí + tâ + V .
- El adverbio de negación usado con verbos, adverbios y adjetivos es n ' . Ej .: Mí n 'crê en lugar de M' câ crê “No quiero”.
- Los sonidos / s / y / z / se palatalizan a [ʃ] y [ʒ] cuando están al final de las sílabas. Ej .: fésta “party” pronunciado [ˈfɛʃtɐ] en lugar de [ˈfɛstɐ] , gósga “ tickles ” pronunciado [ˈɡɔʒɡɐ] en lugar de [ˈɡɔzɡɐ] , més “more” pronunciado [mɛʃ] en lugar de [mas] .
- El sonido final acentuado / ɐ / se pronuncia / a / . Ej .: já / ʒa / en lugar de Dja / dʒɐ / “ya”, lá / la / en lugar de lâ / lɐ / “no”, y todos los verbos tal fin por ~ a , Calca / kalka / en lugar de Calca / kɐlkɐ / “Presionar”, pintchá / pĩˈtʃa / en lugar de pintchâ / pĩˈtʃɐ / “empujar”, etc.
- Palatalización del sonido / a / acentuado (oral o nasal) a / ɛ / en palabras que suelen terminar con el sonido / i / . Ej .: ént's / ɛ̃tʃ / en lugar de ánt's / ãtʃ / "before", grénd ' / ɡɾɛ̃d / en lugar de gránd / ɡɾãd / "big", verdéd' / veɾˈdɛd / en lugar de verdád ' / veɾˈdad / "truth". También con pronombres: penhé-m ' / peˈɲɛm / en lugar de panhá-m' / pɐˈɲam / “para atraparme”.
- Palatalización del sonido pre-tónico / ɐ / (oral o nasal) a / e / cuando la sílaba acentuada posee una vocal palatina. Ej .: essím / eˈsĩ / en lugar de assím / ɐˈsĩ / “like so”, quebéça / keˈbɛsɐ / en lugar de cabéça / kɐˈbɛsɐ / “head”. Velarización del sonido pre-tónico / ɐ / (oral o nasal) a / o / cuando la sílaba acentuada posee una vocal velar. Ej .: cotchôrr ' / koˈtʃoʀ / en lugar de catchôrr' / kɐˈtʃoʀ / “dog”, otúm / oˈtũ / en lugar de atúm / ɐˈtũ / “tuna”.
- El diptongo / aj / (oral o nasal) se pronuncia / ɛ / . Ej .: pé / pɛ / en lugar de pái / paj / “padre”, mém / mɛ̃ / en lugar de mãi / mɐ̃j / “madre”. El diptongo / aw / (oral o nasal) se pronuncia / ɔ / . Ej .: pó / pɔ / en lugar de páu / paw / “stick”, nõ / nõ / en lugar de nãu / nɐ̃w / “no”.
- El sonido / dʒ / (que se origina en portugués / ʎ / , escrito “lh”) está representado por el sonido / j / : bói ' / bɔj / en lugar de bódj' / bɔdʒ / “dance (sustantivo)”, ôi ' / oj / en lugar de ôdj ' / odʒ / “ojo”, spêi' / ʃpej / en lugar de spêdj ' / spedʒ / “espejo”. Entre vocales que suenan / j / desaparece: vé'a / ˈvˈ / en lugar de bédja / ˈbˈdʒɐ / “antiguo (femenino)”, o'á / oˈa / en lugar de odjâ / oˈdʒɐ / “ver”, pá'a / ˈpaɐ / en lugar de pádja / ˈpadʒɐ / “paja”. Cuando está inmediatamente después de una consonante, se representa con / lj / : m'liôr / mljoɾ / en lugar de m'djôr / mdʒoɾ / “better”, c'liêr / kljeɾ / en lugar de c'djêr / kdʒeɾ / “cuchara ”.
- El sonido / j / desaparece cuando está entre vocales. Ej .: go'áva / ɡoˈavɐ / en lugar de goiába / ɡoˈjabɐ / “guayaba”, mê'a / ˈmeɐ / en lugar de mêia / ˈmejɐ / “sock”, papá'a / paˈpaɐ / en lugar de papáia / pɐˈpajɐ / “papaw ”.
- El sonido / dʒ / (que se origina del portugués antiguo, escrito “j” al principio de las palabras) está totalmente representado por / ʒ / . Ex. já / ʒa / en lugar de djâ / dʒɐ / “ya”, jantá / ʒãˈta / en lugar de djantâ / dʒɐ̃ˈtɐ / “cenar”, Jõ ' / ʒõ / en lugar de Djõ' / dʒõ / “John”.
- Algunos hablantes pronuncian los fonemas / ʃ / y / ʒ / labializados [ʃʷ] y [ʒʷ] .
- Existencia de cierto tipo de vocabulario (también existente en São Vicente) que no existe en las otras islas. Ej .: dançá en lugar de badjâ “bailar”, dzê en lugar de flâ “decir”, falá en lugar de papiâ “hablar”, guitá en lugar de djobê “mirar”, ruf'ná en lugar de fuliâ “lanzar”, stód 'en lugar de stâ “ser”, tchocá en lugar de furtâ “robar”, tchúc' en lugar de pôrc ' “cerdo”, etc.
Vocabulario
Gramática
Fonología
Alfabeto
enlaces externos
- un bar-pub bilingüe en Santo Antão Crioulo y francés .
- Os Lusíadas en Santo Antão Creole
- Tipêd 'i Tilôb (Tipedo e Tilobo) - cuento tradicional en Santo Antão Creol