" Signos y símbolos " es una historia corta de Vladimir Nabokov , escrita en inglés y publicada por primera vez el 15 de mayo de 1948 en The New Yorker y luego en Dozen de Nabokov (1958: Doubleday & Company , Garden City, Nueva York ).
En The New Yorker , la historia se publicó bajo el título "Símbolos y signos", decisión de la editora Katharine White . Nabokov devolvió el título a su original "Signos y símbolos" al volver a publicar la historia. [1]
Resumen de la trama
Una pareja de ancianos intenta visitar a su hijo trastornado en un sanatorio en su cumpleaños. Se les informa que intentó quitarse la vida y no pueden verlo ahora. Después de su regreso a casa, el esposo anuncia su decisión de sacarlo del sanatorio. La historia concluye con misteriosas llamadas telefónicas. Las dos primeras llamadas aparentemente mal marcadas son de una chica que pregunta por "Charlie"; la historia termina cuando suena el teléfono por tercera vez.
En el transcurso de la historia, el lector se entera de muchos detalles de la vida de la pareja anónima: son judíos rusos que se exiliaron después de la revolución ; depender económicamente del hermano del marido, Isaac; tenía una sirvienta alemana cuando vivían en Alemania; tenía una tía, Rosa, y muchos otros parientes que murieron en el Holocausto ; y tener un sobrino que es un famoso jugador de ajedrez. El anciano tiene mala salud.
El hijo sufre de "manía referencial", donde "el paciente imagina que todo lo que sucede a su alrededor es una referencia velada a su personalidad y existencia". "Todo es una cifra y de todo él es el tema". Las personas reales quedan excluidas de esta paranoia , y la condición empeora cuanto más se aleja de su entorno familiar. La condición del hijo se basa en una condición real: compare ideas de referencia .
Cambios textuales
The New Yorker quería hacer muchos cambios. Nabokov se opuso enérgicamente, apoyado por su amigo Edmund Wilson , y la historia se imprimió principalmente mientras la escribía. [2]
Sin embargo, la versión del New Yorker todavía contenía cuatro cambios editoriales que Nabokov eliminó en publicaciones posteriores. Una fue que el título se invirtió como se mencionó anteriormente. La segunda fue que en lugar de números para las tres secciones, las secciones estaban separadas por puntos suspensivos. El tercero fue que dos párrafos se unieron en uno. El cuarto fue que "ciruela de haya" para una especie de gelatina se cambió por la correcta " ciruela de playa ". Alexander Drescher ha argumentado que Nabokov pretendía que los dos últimos puntos estuvieran entre los "signos y símbolos" de la historia. Con sus párrafos, las secciones de la historia tienen 7, 4 y 19 párrafos, lo que indica el año en que tiene lugar, 1947. (Drescher atribuye esta conexión a Anthony Stadlen). En la versión del New Yorker , la última sección tenía 18 párrafos. Para respaldar su afirmación de que la conexión con 1947 es intencional, Drescher señala que en la novela de Nabokov Pnin (1957), Pnin se queja de que un bibliotecario cambió el volumen 19 al 18 y obtuvo el año equivocado en su solicitud de un libro de 1947, diciendo "¡Estas mujeres no saben leer! El año estaba claramente escrito". Respecto a "haya", Drescher sostiene que es la mala interpretación del marido de la etiqueta, "un ejemplo de discurso indirecto libre tipográfico ", y es una de las muchas referencias de la historia al Holocausto , específicamente al campo de concentración de Buchenwald . Buchenwald significa " bosque de hayas ", y Pnin piensa en "Buchenwald" y "madera de haya" (para la cremación) juntos. [3]
Interpretaciones
En una carta a Katharine White, Nabokov dijo que "Signs and Symbols", como " The Vane Sisters ", era una historia "en la que una segunda historia (principal) está entretejida o colocada detrás de la semitransparente superficial". No dijo cuál era la historia principal. [4]
Algunos críticos han argumentado que los muchos detalles de la historia se pueden descifrar en un mensaje, por ejemplo, que el hijo se ha suicidado, o que está en la otra vida y libre de sus tormentos, [5] o que la tercera llamada telefónica es de él, diciendo que se ha escapado del asilo. [3] Sin embargo, la interpretación predominante [5] es que la historia engatusa al lector en un intento de descifrar los detalles y así "sobre-leer", que es "otra forma más suave de manía referencial". [6]
Ver también
Referencias
- ^ "Audio: lenguaje de señas" . The New Yorker (audio incrustado). 2008-06-09. Archivado desde el original el 27 de marzo de 2014 . Consultado el 19 de octubre de 2017 .
- ^ Boyd, Brian (1993), Vladimir Nabokov: The American Years , Princeton University Press, págs. 124, 126-127, ISBN 0-691-02471-5, consultado el 13 de marzo de 2010
- ^ a b Drescher, Alexander N. (2003-10-16), Signos y símbolos arbitrarios , Zembla , consultado el 13 de marzo de 2010
- ^ Nabokov, Vladimir (1989), Dmitri Nabokov y Matthew J. Bruccoli (ed.), Selected Letters 1940-1977 , Harcourt Brace Jovanovich, p. 117, ISBN 0-15-164190-0
- ^ a b Dolinin, Alexander, Los signos y símbolos en 'Signos y símbolos' de Nabokov, Zembla , consultado el 12 de febrero de 2012
- ^ Carroll, William (1974), "Nabokov's 'Signs and Symbols ' ", en Carl R. Proffer (ed.), A Book of Things About Vladimir Nabokov , Ann Arbor: Ardis, págs. 203-217
enlaces externos
- Texto completo como se publicó originalmente en The New Yorker
- Leving, Yuri. Anatomía de un cuento: rompecabezas, códigos, "signos y símbolos" de Nabokov . A&C Negro. ISBN 9781441142634.