Siyahamba (escrito por Andries Van Tonder, y posiblemente compuesto por él, o posiblemente una canción popular zulú) es un himno sudafricano que se hizo popular en las iglesias norteamericanas en la década de 1990. El título significa "Estamos marchando" o "Estamos caminando" en el idioma zulú .
Historia
“Siyahamba” es un coro zulú que surgió en una congregación protestante rural, posiblemente en la antigua provincia de Natal de Sudáfrica . El coro puede haber existido en forma oral antes de 1952, cuando Andries van Tonder de Dundee, Natal, lo transcribió por primera vez. Van Tonder también se acredita como el autor de la versión afrikaans más antigua conocida de la letra, mientras que los autores de la melodía y de la letra zulú son desconocidos. La letra, con su imaginería bíblica de caminar en la luz divina, podría estar inspirada en himnos metodistas o pentecostalistas. La melodía tiene más similitudes con los patrones africanos o afroamericanos que con la música religiosa europea convencional. [1]
En 1978, el grupo coral sueco Fjedur realizó una gira por Sudáfrica por invitación de la Iglesia Evangélica Luterana de Sudáfrica. Fue durante esta gira que el director musical de Fjedur, Anders Nyberg Natal . [1] Posteriormente, esta canción ha sido utilizada en todo el mundo por las escuelas en sus oraciones.
, escuchó y grabó "Siyahamba" en una escuela de niñas en Appelsbosch,En 1984, Nyberg arregló "Siyahamba" para un escenario de cuatro voces y lo publicó en un cancionero y una grabación titulada Freedom is Coming: Songs of Protest and Praise from South Africa . En 1994, GIA Publications incluyó la canción (bajo el título "Marchamos a la luz de Dios") en Gather Comprehensive , [2] un himnario ampliamente utilizado en las parroquias católicas estadounidenses. Un año después, la Iglesia Unida de Cristo incluyó la canción, con el mismo título, en The New Century Hymnal . [3] La Asociación Unitaria Universalista incluyó la canción en su himnario complementario de 2005, Singing the Journey. [4] [5]
"Siyahamba" es a menudo interpretado por grupos de niños tanto en ambientes sagrados como seculares. De vez en cuando, la letra traducida se modifica para una actuación secular: por ejemplo, la traducción al inglés "Estamos marchando a la luz de Dios" se convierte en "Estamos de pie a la luz de la paz".
Aunque “Siyahamba” se ha asociado con el movimiento contra el apartheid, no se compuso como una canción de protesta y, evidentemente, no figuraba de manera prominente en el repertorio de los activistas contra el apartheid en Sudáfrica. Sin embargo, después de su introducción en Europa y Estados Unidos por Nyberg en la década de 1980, se usó a menudo en el esfuerzo internacional para poner fin al régimen de discriminación racial en Sudáfrica, particularmente, debido a su mensaje devocional, en la campaña organizada por iglesias cristianas. en el oeste. Hoy en día, “Siyahamba” se ve tanto a nivel local como internacional como una canción de liberación. Como tal, todavía se realiza no solo en la iglesia y en los conciertos, sino también en mítines, manifestaciones y procesiones, a veces con la letra modificada para que coincida con la causa del evento. De esta manera, la melodía histórica sudafricana continúa contribuyendo a las luchas actuales por el cambio. [1]
Letra
Siyahamba es una "canción de cremallera": la letra consta de una frase, repetida con permutaciones. Esto da como resultado una estructura que se percibe como cíclica en lugar de lineal. Hawn [6] señala que las formas cíclicas tienden a enfatizar un espíritu de comunidad y permiten una respuesta física durante la actuación. Esta forma cíclica, junto con el significado de la letra, puede explicar la popularidad de la canción como procesional y ofertorio, así como como protesta o canción de marcha.
africaansOns marsjeer nou in die lig van God, Ons marsjeer nou in die lig van God. Ons marsjeer nou in die lig van God, Ons marsjeer nou in die lig van God. Ons marsjeer nou ... ooh Ons marsjeer nou in die lig van God. Ons marsjeer nou ... ooh Ons marsjeer nou in die lig van God. (Las versiones alternativas de la letra pueden alternar marsjeer con diferentes verbos como wandel ).
| zulúSiyahamb 'ekukhanyeni kwenkos, Siyahamba ekukhanyeni kwenkos'. Siyahamb 'ekukhanyeni kwenkos', Siyahamba ekukhanyeni kwenkos '. [ekukhanyeni kwenkos '] Siyahamba ... ooh [Siyahamba, hamba, Siyahamba, hamba] Siyahamba ekukhanyeni kwenkos '. [ekukhanyeni kwenkos '] Siyahamba ... ooh [Siyahamba, hamba, Siyahamba, hamba] Siyahamba ekukhanyeni kwenkos '.
| swahiliTwatembea nuruni mwake, twatembea nuruni mwake. Twatembea nuruni mwake, twatembea nuruni mwake. Twatembea ... ooh Twatembea nuruni mwake. Twatembea ... ooh Twatembea nuruni mwake.
| inglésLíder: Caminamos a la luz de Dios Coro: Caminamos a la luz de Dios. Líder: Caminamos a la luz de Dios, Coro: Caminamos a la luz de Dios. Estamos caminando ... ooh Caminamos a la luz de Dios. Estamos caminando ... ooh Marchamos a la luz de Dios. (Las versiones alternativas de la letra pueden alternar la marcha con diferentes verbos como caminar , bailar , cantar , vivir u orar , sostener o la palabra "Dios" por amor en una reunión menos religiosa).
| alemánWir marschieren im Lichte Gottes Wir marschieren im Lichte Gottes. Wir marschieren im Lichte Gottes, Wir marschieren im Lichte Gottes. Wir marschieren ... ooh Wir marschieren im Lichte Gottes. Wir marschieren ... ooh Wir marschieren im Lichte Gottes. (Donde la marcha no debe entenderse en el sentido de una marcha militar, pero el significado aquí está más en la dirección de una caminata ).
| francésNous marchons dans la lumière de Dieu, Nous marchons dans la lumière de Dieu. Nous marchons dans la lumière de Dieu, Nous marchons dans la lumière de Dieu. Nous marchons ... ooh Nous marchons dans la lumière de Dieu. Nous marchons ... ooh Nous marchons dans la lumière de Dieu.
| EspañolCaminamos en la luz de Dios, Caminamos en la luz de Dios. Caminamos en la luz de Dios, Caminamos en la luz de Dios. Caminando ... ooh Caminando en la luz de Dios. Caminando ... ooh Caminando en la luz de Dios.
| portuguésCaminhando, na luz do Senhor, Caminhando, na luz do Senhor Caminhando, na luz do Senhor, Caminhando, na luz do Senhor. Caminhando ... ooh [Caminhando, eu vou caminhando, eu vou] Caminhando, na luz do Senhor. Caminhando ... ooh [Caminhando, eu vou caminhando, eu vou] Caminhando, na luz do Senhor.
| islandésVið göngum í ljósi Guðs já, við göngum í ljósi Guðs Við göngum í ljósi Guðs já, við göngum í ljósi Guðs Við göngum, já við göngum Úww, já, við göngum í ljósi Guðs Við göngum, já við göngum Úww, já, við göngum í ljósi Guðs
|
Notas
- ↑ a b c Gorelik, Boris (2020). " ' Siyahamba': los orígenes y la importancia de un coro sudafricano". Muziki . 17 (2): 3-17. doi : 10.1080 / 18125980.2021.1927806 .
- ^ Reúna comprensivo . Publicaciones GIA, 1994.
- ^ Un himnario del nuevo siglo . Pilgrim Press, 1995.
- ^ Asociación Unitaria Universalista de Congregaciones (2005). Cantando el viaje: un complemento para cantar la tradición viva . Boston: Asociación Unitaria Universalista de Congregaciones. pag. 1030. ISBN 9781558964990.
- ^ Asociación Unitaria Universalista de Congregaciones. "UUA: Siyahamba" . Información de la canción, Singing the Journey, sitio web oficial . Asociación Unitaria Universalista de Congregaciones . Consultado el 7 de junio de 2012 .
- ^ Hawn, C. Michael, Cantando con los fieles de todos los tiempos y lugares: Pensamientos sobre la inculturación litúrgica y la liturgia transcultural (PDF) , Instituto de Música Sagrada de Yale