"Songbie" (chino 送别, "Canción de despedida"), es una canción del artista chino Hong Yi (Li Shutong). Li arregló la letra de la melodía de la canción de mediados del siglo XIX "Dreaming of Home and Mother" del compositor estadounidense John P. Ordway . Li conoció esta melodía mientras estudiaba en Japón, en forma de una canción japonesa que también estaba ajustada a esta melodía.
Poema
El poema original fue solo la primera estrofa, y así es en las primeras grabaciones. Una grabación de 1935 publicada por EMI incluyó la segunda estrofa, que fue agregada por otra persona o por el mismo Li [se necesita aclaración ] .
送别, Canción de despedida
長亭 外 , 古道 邊 , 芳草 碧 連天 ,chang ting wai , gu dao bian , fang cao bi lian tian ". Fuera del largo pabellón, a lo largo de la ruta antigua, [1] hierba verde fragante se une al cielo,
晚風 拂柳 笛聲 殘 , 夕陽 山 外 山。wan feng fu liu di sheng can , xi yang shan wai shan。 El viento de la tarde acaricia sauces, el sonido de la flauta perforando el corazón, [2] puesta de sol sobre montañas más allá de las montañas.
天 之 涯 , 地 之 角 , 知交 半 零落 ,tian zhi ya , di zhi jiao , zhi jiao ban ling luo Al borde de el cielo, en los rincones de la tierra, mis amigos familiares vagan en soledad y lejos de casa,
一瓢 濁酒 盡 餘 歡[3], 今宵 别 夢寒。yi hu zhuo jiu jin yu huan , jin xiao bie meng han。 Un cucharón más de vino [4] para concluir la poca alegría que queda; No tengas sueños tristes esta noche. [5]
長亭 外 , 古道 邊 , 芳草 碧 連天 , Fuera del pabellón largo, a lo largo de la ruta antigua, la hierba verde y fragante se une al cielo,
問 君 此 去 幾時 来? 来 時 莫 徘徊。 Te pido que mientras sigas este tiempo, cuando vas a volver? Cuando sea el momento de venir, por favor, no lo dudes.
天 之 涯 , 地 之 角 , 知交 零落 零落 , En el borde del cielo, en los rincones de la tierra, amigos familiares vagan en soledad y lejos de casa,
人生 難得 是歡聚 , 唯有 别離 多。 En la vida, las reuniones felices son raras; la mayoría de las veces nos despedimos.
天 之 涯 , 地 之 角 , 知交 半 零落 , En el borde del cielo, en los rincones de la tierra, amigos familiares vagan en soledad y lejos de casa,
人生 難得 是 歡聚 , 唯有 别離 多。 En la vida son las felices reuniones que son raras; la mayoría de las veces nos despedimos.
Historia
La canción fue adaptada de una obra del siglo XIX Dreaming of Home and Mother de John P. Ordway . El 11 de marzo de 1916, el tenor Evan Williams grabó la versión en inglés para Victor Talking Machine Company en Camden, Nueva Jersey . [6] Cuando el trabajo de Ordway se introdujo en Japón , el músico Kyuukei Inudou ( japonés :犬 童 球 渓) lo tradujo (con algunas modificaciones) a la versión japonesa,旅 愁 (literalmente "Soledad en un viaje"), que fue publicado en 1904. Durante 1905 y 1910, cuando Li estudiaba en el extranjero en Japón, escuchó esta canción por casualidad y se conmovió por su melodía. En consecuencia, cuando Li regresó a China, escribió Songbie en 1915 basándose en el trabajo original de Ordway.
Letra en inglés de "Dreaming of Home and Mother" (versión de Evan Williams)
Soñando con el hogar, querido y viejo hogar.
Hogar de la infancia y la madre. A
menudo, cuando me despierto, es dulce encontrar
que he estado soñando con el hogar y la madre.
¡Hogar, hogar querido, hogar feliz de la infancia!
Cuando jugaba con mi hermana y con mi hermano
, fue la alegría más dulce cuando deambulamos por la
colina y por el valle con mi madre.
Coro.
Soñando con el hogar, querido y viejo hogar, el
hogar de mi infancia y mi madre. A
menudo, cuando me despierto, es dulce encontrar
que he estado soñando con el hogar y la madre.
Duerme, sueño reparador, cierra mis ojos,
mantenme todavía pensando en mamá-
¡Escucha! Es su voz lo que parece oír.
Sí, estoy soñando con mi casa y mi madre.
Los ángeles vienen a tranquilizarme para descansar,
puedo sentir su presencia como ninguna otra,
porque dicen dulcemente que seré bendecido
con visiones brillantes del hogar y la madre.-Estribillo.
En la cultura popular
En julio de 2018, SNH48 Group emitió una versión cubierta de "Songbie", que se tituló "砥砺 前 行". La letra fue reescrita por el ex miembro de SNH48, Wu Yanwen, a pesar de su anuncio de partida en enero de 2018.
Referencias
- ^ En los viejos tiempos, una persona acompañaba a su amigo varios kilómetros para la despedida. Había pabellones a lo largo de las rutas para que los viajeros descansaran.
- ^ En los viejos tiempos tocaban flautas para despedir a un amigo. 残 significa violento, destructivo. Incluso en el término 残留, "sobrante", no significa decaer, porque se produjo un acto violento; Ha ocurrido un acto destructivo que ha dado como resultado 残留。 Lo que 李 quería expresar era que al atardecer, el sonido de la flauta hace que la separación sea insoportablemente cruel, casi hasta el punto de ser destructivamente violenta.
- ^ 一瓢 a menudo se confunde con 一 觚, 一壺 o 一 斛. 一瓢 濁酒 盡 餘 歡 alude a una historia en las Analectas .
- ^ la palabra 濁, zhuo, turbio, es solo por el bien de la métrica del poema
- ^ 寒 significa 孤独 凄清, que es una combinación de soledad y ser terriblemente pobre tanto en riqueza como en relación
- ^ "Evan Williams - soñando con el hogar y la madre" . Youtube .