La traducción especializada es un término y concepto que se utiliza en el negocio de la traducción y en las escuelas de traducción. Un texto a traducir está especializado si traducirlo requiere conocimientos en algún campo que normalmente no formaría parte del conocimiento general de un traductor o estudiante de traducción.
Traducción especializada en el negocio de la traducción
La palabra "especializado" se aplica de manera diferente a los traductores y a los textos. Algunos traductores trabajan en una variedad de campos (como el derecho, las finanzas, la medicina o las ciencias ambientales), mientras que otros son "especializados" o "especialistas" en el sentido de que trabajan exclusivamente en uno o dos campos. Un especialista puede traducir tanto textos especializados como no especializados en esos campos. Un texto que se va a traducir está especializado si traducirlo requiere un conocimiento del campo que normalmente no formaría parte del conocimiento general de un traductor. Un traductor que se anuncia como un 'especialista en finanzas' a veces puede estar traduciendo textos financieros que no son especializados (no requieren más que conocimientos financieros generales). Los traductores profesionales que pueden traducir textos especializados en un campo generalmente pueden obtener precios más altos por su trabajo. [1] [2]
Para comprender el texto especializado que se va a traducir y redactar la traducción, el traductor debe tener o adquirir conceptos algo avanzados o incluso muy avanzados del campo correspondiente. Sin embargo, el nivel de comprensión requerido para traducir textos especializados es considerablemente menor que el nivel que poseen los profesionales del campo en cuestión. A veces, incluso los traductores experimentados deben consultar a los profesionales cuando su conocimiento es insuficiente.
La comprensión es necesaria porque la traducción no es una cuestión de reemplazar palabras en un idioma con palabras en otro. Los traductores deben poder garantizar que sus traducciones tengan más o menos el mismo significado que el texto en el idioma original. Si no tienen una comprensión bastante buena de lo que el autor de ese texto estaba tratando de decir sobre el tema, entonces no se les puede dar tal garantía.
Algunas empresas de traducción hacen una triple distinción entre textos 'generales' (que solo requieren conocimientos generales de un campo), textos 'especializados' (que requieren conocimientos avanzados de un campo) y textos 'altamente especializados' (que requieren un conocimiento detallado de un tema, como motores a reacción o derecho comercial). El precio cobrado por palabra variará según el grado de especialización. Muchos textos tienen partes generales y partes especializadas o muy especializadas.
Aparte de los conceptos de un campo, los traductores deben conocer o descubrir los términos relacionados en ambos idiomas. [3] Con algunas lenguas de destino, se deben inventar términos en campos nuevos para la cultura de sus hablantes.
A menudo se dice que los traductores también deben dominar los estilos de escritura típicos utilizados en cada uno de los géneros en los que trabajan (por ejemplo, un traductor legal puede manejar contratos, decisiones judiciales, transcripciones de procedimientos judiciales, etc.). Y deben adaptar su estilo de escritura a los futuros lectores de la traducción. Es importante que los traductores tengan una idea clara de quiénes serán esos futuros lectores. Algunos textos especializados están escritos por expertos para otros expertos, algunos por expertos para no expertos, algunos por personas que no son expertos pero que tienen más conocimiento del campo que los lectores previstos (por ejemplo, periodistas científicos que escriben para el público en general). Algunos textos pueden dirigirse a más de un tipo de lector; por ejemplo, un estudio para la rehabilitación de un puente puede tener una sección dirigida a los gerentes de transporte, una sección dirigida a las personas financieras y una sección dirigida a los ingenieros. Las diferentes secciones requerirán diferentes estilos.
¿Quién traduce textos especializados?
Solía haber un debate considerable sobre si los textos especializados debían ser traducidos por profesionales del campo en cuestión o por traductores profesionales. Se podría pensar que los profesionales serían los mejores traductores porque los textos especializados suelen ser de "experto a experto" (tanto el autor como los lectores previstos son profesionales). Sin embargo, los intentos de que los profesionales traduzcan los textos encontrarán a menudo obstáculos insuperables: será difícil o imposible encontrar un profesional que no solo posea las habilidades lingüísticas y de traducción necesarias, sino que también esté interesado en traducir y esté disponible para completar la traducción por parte del profesional. tiempo se quiere. Es más fácil que un practicante desempeñe el papel de un asesor que es consultado por un traductor profesional, o bien el papel de un revisor / editor que lee la traducción completa en busca de errores conceptuales o terminológicos.
Dicho esto, algunas personas con títulos en derecho, por ejemplo, se convierten en traductores legales profesionales. Además, los profesionales en un campo a veces se involucran en una pequeña traducción "al margen".
Traducción especializada en escuelas de traducción
Las escuelas de traducción suelen tener cursos diseñados para enseñar a los estudiantes cómo adquirir conceptos especializados y los términos relacionados. [4] Los estudiantes aplican lo que han aprendido traduciendo textos especializados, generalmente en un solo campo, o algunas veces en un par de campos, con los que el instructor está familiarizado. Dichos cursos pueden enfocarse en conceptos y términos, o también pueden cubrir estilos de escritura específicos de campo y género. Por lo general, estos cursos se imparten después de que los estudiantes hayan completado cursos en los que traducen textos no especializados (textos que pueden entenderse recurriendo al conocimiento general que los estudiantes ya poseerán), generalmente en una variedad de campos.
Los instructores califican las traducciones de los estudiantes de varias maneras. Algunos simplemente restan puntos por cada error en la traducción, aunque los errores a menudo se clasifican (errores de traducción, errores de términos, errores gramaticales, etc.), con diferentes números de puntos restados para diferentes tipos de errores, y quizás diferentes grados de gravedad de error. Otros profesores basan su calificación en "competencias": identifican ciertas habilidades que los estudiantes deben adquirir (habilidad para encontrar términos, habilidad para escribir coherentemente en el idioma de destino, habilidad para comprender conceptos especializados, etc.); luego asignan una nota para cada habilidad (un estudiante puede obtener 80/100 para terminología, 60/100 para escritura coherente, y así sucesivamente). [5]
Algunos usos de la "traducción especializada" y sus sinónimos
A continuación, se muestran algunos ejemplos de las formas en que se ha utilizado el término traducción especializada . Algunas personas utilizan la traducción técnica , la traducción pragmática o la traducción LSP como sinónimos (LSP = idioma para fines especiales o idioma para fines específicos).
1) "La traducción especializada cubre los campos temáticos especializados que pertenecen a la traducción no literaria, los más conocidos de los cuales incluyen ciencia y tecnología, economía, marketing, derecho, política, medicina y medios de comunicación ... así como áreas menos investigadas como navegación marítima, arqueología .... " [6]
2) "Debido a la ambigüedad semántica del adjetivo inglés 'técnico', el término puede relacionarse con contenido ya sea de tecnología e ingeniería o de cualquier dominio especializado. En este artículo, el término se entiende en el sentido más estricto. En el sentido más amplio , la actividad también se denomina ' traducción especializada '. Mucho de lo que se dice aquí sobre la traducción técnica es igualmente válido para la traducción especializada y, en cierta medida, también para la comunicación especializada en general ". [7]
3) "Sentí que se necesitaba una revista dedicada a la traducción especializada , tanto para promover la investigación en comunicación no literaria como para intercambiar información entre traductores, especialistas en la materia y académicos". [8]
Como puede verse, la traducción especializada a menudo se define en contraste con la traducción literaria, aunque una persona ha escrito un libro completo oponiéndose a este punto de vista. [9] Gran parte de la teoría de la traducción se ha basado en la traducción literaria a pesar de que, en el mundo actual, la mayoría de las traducciones no son literarias (las cifras son difíciles de conseguir, aunque la mayoría de la gente en el campo probablemente estaría de acuerdo).
Tenga en cuenta que términos aparentemente similares en otros idiomas (francés 'traduction spécialisée', alemán 'Fachübersetzung') no se usan necesariamente con el mismo rango de significados que el término inglés traducción especializada .
Ver también
Referencias
- ^ Gouadec, Daniel (2007). La traducción como profesión . Ámsterdam / Filadelfia: John Benjamins. pag. 91.
- ^ Byrne, Jody (2014). "Un marco para la identificación y desarrollo estratégico de las especialidades de traducción". Meta . 59 (1): 125.
- ^ Cabré, M. Teresa (2010). "Terminología y traducción" en el Manual de estudios de traducción, volumen 1 . Ámsterdam / Filadelfia: John Benjamins. pag. 356.
- ^ Gambier, Yves (2013). "Géneros, tipos de texto y traducción" en Handbook of Translation Studies Volumen 4 . Ámsterdam / Filadelfia: John Benjamins. pag. 63.
- ^ Clifford, Andrew (2007). " " Calificación de la traducción científica: ¿qué debe hacer un nuevo maestro? " ". Meta . 52 (2): 376–389.
- ^ Gotti, Maurizio; Sarcevic, Susan (2006). Información sobre la traducción especializada . Peter Lang. pag. 9. ISBN 9783039111862.
- ^ Schubert, Klaus (2010). "Traducción técnica" en el Manual de estudios de traducción, volumen 1 . Ámsterdam / Filadelfia: John Benjamins. pag. 350.
- ^ Desblache, Lucille (enero de 2004). "Editorial" . Revista de traducción especializada . Problema 1.
- ^ Rogers, Margaret (2015). Traducción especializada: deshacerse de la etiqueta "no literario" . Palgrave. ISBN 978-1-137-47840-5.