Susan Ouriou


Ouriou, de soltera Muir, nació en Red Deer , Alberta y se crió en Calgary , Alberta y realizó sus estudios en Francia, España, Quebec y México, obteniendo una licenciatura en lenguas extranjeras aplicadas y una maestría en estudios de traducción. Ha trabajado como escritora de ficción, traductora literaria y editora y fue una de las cofundadoras del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff en el Centro Banff , donde también se desempeñó durante tres años como directora de BILTC.

Ouriou ha trabajado como intérprete en una variedad de capacidades, incluida la Comisión de la Verdad y la Reconciliación de Canadá .

La decimotercera verano , su traducción de José Luis Olaizola 's Planido , fue finalista para el Premio de Traducción John Glassco en 1994. [1]

Piezas de Mi , traducción de Ouriou de Charlotte Gingras ' La liberté? Connais pas , ganó el Premio del Gobernador General a la traducción del francés al inglés en los Premios del Gobernador General de 2009 . [2] Ha sido preseleccionada para el premio otras tres veces, por El camino a Chlifa ( Michèle Marineau , La Route de Chlifa ) en los Premios del Gobernador General de 1995 , [3] por Traiciones necesarias ( Guillaume Vigneault , Chercher le vent ) en los premios del gobernador general de 2003 ,[4] y como co-traductora con Christelle Morelli de Stolen Sisters: La historia de dos niñas desaparecidas, sus familias y cómo Canadá ha fallado a las mujeres indígenas ( Emmanuelle Walter , Sœurs volées: Enquête sur un féminicide au Canada ) en el 2015 Governor General's Premios . [5]

Ouriou y Morelli también ganaron conjuntamente un premio Libris en 2014 por Jane, el Fox and Me , su traducción de Fanny Britt 's Jane, Le Renard et moi . [6]

Uno de sus muchos cuentos, "Violette Bicyclette" ( Alberta Views , 2008) ganó el premio de ficción de la Western Canadian Magazines Association y su primera novela Damselfish fue preseleccionada para el premio Georges Bugnet Fiction Award del Gremio de Escritores de Alberta y la Ciudad de Premio Calgary WO Mitchell Book. [7] Varios de sus cuentos han sido traducidos al español, francés, holandés y búlgaro.