Discusión:Elyon


El artículo titulado `Elliyôun también debe cambiarse ya que su `E no se usa normalmente y solo confundiría a la mayoría de los lectores. IZAK 07:34, 22 de septiembre de 2004 (UTC)

Ninguno de estos términos tiene una transliteración en inglés "habitual", por lo que el problema aquí es mucho menos agudo que en los artículos sobre ciudades o regiones modernas. Sin embargo, estoy de acuerdo en que estas transliteraciones son extrañas en el sentido de que no hay forma de que alguien las adivine y escriba "`Elliyôun" en el cuadro "ir". Sin embargo, los acentos graves (`) son transliteraciones aceptadas de ayin, por lo que no sé si sugerir eliminarlo o no. Aunque no entiendo el acento circunflejo en la o. En francés, el acento circunflejo sugiere que se ha perdido una letra, y este no es el caso aquí. Nueva York , 09:34, 22 de septiembre de 2004 (UTC)

Este artículo parece sugerir que Elyon es otro nombre para Yahweh u otro dios completamente diferente. No está muy claro el tema. ¿Alguien podría limpiar eso y hacer una distinción más clara entre los diferentes usos del nombre?Hdgerow ( hablar ) 23:16, 5 de marzo de 2009 (UTC)

Hola a las (cinco, como máximo) personas que leen este artículo. Me acabo de dar cuenta de que la traducción de Salmos 78:35 podría estar un poco mal.

Podría ser mejor como: "Y recordaron que los Dioses [elōhīm] eran su roca, y el Dios alto [ēl elyōn] su redentor".

Digo esto debido al uso de "elōhīm", a veces en plural, cuando "elyōn" se estableció como "Dios" por separado en los Salmos, y creo que mi traducción se lee mejor. — Comentario anterior sin firmar agregado por 64.56.254.135 ( discusión ) 14:43, 22 de abril de 2013 (UTC)