Esta es la página de discusión para discutir las mejoras del artículo en alemán . Este no es un foro de discusión general sobre el tema del artículo. |
Políticas de artículos
|
Buscar fuentes: Google ( libros · noticias · periódicos · académico · imágenes gratuitas · referencias de WP ) · FENS · JSTOR · NYT · TWL |
Archivos : 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 |
|
Frase equivocada
Cita de la sección " Inflexión del sustantivo ": la inflexión para el caso del sustantivo en sí es necesaria en singular para sustantivos masculinos fuertes y neutros en genitivo y, a veces, en dativo. Ambos casos están perdiendo terreno frente a los sustitutos en el habla informal. La terminación dativa se considera algo anticuada en muchos contextos y, a menudo, se elimina.
Hay que distinguir aquí entre la pérdida generalizada del caso genitivo en el habla informal y la de la terminación dativa . El genitivo no se usa mucho en el alemán coloquial (des Mannes> von dem Mann), pero no hay tendencia a evitar el dativo. Por lo general, solo se pierde la terminación del sustantivo ( dem Mann e ), pero el dativo como tal es estable porque el artículo conserva su forma dativo.
- Comentario anterior sin firmar agregado por 82.83.226.12 ( charla ) 19 de octubre de 2012
Curso MOOC de alemán
Agregue a enlaces externos
- [http://worldmentoringacademy.com/www/index.php?ctg=lesson_info&lessons_ID=1080 curso de alemán MOOC]: curso gratuito de alemán con audio, texto, hangouts de G +, medios y cultura.
Referencias
Muchas de las palabras enumeradas como palabras de préstamo en inglés obviamente no son tales
Muchas de las palabras enumeradas como palabras de préstamo en inglés obviamente no lo son, por ejemplo, anschluss, gedankenexperiment, gelandesprung, gemütlichkeit, reich, sprachraum, verklemmt.
El hecho de que algunas personas que hablen inglés puedan entender estas palabras debido a su importancia cultural, etc., no las convierte en palabras de préstamo en inglés. La lista debe podarse. - Comentario anterior sin firmar agregado por 80.6.207.121 ( charla ) 23:30, 15 de marzo de 2021 (UTC)
- Al menos para Gemütlichkeit, hubo un momento en que era más conocido por los angloparlantes que Hygge: [1] - Austronesier ( charla ) 07:56, 17 de marzo de 2021 (UTC)
- Ciertamente me gustaría que se eliminaran los sustantivos propios, palabras como Anschluss, que se refieren a un evento histórico específico, y cualquiera que no tenga un artículo en el WP en inglés (por ejemplo, katzenjammer). - Pfold ( charla ) 12:02, 17 de marzo de 2021 (UTC)
- La mejor solución, en mi humilde opinión, es deshacerse de esa tabla, que solo atrae ediciones de baja calidad, y fusionarla en la Lista de expresiones alemanas en inglés . - Florian Blaschke ( charla ) 19:21, 17 de marzo de 2021 (UTC)
- Estoy de acuerdo en que deshacerse de la mesa es la mejor opción. Parece que se están agregando palabras que pocas personas, que solo hablan inglés, entienden. BradAstroClass ( charla ) 00:30, 7 de mayo de 2021 (UTC)
- También debemos tener cuidado de no descartar las palabras que son definitivamente préstamos, pero que pueden no ser conocidas por personas ajenas a los campos donde se utilizan, por ejemplo, Sprachraum en lingüística, Gedankenexperiment en ciencias naturales; Ambos son (a pesar de lo que dice la IP) definitivamente préstamos y se usan como términos en inglés. TucanHolmes ( charla ) 09:27, 7 de mayo de 2021 (UTC)