Discusión:Hauptmann


"Haupt" se traduce como cabeza en cualquier caso. "Das Haupt" es la cabeza literal donde se encuentra el cerebro o la cabeza figurativa como un líder.

Para obtener la traducción 'principal', debe usarla como parte de un sustantivo compuesto. Hauptstraße = calle principal.

Recomendaría no usar una redacción como "palabra extranjera significa palabra nativa" (Haupt significa cabeza), porque "cabeza" se traduce como "Haupt" pero no tiene el significado inherente de "Haupt". Vale la pena señalar esta diferencia. - 92.72.120.189 ( hablar ) 05:43, 13 de agosto de 2019 (UTC)Respuesta[ responder ]

Cambia el texto principal por favor. El nombre Hauptman en alemán es como Hopman en holandés y Hopmen en inglés. Es un jefe del ejército de la ciudad, la mayoría de las veces escrito como Schütz (G), Schutterij (NL) y Shootery (UK). — Comentario anterior sin firmar agregado por 82.169.25.238 ( discusión ) 13:02, 28 de diciembre de 2020 (UTC)Respuesta[ responder ]