Discusión:Rangos de las Fuerzas de Defensa de Israel


Aluf NO es 'campeón'. Esa es una instancia de gritos de fusión. Sí, 'aluf' TAMBIÉN significa 'campeón' en hebreo moderno, pero NO significa eso cuando se usa en las Escrituras. Significa 'mandar a 1000 hombres'. Hay varios otros errores de este tipo. — Comentario anterior sin firmar agregado por 2.97.119.51 ( discusión ) 13:54, 2 de febrero de 2020 (UTC) [ respuesta ]

مرگ بر اسرائیل مرگ بر اسرائیل — Comentario anterior sin firmar agregado por 5.22.57.211 ( discusión ) 13:40, 28 de noviembre de 2016 (UTC) ¿Es posible tener traducciones de los términos hebreos para los rangos de las FDI junto con sus equivalentes occidentales? Por ejemplo, "Rav Aluf" significa "Gran Campeón", no Teniente General. [ responder ]

Esto es un galimatías. Primero, la oración en inglés es confusa. Segundo, seren es el EQUIVALENTE de capitán, no SIGNIFICA capitán. Tampoco se traduce como 'comandante militar'; realmente no sabemos qué significan exactamente esos rangos o títulos en la Biblia.

Hay problemas similares con los rangos generales, que comentaré más adelante. Baste decir que las traducciones son de aficionados. — Comentario anterior sin firmar agregado por 82.68.94.86 ( discusión ) 09:48, 29 de enero de 2014 (UTC) [ respuesta ]

Por cierto. Varias de estas 'traducciones' son galimatías de aficionados. Ver mi comentario sobre 'aluf'. Esto parece haber sido creado por un niño de 12 años con un conocimiento rudimentario del hebreo (y/o del inglés).

Cambié la tabla de rangos y agregué la plantilla IDF al artículo -- DimaY2K 14:34, 4 de febrero de 2006 (UTC) [ respuesta ]