Discusión:Jikininki


A) El kanji dado para jikininki no tiene sentido para la lectura. B) Esos kanji no aparecen en la Wikipedia japonesa. C) Los kanji aparecen en Wikipedia en chino, pero como la traducción de la palabra "ghoul". D) Considero que este artículo tiene graves errores de hecho. -- 66.8.203.13 01:35, 25 de agosto de 2006 (UTC) [ respuesta ]

Creo que este artículo debería eliminarse o revisarse por completo para reflejar su naturaleza ficticia. No hay fuentes citadas dentro del texto, excepto una historia de Lafcadio Hearn, que el artículo correspondiente de Wikipedia en japonés indica que es una obra de ficción inspirada en una historia de Ueda Akinari. La página de desambiguación japonesa en ja:食人鬼indica que la palabra es un término genérico para fantasmas que comen personas, o caníbales, o una traducción de ghoul . Una búsqueda rápida en Google del término también muestra solo la historia de Lafcadio Hearn, el artículo japonés de Wikipedia sobre la historia de Lafcadio Hearn (que llama 小説) y obras de ficción modernas inspiradas en la historia de Hearn.

Me parece que Lafcadio Hearn básicamente confundió una palabra genérica que en japonés moderno ni siquiera se pronuncia jikininki , con un término budista, y la palabra correcta es gaki .

Por lo tanto, mientras que un artículo de Wikipedia basado en su historia (como el artículo japonés vinculado aquí) sería apropiado, el artículo actual es inaceptable. Podría traducir el artículo japonés y ponerlo aquí, si nadie está en desacuerdo.