|
Accesibilidad
Se agradecería un esfuerzo por hacer que el artículo sea más comprensible para un no lingüista; obviamente, el artículo no necesita ser "simplificado" ni nada, sino simplemente explicado con menos dependencia de la jerga técnica. Por ejemplo, en varios casos hace referencia a sonidos que utilizan la notación estándar IPA sin tomar nota de las combinaciones de letras que realmente producen el sonido. Parece una tontería que un hablante nativo de inglés y vietnamita no pueda decir a qué sonido te refieres en un artículo en inglés sobre vietnamita. (Tenga en cuenta que, como bien sabe, la pronunciación de un sonido varía según la región, la mera referencia al sonido fonético literal puede ser inadecuado para identificar a qué se refiere).
comentarios / sugerencias?
Hasta ahora, he sido el principal colaborador de esta página. Está muy inacabado y mi investigación es muy preliminar. Así que le insto a que lea bajo su propia responsabilidad.
No conozco el idioma vietnamita. Simplemente, disfruto la forma en que suena el vietnamita en mi oído, y deseo saber un poco más sobre la descripción fonética precisa del sistema de sonido de este idioma. Esta página es realmente solo algunas notas para mí. Pensé que tal vez otras personas conectadas a Internet podrían estar interesadas en leer mis notas, así que las estoy proporcionando a esta comunidad (pero espero que estén un poco más limpias). Dado que tengo experiencia en lingüística, es posible que no proporcione suficientes explicaciones para algunos lectores. Solicite mejores explicaciones si el material no es claro.
En realidad, no he leído todos los materiales enumerados en la bibliografía. De hecho, no tengo todos estos trabajos. Pero tengo la mayoría de ellos.
Me interesaría saber qué tienen que decir los hablantes nativos o cualquier otra persona que tenga comentarios, sugerencias, preguntas, respuestas, etc.
Una cosa que me preocupa es si este artículo se está volviendo demasiado especializado y, por lo tanto, no es un material adecuado para una enciclopedia.
Otra cosa que predigo es que este artículo se volverá demasiado grande. Es posible que necesitemos separar las cosas de fonología de las de ortografía. Ya existe un pequeño artículo del alfabeto vietnamita .
Paz. - ishwar (S PEAK ) 04:32, 28 de marzo de 2005 (UTC)
En Phomenes
Se ha invertido mucho trabajo en ello. Bien en ti. Cambié un hecho: el de que la "v" no se pronuncia en HCMC. Eso no es exactamente cierto. Es una cosa del delta del Mekong pronunciar sus "v" s como "j" s - los habitantes de la ciudad generalmente pronuncian sus "v" s bastante bien.
Hay un problema, que será necesario trabajar para solucionarlo. La U con gancho (ư) se pronuncia como / ɯ /, no / ɨ /. Básicamente, tomas tu / u / y aplana los labios. El sonido / ɨ / se produce en ruso (que intenté aprender hace algunos años), y ese sonido no se produce en vietnamita.
(Vivo en HCMC y he estado aprendiendo el idioma).
Es difícil calcular el IPA para a, â, ă y ơ. No hay una trascripción estándar para estas cartas. Tener "notas finales" para esta "controversia" es una buena idea, pero tal vez pertenezca a otra página).
De todos modos ... ¡bien hecho! Tphcm
Rvdo/
Hola. gracias por tus comentarios. aunque no dudo de sus observaciones, quizás "en general pronunciar sus 'v's bastante bien" sea un poco más complejo. Observo que su observación es contraria a algunos trabajos que he leído (por ejemplo, Thompson 1965, Nguyễn 1997). enumero algunos bits relevantes:
- Thompson (1965: 85) :
- " Bas-Annam . Las características generales del habla Đà-nẵng se aplican en su mayor parte al equilibrio del territorio del centro-sur de Vietnam ... En algún lugar no muy al norte de la región de Saigón [v] desaparece; es reemplazado por [j], que en todas partes desde Huế sur se asemeja al inglés y en ti , sí . Una imagen temprana de esta área se presenta en Cadière 1911. La correspondencia del cochinchinés [j] a [v] de otros dialectos se analiza históricamente en Maspero 1912 ( págs. 41-42, 70-74) ".
- Thompson (1965: 89) :
- "Las consonantes orales lenis en Saigón [v, th, r, l, g, h] son notablemente más relajadas que sus contrapartes de Hanoi. Además, hay algunas otras diferencias. Saigón [v] aparece sólo antes de la semivocal [j ] (4.22) y se palataliza anticipadamente ...
- " vợ [vjợư̯] HN [vợư̯] esposa
- "El grupo inicial [vj] corresponde a la inicial [v] de Hanoi. En realidad, esta es una pronunciación ortográfica por parte de hablantes educados en Saigón: la mayoría de los saigoneses (incluidas muchas personas educadas) pronuncia simplemente [j] en estas formas .Algunos, entonces, agregan una [v] antes de la [j], sabiendo que la forma se escribe con v . Hay algunos que pronuncian un sonido [b] antes de [j] en la misma forma; este sonido también es lenis (bastante diferente al sonido que se escucha en la lección de bài ) ".
- Thompson (1965: 93) :
- "Los grupos [vj, kw] parecen obviamente introducciones secundarias en el sistema basadas en el conocimiento de la ortografía de las palabras involucradas; los hablantes menos educados simplemente tienen [j, w] en estas formas, y los hablantes educados, también, a menudo los usan en habla menos cuidadosa.
- " vừa [(v) jừâ̯] HN [vừâ̯] para encajar, traje"
- Thompson (1965: 97) :
- "Aunque la [w] inicial no se distingue de [v] por estar preglotalizada, el hecho de que [v] ocurra solo antes de [j], donde no aparece [w], las coloca juntas en un fonema / w /, como en Habla de Hanoi. (Para aquellos hablantes que tienen una parada lenis antes de [j], esta [b] pertenece claramente al fonema / w /, en lugar de la [v] que acabamos de discutir). Se ve que la semivocal [j] llena la posición vacía en la columna laminal .... "
- Thompson (1965: 98) , en una tabla de correspondencias dialectales:
- " ORTOGRAFÍA v ; HANOI v; VINH v; HUE v; DA-NANG v; SAIGON (v) j; TRA-VINH j;"
- Thompson (1959: 459) :
- "/ w / Lenis labial oral no silábico [sic].
- Inicial antes de / j /: [v] palatalizado.
- / wjɑ` / 'y'
- Antes de / y /, y después de / iyu ʌ /: no silábico [u].
- / wyŋ / 'Huân [familia o nombre de pila]', / twyŋ` / 'semana'; / ˀiw / 'cherish', / kyw` / 'oveja', / ɑuw˜ / 'dormir', / ˀtʌw / 'ubicación no especificada', / ˀʌwŋ / 'caballero'
- Antes de las sílabas distintas de / y /, y después de / ea /: no silábica [ᴜ].
- / kwen / 'olvidar', / kwɑ / 'pasar', / ɑwɑj` / 'afuera'; / nuevo´ / 'si', / ˀawŋ / 'abeja'
- Después de / ɛ ɑ /: no silábico [o].
- / hɛw / 'cerdo', / ˀtɑw / 'enfermo' "
- Thompson (1959: 466) :
- "Tenga en cuenta que, aparte de / ˀp ˀt wj /, todos los grupos tienen / w / como segundo elemento ... Los grupos / wj kw / tienden a desaparecer en un discurso menos cuidadoso; las formas resultantes son las mismas que las formas populares correspondientes. estos grupos se distinguen en la ortografía oficial pero no están presentes en el habla popular del área dialectal, es razonable sugerir que en el dialecto educado de Saigón representan restauraciones artificiales bajo la influencia del lenguaje escrito.
- / wj / se reemplaza por / j / / ja` / 'y' "
- "Tenga en cuenta que, aparte de / ˀp ˀt wj /, todos los grupos tienen / w / como segundo elemento ... Los grupos / wj kw / tienden a desaparecer en un discurso menos cuidadoso; las formas resultantes son las mismas que las formas populares correspondientes. estos grupos se distinguen en la ortografía oficial pero no están presentes en el habla popular del área dialectal, es razonable sugerir que en el dialecto educado de Saigón representan restauraciones artificiales bajo la influencia del lenguaje escrito.
Entonces, básicamente lo que Thompson está diciendo es que generalmente las variedades sureñas no tienen un contraste entre [v] (/ [b]) y [j] a diferencia de las variedades norte y central y en la ciudad de Ho Chi Minh hay una situación de alfabetización afectando la pronunciación y quizás un tanto marginalmente el sistema de sonido. Thompson analiza más a fondo este [v] / [b] marginal como un alófono de / w / que aparece antes de / j /.
El trabajo de campo de Thompson se realizó durante la década de 1950. Varios han notado que en las grandes ciudades, como Hanoi y Ciudad Ho Chi Minh, ha habido una cierta mezcla de variedades. Así que especularía que es posible que esté observando (1) una mayor influencia de la alfabetización (asumiendo, por supuesto, que más hablantes de Ho Chi Minh se hayan alfabetizado desde la Guerra de Vietnam) y (2) más influencia de las variedades del norte / centro en el Ho Variedad Chi Minh. De todos modos, ¡solo una suposición! Sería interesante notar si todos los hablantes que observa que tienen [v] están alfabetizados y / o tienen el mismo origen socioeconómico. También me interesaría saber si [v] sigue siendo tan palatalizado como lo describe Thompson.
Ha habido varias obras fonológicas escritas en vietnamita que no he visto (y probablemente no leeré). Hay algunas disertaciones de doctorado sobre fonología vietnamita diseminadas aquí y allá. Todos estos son más recientes que Thompson. Puede que tengan algo sobre esto. Además, la gramática de Thompson no pretende explícitamente ser un estudio exhaustivo de la variación del idioma vietnamita: afirma muy claramente que hay poco trabajo en esta área (a partir de 1965). (Si no tiene esta gramática, podría proporcionarle una bibliografía con referencias en vietnamita). paz - ishwar (S PEAK ) 09:41, 15 de mayo de 2005 (UTC)
re / ư /
ok, mi respuesta corta: no lo sé. La descripción tradicional sigue a Thompson (que generalmente es muy precisa). Lo que recuerdo de los estudios de Han en los años 60 (no tengo una copia, solo los miré) es que ella indica que esta vocal es central, no posterior. su evidencia es la frecuencia promedio del segundo formante medida con un espectrógrafo. pero no recuerdo cómo calculó F2. tal vez solo lo informó sin ninguna ponderación de F3. (Si no está familiarizado con la fonética acústica, el valor de F2, es decir, el segundo formante, es generalmente una indicación aproximada de la posición horizontal de la lengua. Una F2 alta indica una lengua avanzada y una F2 baja indica una lengua retraída). investigadores ahora que transcriben o indican esta vocal como central (estoy hablando de Brunelle & Pham). pero, como he mencionado antes, no soy un lingüista vietnamita, así que no he leído mucho. Yo personalmente quiero más datos. de todos modos, leeré más e informaré aquí. paz - ishwar (hablar) 06:27, 31 de julio de 2005 (UTC)
- Solo puedo dar una pieza de evidencia anecdótica aquí (nativo de Hanoi Viet, habla inglés decentemente, actualmente aprendiendo japonés). Es poco probable que la Ư vietnamita sea una vocal inversa, ya que existe una clara distinción entre ella y la う japonesa (/ ɯ / cuando no está precedida por una consonante). Traté de reproducir vietnamita Ư y japonés う en algunas ocasiones, y creo que es correcto transcribir Ư como vocal central. Mi amiga (otra vietnamita nativa de Hanoi, habla inglés y chino con fluidez) notó que cuando escuchó el japonés う por primera vez, sonó como una mezcla entre U vietnamita y Ư (probablemente porque う no está redondeado, mientras que U está redondeado hacia atrás y Ư es central sin redondear). Pokokichi2 ( charla ) 17:07, 31 de diciembre de 2019 (UTC)
re ǎ & â
Buen artículo. Tengo dos observaciones. Este es sobre las vocales laxas / tensas. La principal diferencia entre las vocales cortas y ǎ & â y las vocales largas a & ơ está en su fonación. Las vocales largas son tensas (usando fonación modal), mientras que las vocales cortas son laxas (fonación laxa / floja). IPA usa un pequeño círculo debajo de un fonema para marcar la fonación laxa. Vietnamita ( conversación ) 03:34, 20 de noviembre de 2007 (UTC)
re õ
Esto parece ser una vocal en vietnamita, como en el nombre del cantante Võ Hạ Trâm. ¿No debería tratarlo este artículo? El artículo de Wikipedia sobre Õ discute brevemente su uso en vietnamita. Peter Brown ( charla ) 17:18, 7 de marzo de 2017 (UTC)
- No, esta es la vocal
con tono ngã. Ambos están cubiertos en el artículo. MuDavid ( charla ) 00:59, 8 de marzo de 2017 (UTC)
re th
Estoy bastante seguro de que la consonante está glotalizada (egresiva glotalica), independientemente del dialecto del sur / norte. Creo que lo que ha señalado como consonantes glotalizadas: b, đ , más th y tal vez incluso kh , se volverían "faríngeas" en el habla enfatizada (si son entrantes o egresivas parece correlacionarse directamente con si son sonoras o sordas. ) Quiero decir, en el habla enfatizada, a veces puedo escuchar una pausa o un schwa RTR entre estas consonantes y las vocales que siguen. (RTR = raíz de la lengua retraída). Por "faringealizada" me refiero a que las vías respiratorias no solo están cerradas en la glotis, sino que están cerradas con la raíz de la lengua que cierra la faringe. Por ejemplo, la palabra vietnamita thi suena diferente de la palabra inglesa té , no solo en consonante ... en el habla enfatizada, incluso la vocal suena un poco diferente debido a la retracción de la raíz de la lengua. De todos modos, demasiado técnico. Ojalá hubiera otro lugar donde la gente pudiera hablar más sobre la fonética vietnamita en detalle. Gracias por su arduo trabajo. Los puntos que estoy planteando pueden ser demasiado técnicos para incluirlos. Vietnamita ( conversación ) 03:34, 20 de noviembre de 2007 (UTC)
Terminología
Tengo una pequeña objeción. En el uso normal, nunca he escuchado que se haga referencia al dialecto del sur como "dialecto de la ciudad de Ho Chi Minh". Es "dialecto de Saigón" (tiếng / giọng Sài Gòn) o "dialecto del sur" (tiếng / giọng nam). ¿Alguna de sus referencias más recientes se refiere a él como "dialecto de la ciudad de Ho Chi Minh"? DHN 04:05, 17 de mayo de 2005 (UTC)
- Hola.
- El uso de la variedad de Ciudad Ho Chi Minh es solo una decisión editorial arbitraria. el trabajo más antiguo se refiere a él como dialecto de Saigón . más viejo aún: saigonés . Por lo que puedo decir, los trabajos más recientes utilizaron la variedad sureña . He visto el dialecto Ho Chi Minh en alguna parte, pero no se usa en la mayoría de lo que he leído. Elijo esto debido al cambio de nombre de la ciudad y porque alguien más en Wikipedia usó el dialecto HCMC . si usted (o cualquier otra persona) prefiere utilizar Saigon , cámbielo.
- Como lingüista, no me gusta mucho la palabra dialecto debido a todas las asociaciones negativas que conlleva, independientemente de su uso generalizado en la escritura popular. variedad es un término más neutral (este término es común en lingüística).
- entonces, no me interesan tanto las etiquetas, solo la fonología. puede hacer este cambio editorial sin ninguna objeción por mi parte. paz - ishwar (S PEAK ) 15:59, 17 de mayo de 2005 (UTC)
nh y ch
Hola. El articulo dice:
- En la variedad Saigón, las codas nh y ch no existen.
¿Significa esto que estos se pronuncian de manera diferente? ¿Si es así, cómo? Solo hablo un poco de vietnamita y no soy lingüista, pero siempre tuve la impresión de que estas codas siempre se pronuncian, aunque no siempre de la misma manera. Hermoso artículo. Si está algo terminado, puedo traducirlo al holandés, como ya hice con el artículo principal sobre el idioma vietnamita .
David 11:33, 30 de julio de 2005 (UTC)
- Hola. la variedad Saigón no tiene sílabas terminadas en / c / o / ɲ /. los sonidos proto-vietnamitas que han permanecido en el norte se han fusionado con / t / & / n /. entonces,
- ortográfico ch & nh = Norte / c / & / ɲ / = Sur / t / & / n /
- ortográfico t & n = Norte / t / & / n / = Sur / k / & / ŋ / o / t / & / n / (depende del entorno)
- ortográfico c & ng = Norte / k / & / ŋ / = Sur / k / & / ŋ /
- El uso de la ortografía aquí es confuso, por lo que esto debería aclararse en el futuro (¡en realidad, simplemente debe escribirse en primer lugar!). Una nota útil es que las letras consonantes iniciales de sílabas representan principalmente las variedades del sur, mientras que las letras finales de sílabas representan principalmente las variedades del norte. (Ningún hablante de vietnamita hará todos los contrastes que se sugieren en el sistema de escritura).
- No creo que el artículo esté a mitad de camino. (Ni siquiera he terminado de responder al comentario de un editor arriba). todavía no tiene una sección de procesos fonológicos. la discusión sobre el tono es muy vacía. hay un análisis de 8 tonos que debe presentarse. El tono vietnamita es muy complicado. No he tenido tiempo de averiguarlo todavía. No estoy diciendo que no traduzcas, creo que deberías (el vietnamita es un idioma muy agradable, después de todo). pero tendrá que ser una traducción viva, al igual que el artículo está creciendo lentamente. pero, mejor aún, siempre puede ir al material de origen que se enumera en el artículo.
- de todos modos, gracias por leer. por favor ofrezca sugerencias si tiene alguna. paz - ishwar (hablar) 06:14, 31 de julio de 2005 (UTC)
- Está bien, ya veo. Esto aclara mucho. Estoy viendo este artículo y un día sin duda lo traduciré. De hecho, será "vivo" como usted dice, al igual que el artículo holandés sobre el idioma vietnamita está vivo como se está elaborando la versión en inglés. Y en cuanto al uso del material fuente enumerado en el artículo: no hay mucho material sobre el idioma vietnamita aquí en Bélgica (donde vivo) y Wikipedia es una de las mejores fuentes que he descubierto hasta ahora. Paz a ti también. David 11:52, 7 de agosto de 2005 (UTC)
Algunas solicitudes
Hola, ¡el artículo se ve genial! Pero sería bueno si hubiera alguna discusión sobre cómo los sonidos del dialecto del norte se asignan a los sonidos del dialecto del sur y viceversa.
- ¿A qué corresponden Sur / ʈ ʂ , ʃ, ʒ / en el Norte?
- ¿A qué corresponde Northern / z / en el sur?
- ¿Es la ortografía pandialectal o las palabras se escriben de manera diferente en cada dialecto, según la pronunciación? ¿Qué letras representan qué fonemas en cada dialecto? (Tenemos esta información para las vocales al final de la página, pero no la tenemos para las consonantes).
En cuanto a la pronunciación de la -ch final y la -nh arriba, se dijo que se pronuncian / c, ɲ / en el norte pero / t, n / en el sur. Pero en el capítulo "Vietnamita" de Đinh-Hoa Nguyên en The World's Major Languages (ed. Bernard Comrie, Oxford University Press 1987, ISBN 0-19-520521-9 ), el autor dice que se pronuncian / jk, jŋ / , por lo que anh "hermano mayor" y bach "blanco" se pronuncian / ɐjŋ / y / bɐjk / respectivamente. ¿Es ese un tercer dialecto? ¿Es solo una transcripción más estrecha de / ɐɲ / y / bɐc / ? ¿Es un error? - Angr / tɔk tə mi 20:54, 31 de julio de 2005 (UTC)
- Con respecto a la naturaleza pan-dialéctica de la ortografía: en los primeros años del siglo XX, cuando quốc ngữ se estaba volviendo popular, todo el mundo prácticamente usaba su propia ortografía (el panfleto revolucionario de Ho Chi Minh Đường kách mệnh se escribiría como Đường cách mạng hoy en día ). Después de algunas conferencias, el tema quedó algo resuelto. Sin embargo, la partición del país en 1954 provocó la formación de algunas diferencias: el norte utilizó una ortografía basada en la variedad del norte de vietnamita, mientras que el sur utilizó su propia variedad. Algunas diferencias incluyen bệnh (N) vs. bịnh (S), nhất (N) vs. nhứt (S), etc. Después de la reunificación, la ortografía del sur se extinguió gradualmente a favor de la ortografía del norte. Sin embargo, la ortografía no está resuelta. Ha habido recomendaciones ocasionales para cambiarlo a favor de un enfoque más "científico": ph -> f , d -> z , đ -> d , etc. La mayoría de estos nunca ganó impulso, pero algunos ya lo han hecho: el tema de i / y y sobre qué vocal colocar la marca de tono se había resuelto con libros de texto que favorecían la ortografía i (aunque todos los demás usan la ortografía y) y colocan la marca de tono sobre la vocal principal. DHN 00:21, 1 de agosto de 2005 (UTC)
- Hola. Gracias por los comentarios. las correspondencias se escribirán un día ...
- el análisis de Nguyễn es diferente del análisis de Thompson. esto se debe en parte a la variación de Hanoi (el discurso de Nguyễn no es el mismo que el de todos los hablantes de Hanoi). un artículo de Thompson analiza estos diferentes análisis:
- Thompson, Laurence E. (1967). La historia de los palatinos finales vietnamitas. Idioma , 43 (1), 362-371.
- (Tengo un pdf de este artículo si está interesado y no tiene acceso a él ...). el análisis de [c] como / k / está respaldado por la divertida distribución de [c] y por algunos datos fonéticos que indican que [c] en realidad se articula más atrás. hay una vocal [æ] que podría ser una realización de / ɛ / o / ɐ / . Thompson señala que el deslizamiento [j] no siempre está presente en sus datos. No tengo las gramáticas de Thompson o Nguyễn conmigo en este momento, así que no puedo consultarlas.
- No sé cuál es el estado de / c / en todos los dialectos. estuvo presente en el vietnamita del siglo XVII. Necesito obtener información sobre otras regiones (me siento mal por su escasa representación).
- paz - ishwar (hablar) 06:09, 2005 1 de agosto (UTC)
- Noto que el dialecto de Haiphong es similar al de Hanoi pero tiene la r-, s- "correcta" no es lo mismo que x-, gi- d- r- no es lo mismo, y parece que tr- y ch- no son lo mismo. Las terminaciones -ch -nh son solo [j] + velares.
- Finalmente hay una nota sobre los palatinos finales. - ishwar (habla) 19:44, 18 de febrero de 2008 (UTC)
8 tonos
¿Sería posible escuchar (tan brevemente como desee) lo que espera cubrir en el Análisis de ocho tonos? Estoy usando este artículo como ayuda en mi aprendizaje de vietnamita (¡y ES una ayuda!) Y me preguntaba qué más información podría aparecer aquí ... [philip]
- Hola. No recuerdo exactamente qué es (el vietnamita no es una de mis áreas de estudio). Básicamente, 2 de los tonos en el análisis de 6 tonos se dividen en 2 tonos diferentes cada uno. El 8-tono es un análisis más antiguo que se asume en la poesía tradicional y similares (antes de que vietamese fuera escrito en caracteres romanos). Recientemente, la disertación de Pham (2003) ha presentado evidencia en apoyo de 8 tonos. Si está leyendo material pedagógico, probablemente no encontrará ninguna mención de 8 tonos. También sería más difícil enseñar porque el sistema de escritura actual solo identifica 6 tonos. También debe tener en cuenta que los hablantes en diferentes regiones de Vietnam tienen diferentes números de tono (el norte tiene 6, otros lugares tienen menos). Nada de esto está en el artículo, por supuesto. paz - ishwar (hablar) 08:31, 16 de octubre de 2005 (UTC)
Muchas gracias por esto. ¡Me lleva a alguna parte! - philip
- siguiendo el chino, el sistema de ocho asume que la sílaba detenida (con -p, -t, -c, -ch) son tonos separados. Puede notar que esas sílabas solo tienen tono sac y nang.
Comentario: Imiraven
Imiraven 16:20, 19 de enero de 2006 (UTC) Imiraven 06:00, 20 de enero de 2006 (UTC) Escribir que la letra "ă" representa la vocal "ceniza" es un grave error. Debe ser similar a la vocal central baja [a] como en alemán "dann". Por favor revise de nuevo.
- Hola. Creo que eso es lo que explica el artículo (es decir, que es central bajo). ¿Puede señalar dónde dice lo contrario (porque parece que no puedo encontrarlo)? paz - ishwar (hablar) 19:45, 20 de enero de 2006 (UTC)
Usuario: Imiraven Un sonido similar a la vocal de ceniza existe en los dialectos del sur de Vietnam y está representado por la letra "a", cuando está aislada o no está antes de "nh".
Limpieza necesaria
Hay muchas cosas buenas aquí. Todo es bastante relevante. Sin embargo, trataría de hacerlo más coherente. Mis ideas:
(a) Ponga la fototáctica primero. Eso haría que gran parte del artículo siguiente tuviera sentido.
(b) Luego haga una tabla (no dos) que incluya las consonantes de Hanoi y HCMC. Agregue notas a pie de página para las que los sonidos solo se produzcan en una de las ciudades (por ejemplo, "z").
(c) Luego haga dos tablas: una para las consonantes iniciales y luego otra para las consonantes coda. Mucha de la información se esparce por el lugar. Sería bueno tenerlo en un solo lugar.
(d) Luego vocales.
(e) Finalmente tono.
(f) Finalmente, el apéndice aproximado, que muestra los diversos símbolos utilizados por varios autores para el mismo fonema. Una vez más, una pequeña limpieza aquí estaría bien.
Todo honor y alabanza a "Ish ishwar", cuyo trabajo lo hizo posible.
- Tphcm 05:13, 14 de marzo de 2006 (UTC)
Puede encontrar un ejemplo de esto aquí :
- Tphcm 08:37, 14 de marzo de 2006 (UTC)
Correspondencia de tono chino-vietnamita
Diga cuál es la correspondencia entre los tonos vietnamitas para los préstamos chinos y los tonos del chino antiguo , si corresponde. Jidanni ( charla ) 01:15, 27 de febrero de 2008 (UTC)
Clave IPA vietnamita
Como parte de un esfuerzo por tener transcripciones de IPA consistentes en varios idiomas, me gustaría desarrollar una clave de IPA vietnamita y la plantilla {{ IPA-vi }} correspondiente, y agradecería la contribución de las personas aquí. La idea es que haríamos todas las distinciones relevantes para Hanoi y Saigón, y con suerte también para Vinh, Hue, etc., por lo que transcribiríamos, por ejemplo , v, d, ry los 6 (8) tonos con distintos valores de IPA en la transcripción, y deje que la clave tenga en cuenta que algunos de estos no son distintos en Hanoi, y otros no son distintos en Saigón. Esto no está destinado a tratamientos detallados como este artículo, sino a artículos que incluyen uno o dos términos vietnamitas, para los cuales debemos proporcionar información básica de pronunciación para lectores que no están familiarizados con la ortografía vietnamita, a menudo junto con chino, jemer o otros idiomas. Sería similar a WP: IPA para inglés , que pasa por alto las diferencias entre los EE. UU. Y el Reino Unido; o WP: IPA para español , que se está moviendo en la dirección de tener la transcripción en castellano por defecto, ya que las pronunciaciones latinoamericanas son predecibles una vez que conoces el castellano. Creo que sería mejor usar símbolos bastante comunes siempre y cuando eso no cause una pérdida de información (digamos [a] para ă en lugar de [ɐ] , y [ə] para â en lugar de [ɜ] ), ya que muchos de nuestros lectores luchan con la API. También sería bueno si pudiéramos ponernos de acuerdo sobre los diacríticos de tono en la línea del tailandés, como he propuesto en la clave, en lugar de las letras de tono, lo que podría llevar a discusiones sobre las realizaciones fonéticas exactas de los tonos.
Si cree que vale la pena, incluso podríamos desarrollar una plantilla como {{ convertIPA-hu }} (para húngaro), que convertiría automáticamente una entrada de ortografía vietnamita a IPA. De esa manera, si más tarde decidimos cambiar nuestras convenciones de la API, podríamos hacerlo en la plantilla en lugar de revisar todos los artículos. kwami ( charla ) 22:20, 15 de junio de 2009 (UTC)
/ ɔ /
/ ɔ / a menudo se pronuncia / ɒ /. Fête - Se agregó un comentario sin fecha anterior a las 12:14, 20 de agosto de 2012 (UTC)
- Noté que pusiste eso en el artículo. Tienes una fuente? - Ƶ§œš¹ [ãːɱ ˈfɹ̠ˤʷɪ̃ə̃nlɪ] 15:23, 21 de agosto de 2012 (UTC)
Saigonés kh
¿Es realmente una / k / (/ kʰ /) aspirada? Este es un descubrimiento alucinante para mí, ya que soy vietnamita y nunca he percibido el sonido de esa manera. Fumiko Take ( charla ) 02:39, 13 de febrero de 2015 (UTC)
- Estoy muy de acuerdo con usted en que nunca he escuchado este acento en particular en un discurso formal o informal. Eliminé la afirmación y animo a todos a discutir sus puntos si creen que es cierto. Lo ideal sería incluir fuentes de los últimos 30 años. Mijcon ( charla ) 05:25, 28 de julio de 2015 (UTC)
- Eso fue presentado por esta persona: https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Contributions/138.229.28.169
- Está incorrecto. La única [k] para / x / ( kh ) mencionada por Thompson es cuando / x / es inicial de sílaba y sigue a otra palabra que termina en / k / o / ŋ / y la describe como débil (y la anota con una superíndice [k]). Obviamente, esto es una alineación de tiempo ligeramente diferente de la voz en relación con la articulación lingual. (Compare con palabras en inglés como sense, donde la secuencia [ns] a menudo se realiza como [nts], por lo que se vuelve similar a cents ) . Probablemente no valga la pena mencionarlo.
- La mayor parte del artículo se basa en Thompson, por lo que no necesita otra fuente para / x /. - ishwar (hablar) 00:09, 10 de abril de 2016 (UTC)
- Hola a todos, no está mal, muchos sureños se pronuncian exactamente como el inglés "k" [kʰ] , Khánh Hoà [kʰan˦˥ hwaː˩] ( escuchar ), la primera palabra se pronuncia como la primera sílaba como "país". 138.229.19.202( conversación) 16:00, 9 de abril de 2020 (UTC)
- Hola, que yo sepa, la mayoría de las fricativas vietnamitas siempre comienzan con los correspondientes sonidos de parada, por ejemplo: / kx / kh , / gɣ / g , / bv / v , / ts / x . Es inusual y de alguna manera difícil para ellos pronunciar fricativas puras. Khiemnguyen09 ( charla ) 05:45, 11 de abril de 2020 (UTC)
Enlaces externos modificados
Hola, compañeros wikipedistas:
Acabo de modificar un enlace externo sobre fonología vietnamita . Tómese un momento para revisar mi edición . Si tiene alguna pregunta, o necesita que el bot ignore los enlaces, o la página por completo, visite este sencillo FaQ para obtener información adicional. Hice los siguientes cambios:
- Archivo agregado http://web.archive.org/web/20100301115223/http://www.vietesl.com:80/ a http://www.vietesl.com
Cuando haya terminado de revisar mis cambios, establezca el parámetro marcado a continuación en verdadero o no se lo comunicó a otros (documentación en ).{{Sourcecheck}}
A partir de febrero de 2018 , InternetArchiveBot ya no genera ni supervisa las secciones de la página de discusión "Enlaces externos modificados" . No se requiere ninguna acción especial con respecto a estos avisos de la página de discusión, aparte de la verificación regular utilizando las instrucciones de la herramienta de archivo a continuación. Los editores tienen permiso para eliminar estas secciones de la página de discusión "Enlaces externos modificados" si quieren ordenar las páginas de discusión, pero consulte el RfC antes de realizar eliminaciones sistemáticas masivas. Este mensaje se actualiza dinámicamente a través de la plantilla (última actualización: 15 de julio de 2018) .{{sourcecheck}}
- Si ha descubierto URL que el bot consideró erróneamente muertas, puede informarlas con esta herramienta .
- Si encuentra un error con algún archivo o con las URL mismas, puede corregirlo con esta herramienta .
Saludos.— InternetArchiveBot ( Informar error ) 10:57, 21 de julio de 2016 (UTC)
Error en las rimas vietnamitas comunes
En la tabla de rimas vietnamitas comunes, la fila / ʷo / es incorrecta, debe eliminarse. Tales sonidos no existen en vietnamita. En una palabra como muối, la u no es un deslizamiento labiovelar, sino que uố es el mismo núcleo vocal que en mua e i es un deslizamiento fuera de lugar. Qtng ( charla ) 09:24, 28 de agosto de 2017 (UTC)
¿Forma neutra?
Un amigo vietnamita me dijo que en realidad hay un vietnamita que se pronuncia como está escrito, es decir, cada distinción que se hace en la ortografía se hace en el habla, y que este era el idioma que hablaban en la escuela. Sin embargo, el artículo hace que parezca que simplemente no existe tal cosa. ¿Alguien puede aclararme esa situación? Korn ( charla ) 10:32, 22 de abril de 2018 (UTC)
- Soy hanoiano y puedo aclararlo. Ningún dialecto vietnamita habla realmente como está escrito. Puede escuchar a un presentador vietnamita de Hanoi hablando en el canal de televisión oficial aquí: https://vtv.vn/video/nguy-co-chay-rung-tu-viec-dot-rung-lam-ray-30849.htm . Ningún hanoiano diferencia R (/ r /) y D (/ z /), aunque sí diferenciamos TR y CH en algunas situaciones muy específicas. Lo mismo ocurre con otros dialectos. Pokokichi2 ( charla ) 17:25, 31 de diciembre de 2019 (UTC)
Estoy totalmente de acuerdo con Pokokichi2 . Si echas un vistazo a la figura Correspondencias de consonantes regionales, artículo https://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_language , verás lo que significa Pokokichi2 .
Actualmente me preocupa el hecho de que los diccionarios vietnamitas no consideran completamente las 3 pronunciaciones diferentes, así como las palabras de las 3 regiones de Vietnam. Y a los profesores de lengua vietnamita tampoco les importa esta información. ¡Intencionalmente o no intencionalmente! Triste pero cierto.
Por cierto: en Vietnam del Sur, antes de 1975, los 3 dialectos (norte, central, sur) se hablan en los medios estatales (radio, televisión, periódicos) y en los medios no estatales, por ejemplo, los periódicos. Las palabras de los 3 dialectos tienen el mismo valor y están escritas en todos los medios, y se aplican a todos los diccionarios. En eventos oficiales y no oficiales. En círculos "educados" y "no educados". Cada vietnamita, independientemente del norte, centro o sur, está orgulloso de su dialecto. Ningún dialecto es más privilegiado que el otro. Y eso fue en Vietnam del Sur antes de 1975. Hermosa Baviera ( charla ) 16:04, 16 de agosto de 2020 (UTC)
/I/
En el sur, la / i / se pronuncia realmente [ɪi̯] , Ba Vì [ɓaː˧ vɪi̯˩] (escucha ), suena como "ba vay". 138.229.19.202(conversación) 16:00, 9 de abril de 2020 (UTC)
Lo siento. Haces la cosa más complicada de lo que es. La / i / se pronuncia como / i /. DIOS MÍO. Eso es tan simple. Por favor, no hagas que la pronunciación sea diferente. Por cierto: en el dialecto "puro" de Vietnam del Sur (Tiếng Nam) v siempre se pronuncia como [j]. Entonces: Ba Vi se hablará como Ba Ji.
De todos modos: la pronunciación de v como [v] utilizada por la gente de Vietnam del Sur no significa que estas personas de Vietnam del Sur sean más "educadas", "intelectuales" que las personas que hablan un dialecto del sur "puro". Eso no es una cuestión de educado / no, de intelectual o no. Es solo una cuestión de dónde está trabajando, ya sea como reportero, como corresponsal, como moderador, como "alguien" que habla a cualquier audiencia (televisión o redes sociales, por ejemplo, YouTube). De hecho, todavía no está claro cuándo esta "mezcla" de pronunciación del norte y del sur aparece por primera vez. Como se mencionó, esta "mezcla" solo se aplica a las personas de Vietnam del Sur que hablan en los medios de comunicación "hablados".
En lo que respecta al dialecto de vietnamita del norte, la gente de vietnamita del norte no pronuncia d, r, tr como está escrito tampoco. Todavía pronuncian su dialecto "puro" de vietnamita del norte.
Vietnam debería estar orgulloso de sus (al menos) 3 dialectos diferentes (norte, central, sur).
Recuerde: un buen profesor de vietnamita enseña el idioma vietnamita con todos los matices (pronunciación, palabras) de los 3 dialectos, ya que estos 3 dialectos tienen el mismo valor. Beautiful Bavaria ( charla ) 15:32, 16 de agosto de 2020 (UTC)
Reelaboración de la sección de las Finales de Saigón
La sección de las Finales de Saigón tal como está es tan mala que es totalmente inútil. Tengo un doctorado en Lingüística y no podía entender lo que intentaba comunicar. Además de la terrible calidad del inglés, la "Fusión de finales" es demasiado comprimida y contradictoria, y no está del todo claro cuál es la "tabla de rimas que termina en / n, t, ŋ, k, ŋ͡m, k͡p / en el Dialecto de Saigón: "está tratando de comunicarse: ¿cuál es el eje vertical - una afirmación sobre cuál es el fonema coda subyacente?" ¿Por qué cada celda contiene 2 formularios? Si se supone que esto ilustra las pronunciaciones, ¿por qué todo el contenido de las células es una forma ortográfica, no una transcripción fonética? ¿Por qué algunas celdas están vacías? ¿Por qué algunas celdas tienen "-" como segunda forma? Dice "Las combinaciones que han cambiado su pronunciación debido a la fusión están en negrita", pero si * cada * celda que no está vacía tiene una cadena en negrita como la primera de las 2 cadenas, ¿cuál es la negrita que representa ?
Por el contrario, la sección Variación del idioma> Consonantes del artículo sobre el idioma vietnamita es muy clara. La tabla de "Correspondencias de consonantes regionales" también es muy clara: el eje vertical está etiquetado con la ortografía, a veces con calificaciones como "después de i, ê", y la columna de Saigón tiene la transcripción fonética de la coda consonante. Sugiero que la Fonología vietnamita> Finales de Saigón se elimine por completo y se reemplace esencialmente por la sección correspondiente de Lengua vietnamita> Variación del idioma> Consonantes . - Comentario anterior sin firmar agregado por 2601: 189: C480: DF40: 8C85: EB01: 4A72: 225D ( conversación ) 13:06, 19 de junio de 2020 (UTC)
Iniciales del capítulo Saigón
En este capítulo me pregunto acerca de las siguientes observaciones, por ejemplo: 1) ... discurso cuidadoso de algunos oradores. 2) ... especialmente en el habla cuidadosa o al leer un texto ... 3) ... Sin embargo, en muchos hablantes ... 4) ... En el habla informal ... 5) ... habla formal o al leer un texto ... La forma en que los vietnamitas del sur están pronunciando la "mezcla" mencionada anteriormente de dialectos del norte y del sur no tiene absolutamente nada que ver con la forma del habla (cuidadosa, no cuidadosa, formal, no formal / informal). Esta mezcla de dialectos es utilizada más bien por los vietnamitas del sur que hablan en los medios de comunicación estatales, en los medios sociales "censurados", independientemente de la "forma" del discurso.
En Vietnam del Sur, antes de 1975, los líderes vietnamitas del sur siempre hablaban su propio dialecto puro, independientemente de su nacimiento, del norte, centro o sur de Vietnam, independientemente de dónde hayan hablado, en los medios de comunicación, con la audiencia, privada o no privada. "cuidadoso" o no "cuidadoso", "formal" o "no formal". Siempre mantienen su propio dialecto.
Ejemplo:
Ngô Đình Diệm nació en Quảng Bình, en el centro de Vietnam del Norte. Hablaba dialecto del centro norte. Dương Văn Minh nació en Mỹ Tho, Delta del Mekong, Vietnam del Sur. Hablaba dialecto del sur. Nguyễn Cao Kỳ nació en Sơn Tây, Vietnam del Norte. Hablaba dialecto del norte. Nguyễn Văn Thiệu nació en Phan Rang, en el centro de Vietnam del Sur. Hablaba este propio dialecto del centro sur.
Se desconoce una mezcla de pronunciación como la mencionada anteriormente.
La pregunta es:
¿POR QUÉ ESTA MEZCLA? ¿DÓNDE EMPEZÓ?
Supongo que un líder de Vietnam del Sur del actual sistema político de Vietnam ha desencadenado por primera vez esta "mezcla". Esta mezcla es "promovida" por el reasentamiento masivo de la población vietnamita del norte a Vietnam del Sur y especialmente a Saigón (también conocida como ciudad HCM), por la presencia casi completa de vietnamitas del norte en los medios de comunicación, en la administración.
En pocas palabras: ¡La presencia de personas vietnamitas habladas en dialectos del sur es más o menos "cero" en los medios hablados!
La presencia de "vietnamitas del norte" está tan extendida en las principales ciudades de Vietnam del Sur, por lo que uno debería tener la sensación de que se está quedando en Vietnam del Norte y no en Vietnam del Sur. Beautiful Bavaria ( charla ) 20:13, 16 de agosto de 2020 (UTC)