Discusión:Círculo económico amarillo


Una lista interesante de películas, ¿tal vez podría agregar años adicionales y popularidad? Una historia de la producción cinematográfica china puede agregar profundidad, o incluso diferencias que ocurren con películas de 1993 y 2019. Royo322 ( conversación ) 04:10, 20 de febrero de 2019 (UTC)ArroyoRespuesta[ responder ]

Hay muchas palabras, frases y expresiones que son muy difíciles de traducir al inglés desde el cantonés (un ejemplo infame es加油) y muchas quedan sin traducir cuando se escriben en un contexto en inglés (por ejemplo, palabrotas en cantonés). No creo que escribir los caracteres chinos o la romanización Jyutping/Yale de 和你宵 sea la mejor manera de cumplir con MOS:ZH., pero no pude encontrar una traducción al inglés de la frase en línea. Mi comprensión de la frase me ha llevado a sugerir que se traduzca como "Nuestra Feria" o "Nuestro Festival", ya que "和你" significa "tú y yo [juntos]" y 宵 proviene de 元宵節 (Festival Lunar). Debido a que no pude encontrar una traducción oficial al inglés, me gustaría obtener más información, sugerencias o incluso la traducción real antes de realizar cambios, ya que posiblemente agregue una nueva palabra al léxico del inglés HK. Centro Izquierda Derecha 21:16, 24 de mayo de 2020 (UTC)Respuesta[ responder ]

El siguiente archivo de Wikimedia Commons utilizado en esta página o su elemento de Wikidata ha sido nominado para su eliminación:

Participe en la discusión de eliminación en la página de nominación . — Community Tech bot ( discusión ) 08:07, 3 de julio de 2020 (UTC)Respuesta[ responder ]

El siguiente archivo de Wikimedia Commons utilizado en esta página o su elemento de Wikidata ha sido nominado para su eliminación:

Participe en la discusión de eliminación en la página de nominación . — Community Tech bot ( discusión ) 00:39, 14 de noviembre de 2020 (UTC)Respuesta[ responder ]