El noruego que no difiere entre formas estándar debe usar {{ lang-no }}. De manera similar, {{ lang-nb }} se puede usar para textos en bokmål , pero no existen códigos ISO 639 separados y, por lo tanto, plantillas de idioma, para diferenciar entre Riksmål y Høgnorsk ; estos deben etiquetarse usando {{ lang-no }}.
La plantilla de idioma {{ lang-nn }} identifica el texto en nynorsk . El término o frase es el único parámetro obligatorio. El texto está formateado de acuerdo con las recomendaciones de Wikipedia: Manual de estilo/formato de texto § Términos extranjeros ; cursiva para idiomas que usan el alfabeto latino , normal para otros.
La plantilla generalmente debe colocarse después de la traducción al inglés del término o frase extranjera.
El parámetro |translit=
permite identificar una romanización . Las plantillas que tienen este parámetro se enumeran aquí . (Este parámetro no es compatible con plantillas para idiomas que ya están escritos en escritura latina).lang-x
El parámetro |lit=
permite dar una traducción literal (en inglés). Se está implementando en estas plantillas y, por lo tanto, puede estar disponible para {{lang-nn}} .
La transliteración del texto extranjero, para lenguas que no utilicen el alfabeto latino. Este campo se ignora para los idiomas que usan el alfabeto latino.