De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El caballo de ébano , el caballo encantado o el caballo mágico [1] es un cuento popular que aparece en las mil y una noches . Cuenta con un caballo mecánico volador, controlado mediante teclas, que podría volar al espacio exterior y hacia el Sol. El caballo de ébano puede volar la distancia de un año en un solo día y es utilizado como vehículo por el Príncipe de Persia, Qamar al-Aqmar, en sus aventuras por Persia , Arabia y Bizancio . [2]

Origen [ editar ]

Según el investigador Ulrich Marzolph, el cuento "El caballo de ébano" era parte del repertorio de historias de Hanna Diyab , una cristiana maronita que proporcionó varios cuentos al escritor francés Antoine Galland . [3] Según el diario de Galland, la historia se contó el 13 de mayo de 1709. [4]

Resumen [ editar ]

En el Reino de Persia, en la ciudad de Schiraz, en la celebración del Año Nuevo, llega un indio en un espléndido caballo, muy realista, a pesar de su apariencia mecánica y artificial. El rey queda muy impresionado con la criatura y decide presentarle a su hijo, el príncipe, tal creación.

El joven príncipe pronto sube por la atracción artificial y comienza a ascender en vuelo. Cuando se eleva lo suficiente, no puede controlar que el caballo aterrice y parte hacia regiones desconocidas. Más tarde, monta el caballo mecánico volador hacia el reino de Bengala y conoce a la encantadora princesa, que se enamora de él.

El joven príncipe vuelve a contar sus aventuras a la princesa y ambos intercambian dulces palabras y bromas, enamorándose aún más profundamente. Pronto, el joven persa convence a la princesa bengalí de montar la maravilla mecánica con él hasta su tierra natal de Persia.

Mientras tanto, el artifex indio había sido encarcelado injustamente debido al desastroso vuelo de prueba de su creación. En su celda, ve al príncipe llegar con su amada doncella. El Rey de Persia lo libera y aprovecha la oportunidad para vengarse: toma el caballo con la princesa todavía en él y vuela hacia el horizonte.

Pronto llegan al Reino de Cashmere. El rey rescata a la princesa de Bengalí y decide casarse con ella.

Entristecido por la pérdida de su amada, el príncipe persa deambula hasta llegar a Cashmere, donde se entera de que su doncella está viva. Luego trama un plan para escapar con su amada en el caballo mecánico de regreso a Persia.

Legado [ editar ]

La beca señala que el cuento migró a Europa e inspiró historias medievales similares sobre un fabuloso caballo mecánico. [5] [6] Estas historias incluyen Cleomades , [7] de Chaucer El cuento de Squire , [8] [9] Valentine y Orson [10] y Meliacin ou le Cheval de Fust , por Troubador Girart d'Amiens ( fr ). [11]

Análisis [ editar ]

El cuento está clasificado en el índice Aarne-Thompson-Uther como ATU 575, "Las alas del príncipe". [12] Estos cuentos muestran dos tipos de narrativa:

  • El primero: un orfebre y un modista participan en un concurso para construir una maravilla mecánica para impresionar al rey y a su hijo. Se construye un caballo mecánico y se entrega al rey, para deleite del joven príncipe.
  • El segundo: el propio príncipe encarga a un artesano hábil que fabrique un aparato alado que le permita volar (por ejemplo, un par de alas o un pájaro de madera).

El cuento The Ebony Horse , en particular, fue sugerido por el mitólogo Thomas Keightley , en su libro Tales and Popular Fictions , que se originó en una fuente persa genuina, ya que no contiene elementos de la religión islámica. [13]

La certificación más antigua y posible origen del tipo de cuento se sugiere a ser una recensión Jain del siglo 11 Pañcatantra , en el que un pobre tejedor modas una imagen artificial de ave legendaria montura Garuda , el paseo de dios Vishnu . Utiliza la construcción para llegar a la habitación más alta de la princesa de la que se enamoró y se hace pasar por Lord Vishnu para impresionar a su amada. [14] [15] [16]

El etnólogo Verrier Elwin comentó que algunos cuentos populares reemplazan la máquina voladora original por un baúl o una silla, [17] y que el motivo de la máquina equina es común en los cuentos populares indios. [18]

Variantes [ editar ]

Stith Thompson ve una escasez del cuento en las compilaciones europeas, aunque los elementos del viaje del príncipe en el aparato mecánico aparecen en los cuentos orientales. [19]

Europa [ editar ]

El filólogo Franz Miklosich recopiló una variante del idioma romaní que tituló Der geflügelte Held ("El héroe volador"), sobre un artifex que da forma a un par de alas. [20]

En un cuento Romani - Bukowina recopilado por Francis Hindes Groome , The Winged Hero , un hábil pero pobre artesano comienza a fabricar un par de alas, después de verlas en un sueño. Luego usa las alas para volar a la "Novena Región", donde vende su trabajo al hijo de un emperador. El príncipe usa las alas y vuela a otro reino, donde se entera de una anciana que una princesa está encerrada en una torre por su propio padre. [21]

El lingüista transilvana Heinrich von Wlislocki recopiló y publicó un "Zigeunermärchen" titulado O mánusch kástuni ciriklehá [22] ( Der Mann mit der hölzernen Vogel [23] o El pájaro de madera ). [24]

Alemania [ editar ]

Los hermanos Grimm también recopilaron y publicaron una variante alemana titulada Vom Schreiner und Drechsler ("Del carpintero y el turner"). Esta historia fue publicada en la primera edición de su colección, en 1812, con la numeración KHM 77, pero omitida de la edición definitiva. [25]

Existe una variante en la colección recién descubierta de cuentos populares y de hadas bávaros de Franz Xaver von Schönwerth , titulada The Flying Trunk (en alemán: Das fliegende Kästchen ). [26]

En una variante recopilada en Oldenburg por el jurista Ludwig Strackerjan ( de ), Vom Königssohn, der fliegen gelernt hatte ("Acerca del hijo de un rey que aprendió a volar"), cada uno de los hijos del rey aprende un oficio: uno se convierte en orfebre y el otro un carpintero. El primero construye un pez de plata y el segundo modela un par de alas de madera. Más tarde usa las alas para volar a otro reino, donde convence a una princesa protegida de que es el Arcángel Gabriel. [27]

Italia [ editar ]

Ignaz y Joseph Zingerle recopilaron una variante de Merano , titulada Die zwei Künstler ("Los dos artesanos"), en la que un orfebre y un adivino compiten para ver quién puede realizar una obra fina: el orfebre algunos peces de oro y el adivino un par. de alas de madera. [28]

Hungría [ editar ]

El periodista Elek Benedek recopiló un cuento húngaro titulado A Szárnyas Királyfi ("El príncipe alado"). En esta historia, el rey atrapa a su hija en la torre, pero un príncipe la visita todas las noches con un par de alas. [29]

Grecia [ editar ]

Johann Georg von Hahn recogió una variante de Zagori , Grecia , titulado mit der Der Mann Reisekiste ( "El hombre de la Flying tronco"): un hombre rico con un intenso wanderlust comisiones volando un tronco formar su amigo carpintero. El carpintero llena la caja con "vapores mágicos" y el dispositivo despega. El hombre rico llega a la torre de una princesa de otro reino y se hace pasar por el Hijo de Dios. [30]

Rusia [ editar ]

El Príncipe vuela sobre las alas del fabuloso águila de madera sobre los reinos invernales. Ilustración de Heorhiy Narbut (1909).

El tipo de cuento se conoce en Rusia y las regiones de habla eslava como "Деревянный орёл" ( El águila de madera ), por la creación que aparece en la historia: un águila de madera ( ru ).

Otra variante rusa del tipo de cuento es Märchen von dem berühmten und ausgezeichneten Prinzen Malandrach Ibrahimowitsch und der schönen Prinzeß Salikalla o Prince Malandrach and the Princess Salikalla , un cuento que apareció por primera vez en una compilación de cuentos de hadas en alemán , publicado por Anton Dietrich en 1831 , en Leipzig . [31] El príncipe titular queda fascinado con la idea de volar después de leer sobre ello en un libro de cuentos de hadas. Quiere encargar un par de alas de madera a un carpintero. [32] [33]

Medio Oriente [ editar ]

Una historia similar, también llamada The Tale of the Ebony Horse , también se puede encontrar en One Hundred and One Nights , otro libro de literatura árabe cuyos manuscritos originales fueron descubiertos recientemente. [34]

Andrew Lang publicó la historia con el nombre El caballo encantado , en su traducción de Las mil y una noches , y renombró al príncipe Firouz Schah . [35]

El folclorista William Forsell Kirby publicó un cuento de "Las mil y una noches" titulado Historia del trabajador y la silla voladora : un trabajador pobre gasta sus ganancias en una silla vieja. Vuelve al vendedor queriendo conocer las instrucciones sobre cómo usar la silla. El jornalero logra controlar la silla, que lo lleva a una terraza lejana. Camina desde la terraza a una habitación donde dormía una princesa. La doncella se despierta sobresaltada con la persona extraña en la habitación, y se presenta como Azrael , el Ángel de la Muerte. [36]

El orientalista francés François Pétit de La Croix publicó en el siglo XVIII una compilación de cuentos de Oriente Medio, titulada Mille et Un Jours ("Los mil y un días"). Esta compilación también contiene una variante del tipo de cuento, llamada Historia de Malek y la princesa Schirine : el héroe Malek recibe una caja con forma de pájaro de un artesano. Entra en la caja y vuela a un reino lejano. En este reino, se entera del rey Bahaman, que encarceló a su hija, la princesa Schirine, en una torre. [37]

Asia meridional [ editar ]

Se publicó una versión india con el título The Magic Horse . En este cuento, un carpintero y un orfebre compiten por quién es el artesano más hábil. El rey anuncia que será el juez de la disputa y les ordena que le traigan sus mejores obras. El orfebre trae un pez de metal que puede nadar y el carpintero un caballo de madera que puede moverse. El hijo del rey monta el caballo y vuela a otro reino. En este reino, aprende sobre la princesa, recluida en una torre, y que se pesa cada mañana contra una guirnalda de flores para que pueda estar seguro de que ningún hombre la ha tocado. [38]

Charles Swynnerton publicó otro cuento indio titulado El príncipe Ahmed y el caballo volador : al príncipe Ahmed le gusta jugar con los hijos de un orfebre, un herrero, un petrolero y un carpintero, para disgusto de su padre. El rey decidió encarcelar a los cuatro jóvenes, pero el príncipe, sus amigos, intercede a su favor: los cuatro deben demostrar sus habilidades. Los cuatro forman, respectivamente, seis peces de bronce, dos grandes peces de hierro, dos gigantes artificiales y por fin un caballo de madera. El príncipe Ahmed sube al caballo y vuela a regiones desconocidas, donde se enamora de una princesa y la trae de regreso a su tierra natal. [39] [40]

Otro cuento es El caballo de cera : un rey esconde a su hijo del mundo exterior debido a una profecía de que el hijo se iría de su reino. Un día, el joven príncipe ve un caballo de cera con alas en el mercado y el rey se lo compra. El príncipe se sube al caballo y vuela a otro reino, y finalmente se encuentra con una princesa. [41]

En otro cuento indio, sobre un príncipe real y una princesa , el hijo de un carpintero modela un pavo real de madera, que el príncipe prueba y llega a otro reino. Esconde el pavo real de madera entre los follajes y ve a un príncipe bañándose. Más tarde, el príncipe vuela hacia su ventana. La princesa, entonces, decide esconder a su amante dentro de su habitación encargando una lámpara del tamaño de un hombre con un compartimento secreto. La princesa queda embarazada y escapa con el príncipe a la jungla. Su amante real queda varado en el mar, debido a las maquinaciones del destino, y la princesa se ve obligada a criar al niño por su cuenta. Ella, sin embargo, recibe ayuda de un asceta , quien, al realizar "un acto de la verdad", crea otros dos niños con flores para que la doncella los críe. [42]

Variantes literarias [ editar ]

El ilustrador Howard Pyle incluyó un cuento llamado El taburete de la fortuna en su obra Twilight Land , un cruce de personajes famosos de cuentos de hadas ( Mamá Oca , Cenicienta , Fortunatus , Simbad el marinero , Aladdin , Boots , el pequeño sastre valiente ) que se encuentran en una posada. para contar historias. En el taburete de la fortuna, un soldado errante sin nombre es contratado por un mago para disparar a algunos animales. Enojado por el pago injusto, el soldado entra en la cabaña del mago y se sienta en un taburete de tres patas, esperando a su patrón. Deseando estar en cualquier otro lugar, el taburete obedece su orden y comienza a volar. El soldado luego llega a la habitación de la torre de una princesa desprevenida y se anuncia a sí mismo como "El Rey de los Vientos". [43]

El erudito sufí Idries Shah adaptó el cuento como el libro para niños El caballo mágico : un rey convoca a un tallador de madera y un orfebre para crear artilugios maravillosos. El tallador de madera construye un caballo de madera, que llama la atención del hijo menor del rey, el príncipe Tambal.

Adaptaciones [ editar ]

La variante rusa del tipo de cuento ATU 575, "El águila de madera", fue adaptada a una película animada soviética en 1953 ( ru ).

El tipo de cuento también se adaptó a una película de fantasía checa en 1987, titulada O princezně Jasněnce a ševci, který létal (La princesa Jasnenka y el zapatero volador ). La película se basó en un cuento de hadas literario homónimo del autor checo Jan Drda , publicado por primera vez en 1959, en České pohádky .

Ver también [ editar ]

  • The Flying Trunk , cuento de hadas literario de Hans Christian Andersen
  • Alfombra voladora
  • Pegaso , caballo volador mitológico
  • Haizum
  • Qianlima
  • Hipogrifo
  • Tulpar
  • Tianma

Referencias [ editar ]

  1. ^ Cráneo, William Ellis; Marshall, Logan (ed.). Cuentos de hadas de todas las naciones: historias famosas del inglés, alemán, francés, italiano, árabe, ruso, sueco, danés, noruego, bohemio, japonés y otras fuentes . Filadelfia: JC Winston Co. 1910, págs. 129-140.
  2. Marzolph, Ulrich; van Leewen, Richard. Enciclopedia de las mil y una noches . Vol. I. California: ABC-Clio. 2004. págs. 172-173. ISBN  1-85109-640-X (libro electrónico)
  3. Marzolph, Ulrich. "el hombre que hizo las noches inmortales: los cuentos del narrador maronita sirio Ḥannā Diyāb". En: Marvels & Tales , 32.1 (2018), 114-25 (págs. 118-19), doi : 10.13110 / marvelstales.32.1.0114 .
  4. ^ Chraïbi, Aboubakr. "Ali Baba" de Galland y otras versiones árabes ". En: Marvels & Tales 18, no. 2 (2004): 159-69. http://www.jstor.org/stable/41388705 .
  5. ^ Burton, Richard F. El libro de las mil noches y una noche . Con introducción, notas explicativas sobre los modales y costumbres de los musulmanes y un ensayo final sobre la historia de Las noches. Volumen 5. EE.UU .: Impreso por el Burton Club. pag. 2 (nota al pie nº 5)
  6. Marzolph, Ulrich; van Leewen, Richard. Enciclopedia de las mil y una noches . Vol. I. California: ABC-Clio. 2004. p. 174. ISBN 1-85109-640-X (libro electrónico) 
  7. ^ Keightley, Thomas. Cuentos y ficciones populares: semejanza y transmisión de un país a otro . Londres: Whittaker. 1834. págs. 40-69.
  8. ^ Braddy, Haldeen. "El origen oriental del episodio Canacee-Falcon de Chaucer". En: The Modern Language Review 31, no. 1 (1936): 11-19. Consultado el 14 de diciembre de 2020. doi: 10.2307 / 3715187.
  9. ^ Chaucer, Geoffrey; Pollard, Alfred William. Cuentos de Canterbury: el cuento del escudero . Londres, Nueva York: Macmillan. 1889. págs. Xiii-xvi.
  10. Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm . Banda Zweiter (NR. 61-120). Alemania, Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. p. 184 (nota a pie de página).
  11. ^ Jones, HSV "El Cléomadès, el Méliacin y el cuento árabe del" Caballo encantado "". En: The Journal of English and Germanic Philology 6, no. 2 (1907): 221-43. Consultado el 14 de diciembre de 2020. http://www.jstor.org/stable/27699843 .
  12. ^ Thompson, Stith (1977). El cuento popular . Prensa de la Universidad de California. pag. 78. ISBN 0-520-03537-2 
  13. ^ Keightley, Thomas. Cuentos y ficciones populares: semejanza y transmisión de un país a otro . Londres: Whittaker. 1834. págs. 71-72.
  14. Hahn, Johann Georg von. Griechische und Albanesische Märchen 1-2. München / Berlín: Georg Müller. 1918 [1864]. pag. 401-402.
  15. ^ Burton, Richard F. El libro de las mil noches y una noche . Con introducción, notas explicativas sobre los modales y costumbres de los musulmanes y un ensayo final sobre la historia de Las noches. Volumen 5. EE.UU .: Impreso por el Burton Club. pag. 2 (nota al pie nº 5)
  16. Marzolph, Ulrich; van Leewen, Richard. Enciclopedia de las mil y una noches . Vol. I. California: ABC-Clio. 2004. págs. 173-174. ISBN 1-85109-640-X (libro electrónico) 
  17. ^ Elwin, Verrier. Cuentos populares de Mahakoshal . [Londres]: Pub. for Man in India por H. Milford, Oxford University Press, 1944. p. 112.
  18. ^ Elwin, Verrier. Cuentos populares de Mahakoshal . [Londres]: Pub. for Man in India por H. Milford, Oxford University Press, 1944. p. 112.
  19. ^ Thompson, Stith (1977). El cuento popular . Prensa de la Universidad de California. págs. 78 y 180. ISBN 0-520-03537-2 
  20. ^ Miklosich, Franz. Über die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europa's . Volumen 4. Viena: 1872. págs. 31-34. [1]
  21. ^ Groome, Francis Hindes. Cuentos populares gitanos . Londres: Hurst y Blackett. 1899. págs. 100-104. [2]
  22. ^ Von Wlislocki, Heinrich. "Pantschatantra de Beiträge Zu Benfey". Zeitschrift Der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 42, no. 1 (1888): 118-121. [3]
  23. ^ Von Wlislocki, Heinrich. "Pantschatantra de Beiträge Zu Benfey". Zeitschrift Der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 42, no. 1 (1888): 118-121. Consultado el 4 de marzo de 2021. http://www.jstor.org/stable/43361931 .
  24. ^ Groome, Francis Hindes. Cuentos populares gitanos . Londres: Hurst y Blackett. 1899. pág. 103. [4]
  25. ^ Grimm, Jacob, Wilhelm Grimm, JACK ZIPES y ANDREA DEZSÖ. "EL CARPINTERO Y EL TORNILLO". En: The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition . Princeton; Oxford: Princeton University Press, 2014. págs. 244-245. doi: 10.2307 / j.ctt6wq18v.84.
  26. ^ Schönwerth. Franz Xaver von. La princesa nabo y otros cuentos de hadas recién descubiertos . Editado por Erika Eichenseer. Traducido por Maria Tatar . Nueva York: Penguin Books. 2015. págs. 14-16. ISBN 978-0-698-14455-2 
  27. ^ Strackerjan, Ludwig. Aberglaube und Sagen aus dem Herzogtum Oldenburg 1–2, Band 2, Oldenburg 1909. págs. 490-493.
  28. ^ Zingerle, Ignaz und Joseph. Kinder- und Hausmärchen aus Süddeutschland . [Ratisbona: 1854] Nachdruck München: Borowsky, 1980, págs. 45-49.
  29. ^ Benedek Elek. Többsincs királyfi és más mesék . Tale nr. 24.
  30. Hahn, Johann Georg von. Griechische und Albanesische Märchen 1. München / Berlín: Georg Müller, 1918 [1864]. págs. 235-238.
  31. ^ Dietrich, Anton. Russische Volksmärchen in den Urschriften gesammelt und ins Deutsche übersetzt . Leipzig: Weidmann'sche Buchhandlung. 1831. págs. 144-157. [5]
  32. ^ El lobo alado y otros cuentos de hadas . Londres: Edward Stanford. 1893. págs. 53-66. [6]
  33. ^ Steele, Robert. La guirnalda rusa: ser cuentos populares rusos . Londres: AM Philpot. [¿1916?] Págs. 142-152. [7]
  34. ^ Fudge, Bruce y Robert Irwin. Cien y una noches . Editado por Kennedy Philip F. y Pomerantz Maurice. Nueva York: NYU Press, 2017. págs. 161-180. http://www.jstor.org/stable/j.ctt1pwt9sm . DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctt1pwt9sm.25
  35. ^ Lang, Andew. Los entretenimientos de las mil y una noches . Nueva York y Bombay: Longmans Green & Co. 1898. págs. 359-389. [8]
  36. ^ Kirby, William Forsell. Las nuevas noches árabes. Cuentos seleccionados, no incluidos por Galland o Lane . Filadelfia, JB Lippincott y compañía. 1884. págs. 272-296.
  37. ^ Pardoe, Julia. Los mil y un días: un compañero de las "mil y una noches" . Londres: William Lay. 1857. págs. 340-358. [9]
  38. ^ Thornhill, Mark. Cuentos de hadas indios . Londres: Hatchards. [1888] págs. 108-145. [10]
  39. ^ Swynnerton, Charles. Entretenimiento de las noches indias; o Cuentos populares del Alto Indo . Londres: Stock. 1892. págs. 9-11.
  40. ^ Swynnerton, Charles. Cuentos románticos del Panjab con entretenimiento de Indian Nights . Londres: Archibald Constable and Co .. 1908. págs. 157-160.
  41. ^ Parker, H. Village Folk-Tales de Ceilán . Vol. III. Londres: Luzac and Co. 1914. págs. 193-199.
  42. ^ Cuentos populares del pueblo de Ceilán . Recopilado y traducido por H. Parker. Vol. II. Londres: Luzac & Co. 1914, págs. 23-30.
  43. ^ Pyle, Howard. Tierra del Crepúsculo . Nueva York: Harper, 1894. págs. 5-27. [11]

Bibliografía [ editar ]

  • Chauvin, Victor Charles. Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux Arabes, publiés dans l'Europe chrétienne de 1810 a 1885 . Volumen V. Líege: H. Vaillant-Carmanne. 1901. págs. 221-231.

Lectura adicional [ editar ]

  • Akel, Ibrahim. "Redécouverte d'un manuscrit oublié des Mille et une nuits". En: Las mil y una noches: fuentes y transformaciones en la literatura, el arte y la ciencia . Leiden, Países Bajos: Brill, 2020. págs. 57-67. doi: https://doi.org/10.1163/9789004429031_005
  • Bottigheimer, Ruth B. y Claudia Ott. “El caso del caballo de ébano, parte 1”. Gramarye . vol. 5, 2014, págs. 8-20.
  • Bottigheimer, Ruth B. “El caso del caballo de ébano, parte 2: Creación de una tercera tradición de Hannā Diyāb”. Gramarye , vol. 6, 2014, págs. 7–16.
  • Cox, HL "L'Histoire du cheval enchante" aus 1001 Nacht in der miindlichen Oberlieferung Franzosisch-Flanders ". En: D. HARMENING & E. WIMMER (red.), Volkskultur - Geschichte - Región: Festschrift für Wolfgang Brückner zum 60 . Geburtstag . Würzburg: Verlag Königshausen & Neumann GmbH. 1992. págs. 581-596.
  • Marzolph, Ulrich. 101 Cuentos de Oriente Medio y su impacto en la tradición oral occidental . Detroit: Wayne State University Press, 2020. págs. 86-94. muse.jhu.edu/book/77103.
  • Olshin, Benjamin B. "Antiguos cuentos de máquinas voladoras". En: Conocimiento perdido . Leiden, Países Bajos: Brill, 2019. págs. 40-113. doi: https://doi.org/10.1163/9789004352728_003

Enlaces externos [ editar ]

  • El caballo encantado en Wikisource (traducción de John Payne )