El Sagrado Corán: texto, traducción y comentario es una traducción al inglés del Corán por el indio británico Abdullah Yusuf Ali (1872-1953) durante el Raj británico . Se ha convertido en una de las traducciones al inglés más conocidas del Corán, debido en parte a su prodigioso uso de notas a pie de página y a su distribución y subvención por parte de los beneficiarios de Arabia Saudita a finales del siglo XX. [1]
Autor | Abdullah Yusuf Ali |
---|---|
Idioma | inglés |
Sujeto | islam |
Género | Religioso |
Publicado | 1934 |
Historia
Ali comenzó su traducción en la década de 1920, después de retirarse del servicio civil y establecerse en el Reino Unido.
La traducción fue publicada por primera vez en 1934 por Shaik Muhammad Ashraf Publishers de Bakhshi Bazaar, Lahore , India (más tarde Pakistán ), una de las principales editoriales islámicas que todavía están en funcionamiento. La traducción original estaba en su tercera edición en el momento de la muerte de Ali.
- Ali, Abdullah Yusuf (1934). El Sagrado Corán: Traducción y comentario al inglés (con texto árabe) (1ª ed.). Bazar de Cachemira, Lahore: Shaik Muhammad Ashraf.
- Ali, Abdullah Yusuf (1938). El Sagrado Corán: Texto, traducción y comentario (3ª ed.). Bazar de Cachemira, Lahore: Shaik Muhammad Ashraf.
Prefacio a la primera edición, Lahore 4 de abril de 1934
¡Lector amable y perspicaz! lo que deseo presentarles es una interpretación en inglés, junto con el texto árabe. El inglés no será una mera sustitución de una palabra por otra, sino la mejor expresión que pueda dar al significado más completo que pueda entender del texto árabe. El ritmo, la música y el tono exaltado del original deben reflejarse en la interpretación en inglés. Puede que no sea más que un débil reflejo, pero la belleza y el poder que mi pluma puede imponer se pondrán a su servicio. Quiero hacer del inglés en sí un idioma islámico, si una persona como yo puede hacerlo, y debo brindarle toda la ayuda accesoria que pueda.
- Proyecto Corán en línea , en la página IV, A. YŪSUF 'ALĪ, 1934
Prefacio a la tercera edición, 1938
Desde la última vez que saludé a mis lectores colectivamente, he podido realizar la Peregrinación a la ciudad santa de La Meca y al territorio sagrado que la rodea y he visto con mis propios ojos la ciudad y territorio de Medina, con todo el país alrededor y entre las Ciudades santas. . Me he dado cuenta por mí mismo de las escenas en las que llegaron las revelaciones que humildemente he tratado de interpretar. Espero que se haya transmitido a mis queridos lectores algunos destellos de esta experiencia.
- Proyecto Corán en línea , en la página VII, A. YŪSUF 'ALĪ, 1938
Patrocinio saudí
En 1980, el establecimiento religioso saudita sintió la necesidad de que se pusiera a disposición de los lectores en inglés en todo el mundo una traducción al inglés confiable y una exégesis del Corán. Después de investigar las diversas traducciones impresas en ese momento, cuatro comités de alto nivel bajo la Presidencia General del Departamento de Investigación Islámica eligieron la traducción y los comentarios de Yusuf Ali como los mejores disponibles para su publicación. Después de importantes revisiones, el Complejo de Impresión del Sagrado Corán del Rey Fahd de Arabia Saudita imprimió una gran edición de tapa dura en 1985 , según el Real Decreto No. 12412. [2] Sin embargo, esta edición no reconoció a Yusuf Ali como traductor en la portada. Sirvió brevemente como la traducción al inglés oficialmente aprobada del establecimiento religioso saudí, hasta que fue reemplazada por la traducción del Noble Qur'an Salafi en 1993 tras la llegada de este último al mercado.
Ediciones Amana
La traducción estableció su posición preeminente en el mercado norteamericano cuando Amana Publications de Maryland reimprimió la edición original en 1977, retitulándola como El significado del Sagrado Corán . Originalmente impreso en rústica en dos volúmenes, se consolidó en una sola edición de tapa dura en 1983.
En 1989, Amana presentó una "Nueva Cuarta Edición" revisada que incluye la revisión de la traducción y los comentarios, nuevamente con "correcciones" motivadas políticamente, realizadas con la ayuda del Instituto Internacional de Pensamiento Islámico . [3] La nueva impresión revisada de Amana se encuentra actualmente en su undécima edición, con fecha de mayo de 2004.
La Fundación Islámica del Reino Unido publicó una edición de tapa dura "Sólo en inglés" en 2005, que incluye tanto la traducción como los comentarios sin el texto árabe que la acompaña. Se basa en la edición revisada de Amana con algunas revisiones adicionales por parte del propio personal editorial de la Fundación.
Presunto antisemitismo
El profesor asistente de San Diego, miembro del Programa de Maestría en Seguridad Nacional, Khaleel Mohammed, describió la traducción como "una polémica contra los judíos", citando el contenido en sus notas al pie. [1] A principios de 2002, el Distrito Escolar Unificado de Los Ángeles ordenó que se retirara el libro de las bibliotecas escolares. [4]
Referencias
- ^ a b Mohammed, Khaleel (2005). "Evaluación de las traducciones al inglés del Corán" . Middle East Quarterly . Consultado el 16 de enero de 2012 .
- ^ Copia en línea de la reimpresión de 1985 King Fahd .
- ^ Prefacio, El significado del Sagrado Corán . Publicaciones Amana. 978-1590080252
- ^ Solomon Moore (12 de febrero de 2002), la nueva versión reemplazará al Corán sacado de Los Angeles Times
enlaces externos
- El Proyecto Al-Quran incluye la traducción de Abdullah Yusuf Ali con comentarios e interpretación anotada (edición original de 1934).
- La traducción del Corán en Feedbooks en Epub , Kindle (Mobi) , PDF
- Aplicación de Android para buscar en el Sagrado Corán, con la traducción de Abdullah Yusuf Ali disponible como complemento
- El Sagrado Corán , traducido por Abdullah Yusuf Ali
- Tres traducciones del Corán (Al-Qur'an) una al lado de la otra por Abdullah Yusuf Ali y otros en el Proyecto Gutenberg
- Traducción gratuita al inglés de Abdullah Yusuf Ali disponible en formatos PDF, EPUB y KINDLE (mobi)