" The Master Thief " es un cuento de hadas noruego recopilado por Peter Chr. Asbjørnsen y Jørgen Moe . [1] [2] Los hermanos Grimm incluyeron una variante más corta como cuento 192 en sus cuentos de hadas . Andrew Lang lo incluyó en The Red Fairy Book . George Webbe Dasent incluyó una traducción del cuento en Popular Tales From the Norse . [3] Es el tipo 1525A de Aarne-Thompson , Robando el caballo, la sábana y el párroco del conde .
El maestro ladrón | |
---|---|
![]() El señor dispara por error al muñeco señuelo. Ilustración de Joseph Jacobs 's libro Hada de Europa (1916) por John D. Batten . | |
Cuento popular | |
Nombre | El maestro ladrón |
También conocido como | Mestertyven ; Die Meisterdieb |
Datos | |
Agrupación de Aarne-Thompson | 1525A |
País | Noruega |
Publicado en |
Sinopsis
Un campesino pobre no tenía nada para dar a sus tres hijos, así que caminó con ellos hasta un cruce de caminos, donde cada hijo tomó un camino diferente. El más joven se internó en un gran bosque y se desató una tormenta, por lo que buscó refugio en una casa. La anciana le advirtió que era una cueva de ladrones, pero él se quedó, y cuando llegaron los ladrones, los persuadió para que lo tomaran como sirviente.
Le pusieron a demostrar su valía al robar un buey que un hombre trajo al mercado para vender. Cogió un zapato con hebilla plateada y lo dejó en el camino. El hombre lo vio y pensó que sería bueno si solo tuviera el otro, y continuó. El hijo tomó el zapato y corrió por el campo, para dejarlo nuevamente en el camino. El hombre dejó su buey y volvió a buscar al otro, y el hijo ahuyentó al buey.
El hombre regresó a buscar el segundo buey para venderlo, y los ladrones le dijeron al hijo que si él también robaba ese, lo llevarían a la banda. El hijo se colgó en el camino, y cuando el hombre pasó, corrió y se ahorcó nuevamente, y luego una tercera vez, hasta que el hombre estuvo medio convencido de que era brujería y regresó para ver si los dos primeros cuerpos eran todavía colgando, y el hijo ahuyentó a su buey.
El hombre fue por su tercer y último buey, y los ladrones dijeron que lo convertirían en el líder de la banda si lo robaba. El hijo hizo un sonido como un buey bramando en el bosque, y el hombre, pensando que eran sus bueyes robados, salió corriendo, dejando al tercero atrás, y el hijo también robó ese.
Los ladrones no estaban contentos con que él dirigiera la banda, por lo que todos lo abandonaron. El hijo echó a los bueyes, así que regresaron con su dueño, tomaron todo el tesoro de la casa y regresaron con su padre.
Decidió casarse con la hija de un escudero local y envió a su padre a pedir su mano, diciéndole que le dijera al escudero que él era un maestro ladrón. El escudero estuvo de acuerdo, si el hijo podía robar el asado del asador el domingo. El hijo atrapó tres liebres y las soltó cerca de la cocina del hacendado, y la gente de allí, pensando que era una liebre, salió a pescarla y el hijo entró y robó el asado.
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/e/e3/The_Red_Fairy_Book-077.jpg/440px-The_Red_Fairy_Book-077.jpg)
El sacerdote se burló de él, y cuando el Maestro Ladrón vino a reclamar su recompensa, el escudero le pidió que demostrara más su habilidad jugando una mala pasada al sacerdote. El Maestro Ladrón se disfrazó de ángel y convenció al sacerdote de que había venido para llevarlo al cielo. Arrastró al sacerdote sobre piedras y espinas y lo arrojó a la casa de los gansos, diciéndole que era el purgatorio, y luego robó todo su tesoro.
El escudero estaba complacido, pero aun así desanimó al Maestro Ladrón, diciéndole que robara doce caballos de su establo, con doce mozos en sus sillas. El Maestro Ladrón se preparó y se disfrazó de anciana para refugiarse en el establo, y cuando la noche se enfrió, bebió brandy contra él. Los mozos pidieron un poco, y él les dio un trago drogado, los puso a dormir y les robó los caballos.
El hacendado volvió a desanimarlo y le preguntó si podía robar un caballo mientras lo montaba. El Maestro Ladrón dijo que podía, se disfrazó de anciano con un barril de hidromiel y metió el dedo en el agujero, en lugar del grifo. El escudero se acercó a caballo y le preguntó si buscaría en el bosque para asegurarse de que el Maestro Ladrón no acechaba allí. El Maestro Ladrón dijo que no podía, porque tenía que evitar que se derramara el hidromiel, y el escudero tomó su lugar y le prestó su caballo para que mirara.
El hacendado volvió a desanimarlo y le preguntó si podía robarle la sábana de la cama y el turno de su esposa. El Maestro Ladrón hizo un muñeco parecido a un hombre y lo puso en la ventana, y el escudero le disparó. El Maestro Ladrón lo dejó caer. Temiendo hablar, el escudero fue a enterrarlo, y el maestro ladrón, haciéndose pasar por el escudero, tomó la sábana y el turno con el pretexto de que se necesitaban para limpiar la sangre.
El escudero decidió que tenía demasiado miedo de lo que el ladrón robaría a continuación y le permitió casarse con su hija.
Análisis y fórmula
"The Master Thief" se clasifica en el índice Aarne-Thompson-Uther como ATU 1525 y subtipos. El folclorista Stith Thompson sostiene que la historia se puede encontrar en colecciones de cuentos de Europa, Asia y de todo el mundo. [4]
El folclorista Joseph Jacobs escribió una reconstrucción del cuento, con el mismo nombre, en su Libro de hadas de Europa , siguiendo una fórmula que especificó en sus comentarios. [5]
El motivo del robo imposible se puede encontrar en una historia grabada en una tablilla babilónica. [6]
Joseph Jacobs, en su libro More Celtic Fairy Tales , [7] menciona un personaje folclórico indio llamado "Sharaf, el ladrón" ( Sharaf Tsúr ; o Ashraf Chor ). [8]
El folclorista y erudito Richard Dorson citó las opiniones de dos eruditos sobre los orígenes del tipo de cuento: Alexander H. Krappe sugirió un origen egipcio para el cuento, mientras que WA Clouston propuso una procedencia asiática. [9]
Variantes
- Una variante literaria anterior es Cassandrino, The Master-Thief , de Straparola en The Facetious Nights . [10]
- Ralph Steele Boggs , siguiendo Johannes Bolte y Jiri Polívka 's Anotaciones (1913), [11] las listas españolas novela picaresca Guzmán de Alfarache (1599) como un predecesor del tipo de cuento. [12]
- La versión de los hermanos Grimm comienza con la llegada del hijo a casa, y el escudero le asigna las tareas de robar los caballos del establo, la sábana y el anillo de bodas de su esposa, y el párroco y el secretario de la iglesia como prueba de habilidad, o él. lo colgaría. El ladrón tiene éxito y abandona el país.
- El erudito alemán Johann Georg von Hahn comparó 6 variantes que recopiló en Grecia con el cuento de la compilación de los hermanos Grimm. [13]
- El poeta y novelista del siglo XIX Clemens Brentano recopiló una variante llamada Witzenspitzel . Su trabajo fue traducido como Wittysplinter y publicado en The Diamond Fairy Book . [14] [15]
- Se informa que existen variantes del cuento y subtipos del ATU 1525 en compilaciones estadounidenses e inglesas. [dieciséis]
- Una investigación científica realizada por el Istituto centrale per i beni sonori ed audiovisivi ("Instituto Central de Patrimonio Sonoro y Audiovisual") italiano , producida a finales de la década de 1960 y principios de la de 1970, encontró la existencia de variantes y subtipos del cuento en fuentes italianas, agrupadas bajo el nombre Mastro Ladro . [17]
- El folclore del norte de la India también atestigua la presencia de dos variantes del cuento, esta vez involucrando al hijo de un rey como el "Maestro-Ladrón". [18]
- El folclorista irlandés Patrick Kennedy también mencionó a Jack, The Cunning Thief como otra variante del Shifty Lad y, por extensión, del ciclo de historias The Master Thief . [19]
- Otra variante irlandesa, The Apprentice Thief , se publicó de forma anónima en la compilación The Royal Hibernian Tales . [20] En una tercera variante irlandesa homónima, el rey desafía al joven Jack, hijo de Billy Brogan, a robar tres cosas sin que el rey se dé cuenta. [21]
- En el cuento irlandés Cómo Jack ganó una esposa , el personaje del maestro ladrón, Jack, cumple los desafíos del escudero para demostrar su oficio y se casa con la hija del escudero. [22]
- Svend Grundtvig recopiló una variante danesa , titulada Hans Mestertyv . [23]
- Según la profesora Bronislava Kerbelytė, se informa que la historia del maestro ladrón contiene varias variantes en Lituania : 284 (doscientos ochenta y cuatro) variantes del AT 1525A, "El ladrón astuto" y 216 (doscientos dieciséis) variantes de AT 1525D, "Robo por distraer la atención", ambas versiones con y sin contaminación de otros tipos de cuentos. [24]
- El profesor Andrejev señaló que el tipo de cuento 1525A, "El ladrón maestro", era uno de "los tipos de cuento más populares" en las fuentes ucranianas, con 28 variantes, así como "en el material ruso", con 19 versiones. [25]
- El folclorista Stith Thompson argumentó que las similitudes entre los cuentos europeos del "maestro ladrón" y los cuentos de los tramposos nativos americanos llevaron a la fusión de motivos, y el préstamo puede haberse originado en los cuentos francocanadienses. [26]
- La antropóloga Elsie Clews Parsons recopiló variantes del cuento en los países del Caribe. [27]
Adaptaciones modernas
En un libro de cuentos y un casete de la serie Once Upon a Time Fairy Tale, el Escudero se llama el Conde y las tareas que le da al ladrón son robar su caballo, la sábana y el Parson y Sexton de la iglesia. Cuando lo ha logrado, el Conde le dice que si cambia de rumbo, lo nombrará gobernador de la ciudad. El ladrón está de acuerdo, prometiendo no volver a robar nada.
Ver también
- Cómo se engañó al dragón
- El cuento del muchacho furtivo, el hijo de la viuda
Referencias
- ^ "El maestro ladrón". En True and Untrue and Other Norse Tales, editado por Undset Sigrid, por Chapman Frederick T., págs. 213-32. University of Minnesota Press, 1972. www.jstor.org/stable/10.5749/j.ctt4cgg4g.27.
- ^ Asbjørnsen, Peter Christen, Jørgen Moe, Tiina Nunnally y Neil Gaiman. "El Maestro Ladrón". En: Los cuentos populares noruegos completos y originales de Asbjørnsen y Moe, págs. 140-52. Minneapolis; Londres: University of Minnesota Press, 2019. doi: 10.5749 / j.ctvrxk3w0.38.
- ^ Dasent, George Webbe. Cuentos populares de los nórdicos . Nueva York: GP Putnam's Sons. 1912. págs. 232-251.
- ^ Thompson, Stith. El cuento popular . Prensa de la Universidad de California. págs. 174-176. ISBN 978-0520035379
- ^ Jacobs, José. Folclore europeo y cuentos de hadas . Nueva York, Londres: los hijos de GP Putnam. 1916. págs. 245-246.
- ^ Johnston, Christopher. "Fábulas de bestias asirias y babilónicas". The American Journal of Semitic Languages and Literatures 28, no. 2 (1912): 81-100. www.jstor.org/stable/528119.
- ^ Jacobs, José. Más cuentos de hadas celtas . Nueva York. Hijos de GP Putnam. 1895. pág. 224.
- ^ Knowles, James Hinton. Cuentos populares de Cachemira . Londres: Trübner. 1888. págs. 338-352.
- ^ Dorson, Richard M. "Cuentos de maravilla polacos de Joe Woods". En: Folklore occidental 8, no. 1 (1949): 47 (nota al pie nº 8). Consultado el 8 de marzo de 2021. doi: 10.2307 / 1497158.
- ^ "Cassandrino el maestro ladrón". En The Pleasant Nights - Volumen 1, editado por Beecher Donald, por Waters WG, 172-98. Toronto; Búfalo; Londres: University of Toronto Press, 2012. www.jstor.org/stable/10.3138/9781442699519.8.
- ^ Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm . Dritter Band (NR. 121-225). Alemania, Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. págs. 379–406.
- ^ Boggs, Ralph Steele. Índice de cuentos populares españoles, clasificados según los "Tipos de cuentos populares" de Antti Aarne. Chicago: Universidad de Chicago. 1930. págs. 129-130.
- ↑ Hahn, Johann Georg von. Griechische und Albanesische Märchen 1-2. München / Berlín: Georg Müller. 1918 [1864]. págs. 290-302.
- ^ [autoría desconocida]. El libro de hadas del diamante . Ilustraciones de Frank Cheyne Papé y HR Millar. Londres: Hutchinson. [¿1897?]. págs. 127-143.
- ^ Blamires, David. "Cuentos de hadas de Clemens Brentano". En: Telling Tales: The Impact of Germany on English Children's Books 1780-1918, 263-74. Cambridge, Reino Unido: Open Book Publishers, 2009. www.jstor.org/stable/j.ctt5vjt8c.18.
- ^ Baughman, Ernest Warren. Tipo e índice de motivos de los cuentos populares de Inglaterra y América del Norte . Serie de folclore de la Universidad de Indiana No. 20. La Haya, Países Bajos: Mouton & Co. 1966. p. 37.
- ^ Discoteca di Stato (1975). Alberto Mario Cirese; Liliana Serafini (eds.). Tradizioni orali non cantate: primo inventario nazionale per tipi, motivi o argomenti [ Tradiciones orales y no cantadas : Primer Inventario Nacional por Tipos, Motivos o Temas ] (en italiano e inglés). Ministero dei beni culturali e ambientali. págs. 323–326.
- ^ Crooke, William; Chaube, Pandit Ram Gharib. Cuentos populares del norte de la India . Folk clásico y cuentos de hadas. Santa Bárbara, California: ABC-CLIO. 2002. págs. 100-103 y 103-105. ISBN 1-57607-698-9
- ^ Kennedy, Patrick. Las historias junto al fuego de Irlanda . Dublín: M'Glashan y Gill: P. Kennedy. 1870. págs. 38-46 y 165.
- ↑ The Royal Hibernian Tales: Siendo una colección de lo más entretenido que existe . Dublín: CM Warren. [sin cita]. págs. 28-39. [1]
- ^ MacManus, Seumas. En los rincones de las chimeneas: alegres cuentos del folklore irlandés . Nueva York, Doubleday & McClure Co. 1899. págs. 207-223.
- ^ Johnson, Clifton. El libro de hadas del olmo: cuentos de hadas favoritos . Boston: Little, Brown, 1908. págs. 233-253. [2]
- ^ Grundtvig, Svend. Gamle Danske Minder I Folkemunde . Kjøbenhavn: CG Iversen, 1861. págs. 68-72. [3]
- ^ Skabeikytė-Kazlauskienė, Gražina. Folclore narrativo lituano: directrices didácticas . Kaunas: Universidad Vytautas Magnus. 2013. p. 41. ISBN 978-9955-21-361-1
- ^ Andrejev, Nikolai P. "Una caracterización del corpus de cuentos de Ucrania". En: Fabula 1, no. 2 (1958): 237. https://doi.org/10.1515/fabl.1958.1.2.228
- ^ Thompson, Stith. Cuentos europeos entre los indios norteamericanos: un estudio sobre la migración de los cuentos populares . Colorado Springs: Colorado College. 1919. págs. 426-430.
- ^ Parsons, Elsie Worthington Clews. Folklore de las Antillas, francés e inglés . Parte 3. Nueva York: American Folk-lore Society. 1943. págs. 215-217.
Bibliografía
- Cosquín, Emmanuel. Contes populaires de Lorraine comparés con los contes des autres provinces de France et des pays étrangers, et précedés d'un essai sur l'origine et la propagation des contes populaires européens . Tomo II. Tiraje de Deuxiéme. París: Vieweg. 1887. págs. 274-281.
enlaces externos
- Sitio de cuento de hadas de SurLaLune, "El maestro ladrón"
- "Maestro ladrón" de SurLaLune Grimms
- SurLaLune Joseph Jacob's Master Thief