El cuento del ratón


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

" El cuento del ratón " es un poema con forma de Lewis Carroll que aparece en su novela de 1865 Alicia en el país de las maravillas . Aunque no se da un título formal para el poema en el texto, el título del capítulo se refiere a "Un cuento largo" y el Ratón lo presenta diciendo: "¡El mío es un cuento largo y triste!" Además de la contribución de la tipografía para ilustrar el juego de palabras pretendido en este título, los artistas también dejaron en claro la intención. Los traductores de la historia también encontraron dificultades para transmitir el significado allí, parte del cual no fue reconocido hasta más de un siglo después.

Contenido

La versión impresa de "El cuento del ratón", p. 36 en la edición de 1865 de Alicia en el país de las maravillas
El cuento del ratón
El manuscrito original de Alice's Adventures Under Ground , 1863

Durante el transcurso del tercer capítulo de la historia, un ratón se ofrece a contarle a Alice su historia. "¡La mía es una historia larga y triste!" comienza, haciendo que Alice piense que se refiere a su cola , de modo que imagina su recitación en forma de cola retorcida.

Es una cola larga, ciertamente, ... pero ¿por qué lo llamas triste? ”Y ella seguía intrigándose mientras el Ratón hablaba, de modo que su idea del cuento era algo como esto: - [1]

En el cuento, el Ratón (hablando de sí mismo en tercera persona) explica cómo un perro llamado Fury propone el pasatiempo de condenarlo a muerte, sirviendo él mismo como juez y jurado . "The Mouse's Tale" anticipa así el juicio sin sentido al final de la novela:

"Furia le dijo a un ratón, que se encontró en la casa, 'Vayamos los dos a la justicia: te procesaré - ven, no aceptaré ninguna negación; debemos tener un juicio: porque realmente esta mañana no tengo nada que hacer.' El ratón le dijo al perro: "Un juicio así, querido señor, sin jurado ni juez, nos estaría haciendo perder el aliento". 'Seré juez, seré jurado', dijo el viejo y astuto Fury: 'Probaré toda la causa y te condenaré a muerte' ".

Aunque el Ratón afirma que el "cuento" explicará por qué odia a los perros y gatos, el único villano en el poema impreso es un perro; no hay una explicación real para la animosidad del ratón hacia los gatos. Sin embargo, Alice's Adventures Under Ground , la versión manuscrita de 1863 de Alicia en el país de las maravillas, contiene un poema diferente en este punto (que comienza, "Vivíamos debajo de la alfombra, / Cálidos, cómodos y gordos. / Pero un ay y eso / Era el gato ! ") que incluye tanto a los gatos como a los perros como enemigos de los ratones.

Formulario

El poema presagia el caligrama del siglo XX en forma, no solo en forma de cola sino, en su versión manuscrita, permitiendo que las palabras finales se inscriban al revés. Se ha descrito de diversas maneras como verso modelado, modelado, [2] figurado o emblemático, [3] en la tradición de tal modelado que más tarde se identificó como el antepasado de la poesía concreta . Carroll tenía el control del diseño del poema en la edición original y fue él quien estipuló que el tamaño de la fuente debería disminuir a medida que avanzaba el poema. Otro comentarista ha explicado que de esta forma “el poema funciona como un pictogramao poema concreto, en el sentido de que su forma real imita un aspecto de su tema. Un cuento contado por un ratón se reproduce en forma de cola de ratón ". [4]

La relación verbal entre los homónimos cuento / cola fue luego explicitada por algunos de los ilustradores del libro. Así, Willy Pogány yuxtapuso el poema y el dibujo de un ratón en la misma página en una edición de 1929. Y en la ilustración de 1999 de Lisbeth Zwerger , la declaración "La mía es una historia larga y triste" está escrita a lo largo de la cola del Ratón para hacer el mismo punto. [5] Un estudiante que descubrió en 1991 que el poema funcionaba como un "juego de palabras cuádruple" fue ampliamente divulgado posteriormente. [6] [7] [8]Además del juego verbal de cuento / cola en el texto impreso, también hubo juegos de palabras visuales en su forma original escrita a mano. Al reducir el poema allí a su forma de estrofa tradicional, los dos primeros tienen la forma del cuerpo de un ratón, con rayas cortas para indicar sus patas, mientras que una tercera línea más larga forma la cola. Además, el término técnico para la rima al final es rima de cola . En su mayor parte, el diseño de la página del poema está organizado de tal manera que las palabras que riman aparecen internamente en lugar de al final de las líneas. Por lo tanto, la rima que se encuentra justo al final se convierte realmente en la rima de cola.

Interpretación

Las interpretaciones de la función del poema se dividen entre encontrar una explicación seria de su alegría o un propósito más profundamente oculto. El primer enfoque lo ve como una disrupción de los sistemas de lógica adultos, en línea con la sátira sobre el sistema de justicia en el juicio al final, cuya futilidad finalmente despierta a Alice. [9] Otro crítico encuentra en él un resumen de la trama de la Oresteia de Esquilo . Esto también se centró en incompatibilidades entre diferentes concepciones de la justicia, o entre justicia y equidad. [10]

Traducciones

La traducción de juegos de palabras, alusiones temáticas y culturales es notoriamente difícil de un idioma a otro, un problema que se agrava cuando se trata de diferentes culturas. El estudio de Warren Weaver Alice in Many Tongues (Universidad de Wisconsin, 1964) cubrió ejemplos en unos 42 idiomas y las estrategias utilizadas para transmitir los diversos elementos que se encuentran allí. [11] La traducción china de 1922, por ejemplo, no pudo coincidir con el juego de palabras de cuento / cola, sino que sustituyó en su lugar por un ingenioso juego de palabras "triste". [12] Desde entonces, se han realizado varios estudios comparativos de versiones en un solo idioma, incluido el sueco, [13] francés, [14] polaco, [15]y húngaro. [dieciséis]

Versiones artísticas

Se han realizado varios ajustes vocales del poema, la primera de las cuales fue en Liza Lehmann ‘s canciones sin sentido de Alicia en el país de las maravillas , un ciclo de canciones para soprano, contralto, tenor y bajo (Londres 1908). [17] György Ligeti adaptó el texto como n. ° 8 en sus Nonsense Madrigals (1988–93), [18] y Rena Geli para interpretación para conjunto de cámara y voz femenina en 2003. [19] Tanto la versión original como la impresa fueron ambientada como Mouse Tales para coro y piano por Bob Chilcott (Oxford University Press 2015). [20]

También se ha realizado una animación cinematográfica del poema de Nada Harfoush (2012). [21]

Referencias

  • Universidad de Michigan, ¡más y más curiosa !: Explorando el país de las maravillas con Alicia , "La cola del ratón / cuento"
  1. ^ Lewis Carroll, Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas , capítulo 3, Gutenberg en línea
  2. ^ Universidad de Michigan
  3. ^ Alyssa Caswell Mimbs, "Alicia épica: Lewis Carroll y la tradición homérica", Universidad Estatal de los Apalaches 2012, pp.61-2
  4. ^ John Strachan, Poesía , Universidad de Edimburgo 2011, pp.24-5
  5. ^ Exposición de la Universidad de Michigan
  6. ^ "Cuento en cola (s): un estudio digno de los amigos de Alice" . New York Times . 1 de mayo de 1991 . Consultado el 22 de diciembre de 2018 .
  7. ^ Weil, Cornelia (otoño de 1991). "Cola de ratón" . Messenger . Universidad de Delaware. 1 (1): 47 . Consultado el 5 de marzo de 2016 .
  8. ^ Doncella, Jeffrey; Graham, Gary; Fox, Nancy. "Un cuento en una rima de cola". Jabberwocky (72): 32–36.
  9. ^ Richard Kelly, "Introducción" a las aventuras de Alicia en el país de las maravillas , segunda edición, Nueva York: Textos literarios de Broadview, págs.
  10. ^ Fernando J. Soto, "El largo y triste cuento del ratón: El engañoso uso de Esquilo y otras fuentes griegas de Lewis Carroll", Libri & Liberi 4.2 (2015), págs . 291-311
  11. ^ Alicia en Internet
  12. ^ Minjie Chen, "Primeras ediciones chinas de Alicia en el país de las maravillas en Princeton", Universidad de Princeton , enero de 2016
  13. ^ Mi Linderholt, "La 'cola' del cuento de Alice", Universidad de Linnæus 2016, pp . 12-13
  14. Kenette Manalo, "Alice in French" pp.6-10, Academia
  15. ^ Agnieszka Smoleńska, "Juego de palabras en traducciones seleccionadas de Alicia en el país de las maravillas", Universidad de Rzeszow 2013, Crossroad, una revista de estudios ingleses
  16. ^ Lenn, un barlangjában de Nyuszi
  17. ^ Confianza de Hathi
  18. ^ "Un cuento largo y triste"
  19. ^ El cuento del ratón de "Alicia en el país de las maravillas", una actuación en You Tube
  20. ^ OUP ; se realizan bajo los títulos "Beneath the Mat" (parte 1) y "The Trial" (parte 2) en Sound Cloud
  21. ^ El cuento del ratón , Vimeo
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Mouse%27s_Tale&oldid=1004287211 "