La vieja dama y su gallina


" La vieja dama y su gallina " es el título en inglés que Dasent [1] le dio al cuento popular noruego, Asbjørnsen y el número 35 de Moe .

El título original del cuento, " Høna tripper i berget ", se traduce con mayor precisión " La gallina está tropezando en la montaña ", como se da en la traducción de Reidar Thoralf Christiansen . [2]

El cuento popular noruego se había publicado anteriormente con diferentes títulos en ediciones anteriores de Norske Folkeeventyr de Asbjørnsen y Jorgen Moe : " Om Konen som havde 3 Døttre og en Høne " ("Sobre la mujer que tuvo tres hijas y una gallina", primera edición , 1843), " De tre Søstre, som bleve indtagne i Bjerget " ("Las tres hermanas que fueron llevadas a la montaña", segunda edición, 1852).

Pero " Høna tripper i berget " era el título del manuscrito de Jorgen Moe de 1838, después de Lars Hansen Svendserud  [ no ] de Ringerike . [3] [4]

Una viuda mayor tenía tres hijas y una sola gallina para el ganado. La gallina había desaparecido y la viuda la envió a su mayor a buscarla, aunque tuviera que salir a la colina arriba de donde vivían. Después de buscar por todas partes sin éxito, la niña escuchó una llamada de voz desde una hendidura en la roca:

y cuando investigó, pisó una trampilla y cayó bajo tierra. Pasó por una serie de habitaciones, cada una de las cuales se veía cada vez más fina a medida que avanzaba, hasta que en la cámara más interior se encontró con un "hombre de la gente de las colinas" de aspecto espantoso o "Hombre de la colina" (ortografía antigua: Bjergmand ; moderno Bokmål / Nynorsk : bergmann ), también referido más adelante como "el troll" ( Troldet ). [a]


Troll intenta mirar en la bolsa y escucha "Todavía puedo verte" (ilustración Kittelsen)
A tvare , el tradicional palito para revolver noruego