La araña y la mosca es un poema de Mary Howitt (1799-1888), publicado en 1829. La primera línea del poema es "¿Entrarás en mi salón?" dijo la Araña a la Mosca ". La historia cuenta de una astuta araña que atrapa una mosca en su telaraña mediante el uso de la seducción y la manipulación. El poema es un cuento con moraleja contra aquellos que usan la adulación y el encanto para disfrazar sus verdaderas intenciones.
por Mary Howitt | |
Asignaturas) | Fábula |
---|---|
Género (s) | Infantil , comedia |
Fecha de publicación | 1829 |
El poema se publicó con el subtítulo "Una nueva versión de una vieja historia" en The New Year's Gift and Juvenile Souvenir , [1] que tiene un año de publicación de 1829 en su portada pero, como sugiere el título, fue lanzado antes. El día de Año Nuevo y fue reseñado en revistas desde octubre de 1828. [2]
La línea de apertura es una de las primeras líneas más reconocidas y citadas de todos los versos en inglés. [3] A menudo mal citado como "Entra en mi salón" o "Entra en mi salón", se ha convertido en un aforismo , a menudo utilizado para indicar una falsa oferta de ayuda o amistad que de hecho es una trampa. La línea ha sido utilizada y parodiada numerosas veces en diversas obras de ficción. [ cita requerida ]
Cuando Lewis Carroll estaba preparando Alice's Adventures Under Ground para su publicación como Alice's Adventures in Wonderland , reemplazó una canción de juglar negro [4] con The Mock Turtle's Song (también conocida como "Lobster Quadrille"), una parodia del poema de Howitt que imita la métrica y rima y parodia la primera línea, pero no el tema, del original. [5]
Texto
I.
"¿Entrarás en mi salón?" dijo una araña a una mosca;
"Es el salón más bonito que jamás hayas espiado.
El camino a mi salón es subiendo una escalera de caracol,
y tengo muchas cosas bonitas que mostrarte cuando estés allí".
"¡Oh no no!" dijo la mosca pequeña, "preguntarme es en vano,
porque quien sube por tu escalera de caracol no puede volver a bajar".
II.
"Estoy seguro de que debes estar cansado de volar tan alto.
¿Quieres descansar en mi pequeña cama?" dijo la araña a la mosca.
"Hay bonitas cortinas cerradas, las sábanas son finas y delgadas;
y si te gusta descansar un rato, te arroparé cómodamente".
"¡Oh no no!" dijo la pequeña mosca, "porque a menudo he oído decir:
¡Nunca, nunca más se despiertan, los que duermen en tu cama!"
III.
Dijo la astuta araña a la mosca: "Querido amigo, ¿qué debo hacer
para demostrar el cálido afecto que siempre he sentido por ti?
Tengo, dentro de mi despensa, una buena reserva de todo lo que es bueno;
estoy segura de que tú". eres muy bienvenido, ¿podrías tomar un trozo? "
"¡Oh no no!" dijo la mosca pequeña, "amable señor, eso no puede ser"
, he oído lo que hay en su despensa y no quiero verlo.
IV.
"¡Dulce criatura!", dijo la araña, "usted es ingenioso y eres sabio.
¡Qué hermosas son tus alas vaporosas, qué brillantes son tus ojos!
Tengo un pequeño espejo en la estantería de mi salón.
Si entra en un momento, querido, se verá a sí mismo. "
" Le agradezco, gentil señor, "dijo ella," por lo que tiene el placer de decir.
Y , dándote los buenos días, te llamaré otro día.
V.
La araña le dio la vuelta y se fue a su guarida.
Pues bien sabía que la mosca tonta volvería pronto.
Así que tejió un sutil telaraña, en un pequeño rincón, astuta,
y preparó su mesa para cenar sobre la mosca.
Luego salió a su puerta de nuevo, y cantaba alegremente:
"Ven acá, acá, linda mosca, con el ala de perla y plata ;
Tus túnicas son de color verde y violeta; hay una cresta sobre tu cabeza;
Tus ojos son como el diamante brillante, pero los míos son opacos como el plomo. "
VI.
¡Ay, ay! ¡Cuán pronto esta pequeña mosca tonta, al
oír sus palabras astutas y halagadoras, pasó lentamente volando;
con alas zumbando se colgó en alto, luego se acercaba cada vez más,
Pensando sólo en sus ojos brillantes, y en su tonalidad verde y violeta: - ¡
Pensando sólo en su cabeza con cresta, pobre tonta! —Al fin
saltó la astuta araña y la sujetó ferozmente.
VII.
La arrastró subió por la escalera de caracol, entró en su lúgubre guarida,
dentro de su pequeño salón, ¡pero ella nunca volvió a salir!
Y ahora, queridos hijitos, ¿quiénes pueden leer esta historia?
Para palabras ociosas, tontas y halagadoras, les ruego que no Presta atención
a un consejero malvado, cierra el corazón, el oído y los ojos,
y aprende una lección de este cuento de la araña y la mosca. [1]- Mary Howitt (1829)
Adaptaciones
- Cine
- Película de 1916 con Robert B. Mantell [6]
- 1949 película policial británica
- Caricatura de 1923: cortometraje teatral de Aesop Fables Studio . [7]
- Música
- 1930 canción de Barbecue Bob
- Canción de 1938 de Fats Waller , Andy Razaf y JC Johnson
- 1965 canción de The Rolling Stones
- La canción de 1989 de The Cure (" Lullaby ") hace referencia al poema
- Ilustración
- Una versión ilustrada de Tony DiTerlizzi [8] fue un libro de honor de Caldecott de 2003 .
Ver también
Referencias
- ↑ a b Watts, Sra. Alaric (Priscilla Maden), ed. (1829). El regalo de año nuevo; y Souvenir Juvenil . Londres: Longman, Rees, Orme, Brown y Green. págs. 49–53 .
- ↑ Por ejemplo, en The Gentleman's Magazine , octubre de 1828 (en HathiTrust ).
- ^ Howitt, Mary (octubre de 2002). La araña y la mosca . Descripción del libro . ISBN 0689852894.
- ^ Gardner, Martin ; La Alicia anotada , 1998 ( actualizado, Lewis Carroll ; con ilustraciones de John Tenniel ; Introducción; Gardner, notas de Martin (1999). Alicia anotada: Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas y a través del espejo (edición definitiva). Nueva York: Norton. ISBN 0393048470.)
- ^ Parodia de Carroll del poema de Howitt consultado el 3 de octubre de 2007
- ^ "La araña y la mosca (1916) - Descripción general - TCM.com" . Películas clásicas de Turner . Consultado el 21 de enero de 2017 .
- ^ "La fábula de la araña y la mosca" . IMDb . Consultado el 13 de noviembre de 2012 .
- ^ DiTerlizzi, basado en el poema de Mary Howitt; con ilustraciones de Tony (2002). La araña y la mosca (1ª ed.). Nueva York: Simon & Schuster Books for Young Readers. ISBN 978-0-689-85289-3.
enlaces externos
- Texto del poema , junto con una parodia de Lewis Carroll.