El Tratado (título original Le Tretiz ) es unpoema anglo-normando escrito a mediados del siglo XIII por Walter de Bibbesworth , dirigido a Dionisie de Munchensi , con el objetivo de ayudarla a enseñar a sus hijos francés, el idioma de la aristocracia normanda. . Fue un texto popular en la Inglaterra medieval y es un ejemplo muy temprano de un libro destinado a ser leído por los niños.
Se desconoce cómo se conocían el autor y el destinatario, aunque sus familias cultivaban tierras al alcance de la feria de Hertford , que se celebra anualmente desde 1226. [1] En algunos manuscritos, el texto comienza con un prefacio que indica que la obra está escrita para Madame Dyonise. de Mountechensi . En otros el poema va precedido de una carta de dedicatoria, dirigida simplemente a Chere suer ("Querida hermana"), frase que expresa igualdad en su relación social y cierta amistad entre ellas. La carta continúa: "Me ha pedido que escriba para sus hijos un libro de frases para enseñarles francés". [2]
Dionisie se llamaba "de Anesty" hasta su matrimonio con Warin de Munchensi en 1234. A partir de esa fecha tuvo dos pequeños hijastros, John y Joan de Munchensi (que eran nietos de William Marshal ) y pronto tuvo un hijo propio, William . [3] El libro quizás fue escrito para el matrimonio de Dionisie o poco después, [4] y "John, William y Joan probablemente aprendieron su francés" de este libro. [5] Dionisie "carecía de la fluidez necesaria" para hacer que sus hijos fueran francófonos seguros de sí mismos [6], pero el conocimiento del idioma sería esencial en las futuras carreras de William, un político turbulento, y especialmente de Joan: inesperadamente obtuvo un " herencia muy rica "en 1247, y el rey Enrique III la eligió en el mismo año para casarse con su medio hermano Guillermo de Valence . [7]
La intención original del autor era probablemente que los niños de Munchensi miraran el texto mientras Dionisie lo leía en voz alta. [8] El poema, escrito en versos que riman de longitud irregular (generalmente 7 u 8 sílabas), presenta una serie de temas que comienzan con el nacimiento y la infancia, enumeran plantas, animales y llantos de animales, y continúan con las tareas domésticas y el trabajo agrícola, incluida la pesca , horneado, elaboración de cerveza, construcción de viviendas, arado y acarreo, [9] y terminando con una "gran fiesta". [10] Se ha observado un énfasis en aprender a administrar un hogar y una propiedad. [11] La lista de sustantivos colectivos para animales y la lista de gritos de animales son las primeras fuentes de este vocabulario especial en cualquier lengua vernácula europea. [12]
En todos los manuscritos, muchas palabras significativas del texto francés van acompañadas de traducciones al inglés, escritas entre líneas o en los márgenes. Estas glosas ayudan a mostrar que el libro está destinado a niños cuyo primer idioma es el inglés y cuyo segundo idioma será el francés. [13] Un objetivo particular, según el texto, era que "se les enseñara mejor en el habla y no se burlaran de ellos". [14] El Tratado marca un punto de inflexión en la historia lingüística de la Inglaterra medieval, mostrando que para su fecha el inglés "ya se había convertido en la lengua materna de los hijos de la nobleza anglo-normanda, y que lo aprendieron antes de que se les enseñara el francés". . " [15] Es uno de los primeros libros en cualquier idioma destinado explícitamente "a que los niños oigan y lean". [16] Siguió siendo un texto popular durante dos siglos, como lo demuestra tanto la cantidad de manuscritos en los que sobrevive de forma independiente, [17] y su reutilización como parte de la colección del siglo XIV Femina Nova , compilada para estudiantes mayores. en un período en el que pocos niños ingleses aprendían francés en sus primeros años. [18]
Referencias
- ^ Samantha Letters, Diccionario geográfico de mercados y ferias en Inglaterra y Gales hasta 1516 (2005) " Hertfordshire "
- ^ Dalby (2012) págs. 9-11
- ^ Ridgeway (2004)
- ^ Como argumenta Dalby (2012) p. 15; "a más tardar 1250" según Baugh y Cable (1993) p. 134; "entre 1240 y 1250" según Tony Hunt, "Bibbesworth, Walter de" en Oxford Dictionary of National Biography (2004); "antes de 1270 y muy probablemente antes de 1254" según Kennedy (2003) p. 131; "segunda mitad del siglo XIII" en un "consenso académico" reivindicado por Rothwell (1990); "c. 1285" según Hieatt (1982)
- ^ Kennedy (2003) p. 131
- ^ Glyn Burgess en The Times Literary Supplement (5 de octubre de 2012) págs. 26-27; Rothwell (1968) pág. 38
- ↑ Joan se convirtió en heredera debido a la muerte de los cinco tíos Marshal y, por último (a principios de 1247) su hermano John. Dalby (2012) págs. 12-13; Richard Vaughan, traducción, Las crónicas ilustradas de Matthew Paris (Stroud: Sutton, 1993) p. 29; Baugh (1959) pág. 31
- ^ Michael T. Clanchy, De la memoria al registro escrito (Londres: Arnold, 1979) p. 225
- ^ Jambeck (2005) págs. 161-163 y passim
- ^ La fiesta es el tema de Hieatt (1982)
- ^ Rothwell (1982) p. 282; Kennedy (2003) pág. 133
- ↑ Sayers (2009)
- ^ Owen (1929) p. 6
- ^ Líneas 27-28; Jambeck (2005) págs. 168–169
- ↑ Wright (1857)
- ^ Dalby (2012) p. 7
- ^ Baugh y Cable (1993) p. 134
- ^ Kristol (1990); Rothwell (1968); W. Rothwell, "La enseñanza y el aprendizaje del francés en la Inglaterra medieval tardía" en Zeitschrift für französische Sprache und Literatur vol. 111 (2001) págs. 1-18
Otras lecturas
- Ediciones y traducciones
- Thomas Wright , ed., A Volume of Vocabularies (Londres, 1857) págs. 142–174 Texto en archive.org (edición)
- Annie Owen, ed., Le Traité de Walter de Bibbesworth sur la langue française . París: PUF, 1929 (edición)
- Constance B. Hieatt, "Ore pur parler del array de une graunt mangerye": La cultura del "Newe Get, c. 1285" en Mary J. Carruthers, Elizabeth D. Kirk, eds, Acts of Interpretation. El texto en sus contextos 700-1600. Ensayos sobre literatura medieval y renacentista en honor a E. Talbot Donaldson (Norman, Oklahoma: Pilgrim Books, 1982) págs. 219-233 (edición parcial y traducción)
- William Rothwell, editor, Walter de Bibbesworth: Le Tretiz . Londres: Anglo-Norman Text Society , 1990 (edición completa)
- Kathleen Kennedy, transl., "Le Tretiz of Walter of Bibbesworth" en Daniel T. Kline, ed., Medieval Literature for Children (Londres: Routledge, 2003) págs. 131-142 (traducción parcial)
- William Rothwell, Walter de Bibbesworth: Le Tretiz junto con dos poemas anglo-franceses en alabanza a las mujeres (2009: edición completa en línea)
- Andrew Dalby , ed. y traducción, Tratado de Walter de Bibbesworth . Totnes: Prospect Books, 2012. ISBN 978-1-903018-86-6 (edición basada en Rothwell y traducción completa al inglés) Vista previa
- Estudios
- Albert C. Baugh, "La fecha de Walter del Traité de Bibbesworth" en Horst Oppel, ed., Festschrift für Walther Fischer (Heidelberg: invierno, 1959) págs. 21–33
- Albert C. Baugh, T. Cable, Historia del idioma inglés . 4ª ed. Londres, 1993
- Alexander Bell, "Notas sobre el tratado de Walter de Bibbesworth " en Philological Quarterly vol. 41 (1962) págs. 361–372
- Renate Haas, "Femina: raíces femeninas de la enseñanza de lenguas" extranjeras "y el surgimiento de ideologías en la lengua materna" en Exemplaria vol. 19 no. 1 (2007) págs. 139-162
- Karen K. Jambeck, "The Tretiz of Walter of Bibbesworth: cultivating the vernácula" en Albrecht Classen, ed., Childhood in the Middle Ages and the Renaissance (Berlín: Walter De Gruyter, 2005) pp. 159-184
- Kathleen Kennedy, "Cambios en la sociedad y la adquisición del idioma: el idioma francés en Inglaterra 1215-1480" en English Language Notes vol. 35 (1998) págs. 1-15
- Andres Kristol, "L'enseignement du français en Angleterre (XIIIe-XVe siècles): les sources manuscrites" en Rumania vol. 111 (1990) págs. 289–330
- William Rothwell, "Un autor mal juzgado y un texto mal utilizado: Walter de Bibbesworth y su" Tretiz "" en Modern Language Review vol. 77 (1982) págs. 282-293
- William Rothwell, "Vocabulario anglo-francés e inglés medio en Femina Nova " en Medium Aevum vol. 69 (2000) págs. 34–58
- William Rothwell, " Azúcar y especias y todo lo bueno: del bazar oriental al claustro inglés en anglo-francés " en Modern Language Review vol. 94 (1999) págs. 647–659
- William Rothwell, "La enseñanza del francés en la Inglaterra medieval" en Modern Language Review vol. 63 (1968) págs. 37–46
- William Sayers, "Vocalización animal y poliglosia humana en el tratado doméstico del siglo XIII de Walter de Bibbesworth en francés anglo-normando" en Sign System Studies (Tartu, 2009) págs. 173–187