La comedia indivina


The Undivine Comedy o The Un-divine Comedy (en polaco : Nie Boska komedia o Nie-boska komedia ), [a] es una obra escrita por el poeta romántico polaco Zygmunt Krasiński en 1833, publicada de forma anónima en 1835. [7] Su tema principal esconflicto sociopolítico - en palabras de Krasiński, "[entre] la aristocracia y la democracia ". Es la obra más conocida de Krasiński [8] [7] [9] y está considerada como una de las obras más importantes de la literatura romántica polaca . [10][11] [12]

Krasiński comenzó a trabajar en The Undivine Comedy en junio de 1833 en Viena y la terminó en otoño del año siguiente en Venecia . [8] Fue publicado en París en 1835 de forma anónima, [8] probablemente para proteger a la familia del autor de cualquier repercusión en el Imperio Ruso , del cual eran sujetos. Los escritos de Krasiński a menudo contenían referencias poco veladas a la política actual. [13] [7]

Krasiński trabajaría más tarde en otro drama relacionado con The Undivine Comedy . Consideró componer una trilogía , de la cual la Comedia indivina probablemente habría sido la parte intermedia, pero nunca terminó el proyecto (el borrador de la primera parte finalmente se publicaría en 1852 como Sen. Pieśń z „Niedokończonego poematu”, wyjęta z pozostałych rękopisów po świętej pamięci JS , y más extensamente, póstumamente como Niedokończony poemat - El poema inacabado en 1860). [14] [8] [15] [16] Toda la trilogía debía presentar al mismo protagonista, el Conde Henry, llamado "The Youth" en la precuela inacabada.y "El marido" en La comedia indivina . [15]

La obra ha sido traducida a más de una docena de idiomas. [17] A los pocos años recibió una traducción al francés de Władysław Mickiewicz  [ pl ] . [3] Basado en la traducción francesa, en 1868 Robert Lytton publicó un drama titulado Orval, o el tonto del tiempo que se ha inspirado en el trabajo de Krasiński hasta el punto de que se ha discutido en la literatura académica como un ejemplo de una "traducción aproximada". , [18] parafrasear [19] o incluso plagio . [3] La comedia indivinafue traducida por primera vez al inglés en 1864 por Marthy Walker Cook (aunque se basó en traducciones anteriores al francés y al alemán), [3] [19] nuevamente en 1924 (por Harriette E. Kennedy y Zofia Umińska, con un prefacio de GK Chesterton ) , por tercera vez en 1977 (por Harold B. Segel ) y más recientemente en 1999 (por Charles S. Kraszewski ). [20] [6]

Inicialmente se consideró demasiado difícil para ser adoptado adecuadamente en un teatro, [7] [21] y nunca se puso en escena durante la vida de Krasiński. [10] Finalmente se puso en escena en 1902 en el Teatro Juliusz Słowacki en Cracovia por Józef Kotarbiński  [ pl ] [10] [22] y desde entonces se ha representado en numerosas ocasiones en Polonia y en el extranjero. [17]Gordon M. Wickstrom, escribiendo en 1972, señaló que "desde la Segunda Guerra Mundial casi todos los principales directores polacos se han comprometido" a dirigir la obra, y señaló también que, si bien se ha producido en varios otros países europeos, ha permanecido "sin producir y casi desconocido en inglés ". [10] En 1988 Michael Finnissy dirigió una versión operística del mismo, que se mostró en París y Londres. [21] En Polonia, ha sido dirigida, entre otros, por Arnold Szyfman (Varsovia 1920), Leon Schiller (Varsovia 1926, Łódź 1938), Bohdan Korzeniewski  [ pl ] (Varsovia 1959), Konrad Swinarski  [ pl ]( Cracovia 1965), Adam Hanuszkiewicz (Varsovia 1969) y Jerzy Grzegorzewski  [ pl ] (Varsovia 2002) con la música de compositores como Ludomir Różycki , Jan Maklakiewicz , Grażyna Bacewicz y Krzysztof Penderecki escenificaron la obra desde la década de 1920 en adelante. [17]


La comedia indivina , edición de 1835
The Undivine Comedy , edición de 1837
The Undivine Comedy , edición de 1923
The Undivine Comedy, actuación en Teatr Nowy Łodź, 1959