" Todesfuge " ( Deathfugue ) [1] es un poema en alemán escrito por el poeta de origen rumano Paul Celan probablemente alrededor de 1945 y publicado por primera vez en 1948. Es uno de sus poemas más conocidos y a menudo antologizados. [2] [3] A pesar de que los críticos afirman que la finura lírica y la estética del poema no hicieron justicia a la crueldad del Holocausto , otros consideran que el poema "combina imágenes misteriosamente convincentes con variaciones rítmicas y patrones estructurales que son a la vez escurridizo y pronunciado ". [4] Al mismo tiempo, se ha considerado como una "descripción magistral del horror y la muerte en un campo de concentración".[5] Celan nació en unafamilia judía en Cernauti, Rumania (ahora Chernivtsy , Ucrania); sus padres murieron en un campo durante el Holocausto, y el propio Celan estuvo prisionero durante un tiempo en un campo de trabajo. El poema ha alcanzado relevancia internacional al ser considerado uno de los poemas más importantes de la posguerra y el ejemplo más relevante de Trümmerliteratur . [6]
Resumen
El poema tiene 36 versos, con pausas después de los versos 9, 15, 18, 23 y 26, que parecerían dividirlo en seis estrofas. Sin embargo, los críticos suelen considerarlo en cuatro secciones, cada una de las cuales comienza con la imagen Schwarze Milch der Frühe, que puede traducirse como "Leche negra del amanecer". [7] La voz que habla en el poema es principalmente un "Nosotros" colectivo. Se ha dicho que la estructura del poema refleja la de una fuga musical [8] en el sentido de que las frases se repiten y recombinan, de manera comparable al género musical.
Primera sección (líneas 1 a 9)
El "nosotros" del poema describe beber la leche negra del amanecer al atardecer, mediodía, amanecer y noche, y palear "una tumba en los cielos". Presentan un "él", que escribe cartas a Alemania, juega con serpientes, silba órdenes a sus perros y a sus judíos de cavar una tumba en la tierra (las palabras " Rüden " (perros machos) y "Juden" (judíos) son asonantes en alemán), [9] y nos ordena a "nosotros" tocar música y bailar. "Él" utiliza la frase "Margarete tu cabello dorado", (el cabello, como la "leche negra", se convierte en un tema recurrente del poema); esto puede posiblemente en la carta que escribe a Alemania, aunque la redacción no deja esto claro.
Segunda sección (líneas 10 a 18)
El poema repite muchas de las imágenes de la primera sección, pero con algunos cambios en el orden de las palabras. El cabello dorado de Margarete ahora está contrapuntado con "tu cabello ceniciento Shulamith", y "él" ahora agarra su arma, y se describe como de ojos azules, mientras da sus órdenes.
Tercera sección (líneas 19 a 26)
Nuevamente las imágenes se contraponen y amplían. "Él" ahora se asocia con la frase "La muerte es un maestro de Alemania", y en sus órdenes de tocar música amenaza con "subirás al cielo como humo, tendrás una tumba en las nubes".
Cuarta sección (líneas 27 a 36)
En una nueva reelaboración de los temas e imágenes del poema hasta ahora, surge que "La muerte es un maestro de Alemania, su ojo es azul", y el "él" dispara a sus víctimas con balas de plomo, y pone a sus perros en el víctimas, conduciendo a su "tumba en el cielo". Las dos últimas líneas del poema contraponen "tu cabello dorado Margarete / tu cabello ceniciento Shulamith".
Orígenes, composición y publicación
"Fue claro para todos los lectores desde el principio que [' Todesfuge '] estaba preocupado por los campamentos y el Endlösung der Judenfrage (La solución final a la cuestión judía ), hecho doblemente conmovedor por la circunstancia de que se sabía que el autor era judío de Europa del Este ". [10] Sin embargo, aunque a menudo se ha asumido que refleja las propias experiencias del autor, el propio Celan nunca fue prisionero en un campo de exterminio; el poema refleja más directamente las experiencias que se le relatan.
Se desconoce la fecha exacta de composición del poema; una fecha de 1944 o 1945 parece ser la más probable.
El poema contiene referencias directas, o referencias aparentes, a otras obras contemporáneas. La imagen contradictoria de la "leche negra" apareció en un poema publicado en 1939 por Rose Ausländer . La propia Ausländer dice que este uso de Celan "se explica por sí mismo, ya que el poeta puede tomar todo el material para transmutarlo en su propia poesía. Es un honor para mí que un gran poeta haya encontrado un estímulo en mi propia modesta obra". [11]
La relación de " Todesfuge " con el poema " ER " (HIM) del poeta Immanuel Weissglas es más problemática. Escrita a principios de la década de 1940 (se desconoce la fecha exacta), " ER " incluye líneas sobre "El cabello dorado de Gretchen", "Cavar tumbas en el aire", "Jugar con serpientes" y "La muerte, el maestro alemán", todos que ocurren en " Todesfuge ". [12] Weissglas (1920-1979) era como Celan, un nativo de Cernauti / Czernowitz en la Bucovina , y los dos estaban juntos en la escuela, y se conocieron en el período inmediato de la posguerra en Bucarest, cuando ambos también estaban familiarizado con Rose Ausländer. Probablemente fue Weissglas, que había sido internado en Transnistria con los padres de Celan, quien le contó a Celan sobre la muerte de sus padres y sus circunstancias. [13] " ER " se escribió a principios de la década de 1940 (se desconoce la fecha exacta) y nunca se publicó. Formaba parte de una colección mecanografiada de Weissglas, Gottes Mühlen en Berlín ( Molinos de Dios en Berlín ), que sin embargo Celan seguramente habría leído. [14] Sin embargo, el tono y la forma de " ER " y " Todesfuge " son completamente diferentes. Jean Bollack escribió sobre " Todesfuge " que Celan "reorganiza [los] elementos [de" ER "] sin agregar ninguno nuevo; los elementos son los mismos, pero se las arregla para crear algo completamente diferente usándolos". [15]
" Todesfuge " se publicó por primera vez en una traducción rumana titulada " Tangoul Mortii " ("Tango de la muerte") en 1947; El amigo íntimo de Celan, Petre Solomon, fue el traductor. [16] Esta versión fue también el primer poema que se publicó bajo el seudónimo "Celan", derivado de las sílabas de "Antschel", el nombre real de Celan. [17] La versión alemana original apareció en Der Sand aus den Urnen de 1948 , la primera colección de poemas de Celan; pero esta edición era pequeña y se retiró debido a sus muchos errores de imprenta. El poema se hizo conocido por primera vez cuando se incluyó en la colección de Celan de 1952, Mohn und Gedächtnis . Desde entonces ha aparecido en numerosas antologías y traducciones.
Temas e interpretación
Aunque la obra se titula una fuga , no existe una forma literal de reproducir la forma musical de la fuga en palabras; Por tanto, el título debe tomarse como una metáfora , las frases y los ritmos de la obra en paralelo a la introducción y repetición de temas musicales. [18] El ritmo es un elemento fuerte de la obra, que en sus versiones mecanografiadas en rumano y alemán se llamó Death Tango ; [19] el poema está estructurado para dar una fuerte impresión de dactilo y Trochee ritmos. [20] Estos se destacan en la propia lectura del poeta de la obra, que también varía la velocidad, volviéndose más rápida en momentos de tensión y ralentizándose dramáticamente para los versos finales. [21]
Si bien los eventos que emergen para el poema evocan fuertemente aspectos de la vida (y la muerte) en los campos de concentración, otras referencias son más indirectas. "Margarita" puede evocar la heroína de Goethe 's Faust , mientras que 'Shulamith'(la versión femenina del hebreo nombre de Salomón), es una figura que aparece en el Cantar de los Cantares , donde se describe a sí misma como 'negro, pero apuesto' (Cap. 1 v. 5). Por tanto, las dos figuras pueden ser metáforas de alemanes y judíos. [22]
Existe una amplia evidencia de que las orquestas de los campos de concentración nazis se crearon entre los prisioneros y se vieron obligadas a brindar entretenimiento a sus carceleros de las SS . [23] Sin embargo, las víctimas en " Todesfuge " fueron obligadas a hacer música y bailar para "Él" también recuerdan a los judíos exiliados en Babilonia a quienes sus captores les pidieron que cantaran ( Salmo 137 v. 3; "Porque allí los que nos llevaron los cautivos nos pedían un cántico, y los que nos consumían nos pedían alegría, diciendo: Cántanos un cántico de Sión "). Además, en el contexto específico de la poesía alemana, recuerdan a los esclavos del poema "El barco de esclavos" de Heinrich Heine siendo obligados a bailar por el capitán mercenario. [24]
Los temas recurrentes, el contenido codificado y las construcciones dialógicas demuestran las tendencias de Celan hacia el hermetismo . [25]
Influencia
Bonnie Roos afirma que el poema "se ha convertido en un símbolo nacional en la Alemania de posguerra". [26] Nan Rosenthal ha señalado "Fue antologizado en lectores de escuelas secundarias [alemanas] ... También fue musicalizado por numerosos compositores alemanes y leído en programas de televisión ... Para conmemorar el cincuentenario de Kristallnacht en 1988 , "Fuga de la muerte" se leyó en voz alta en el Bundestag "(el Parlamento alemán). [27]
" Todesfuge " ha sido ambientada como obra musical por, entre otros, los compositores estadounidenses Samuel Adler [28] y Aaron Jay Kernis , el compositor húngaro György Kósa y el compositor israelí Leon Shidlovsky. [29] Harrison Birtwistle ha establecido el poema como parte de su ciclo Pulse Shadows: Meditations on Paul Celan ; el escenario también contiene indicios de las asociaciones de tango originales del poema. [30] El compositor alemán Hans-Jürgen von Bose ha escrito una versión para coro mixto, órgano y barítono solo. [31]
Diamanda Galás compuso y cantó una versión para piano del poema en su álbum en vivo de 2003 Defixiones: Will and Testament .
La frase der Tod ist ein Meister aus Deutschland ("La muerte es un maestro de Alemania)" se ha utilizado en canciones, a menudo en forma alterada, por ejemplo, por Black Metal -Band Eisregen (su álbum de 2005 Hexenhaus
contiene "Der Tod ist ein Meister aus Thüringen "). El poema se utiliza en una canción de la banda de punk alemana Slime , "Der Tod ist ein Meister aus Deutschland". [32]Rüdiger Safranski tituló su biografía de Martin Heidegger , quien estuvo involucrado con el partido nazi , Ein Meister aus Deutschland . [33]
El pareado final del poema —en traducción, "tu cabello dorado Margarete / tu cabello ceniciento Sulamith" - se usó como título de dos pinturas, Dein goldenes Haar Margarete y Dein aschenes Haar Sulamith , creadas en 1981 por el artista alemán Anselm Kiefer . [34]
Referencias
Notas
- ^ "Deathfuge" , traducción de John Felstiner , en Felstiner (1995)
- ^ "Paul Celan" , en el sitio web poets.org, consultado el 1 de julio de 2014
- ^ Duroche (1967), p. 472.
- ^ Weimar (1974), p. 86
- ^ Glenn (1972), p. 25.
- ^ Ryan, Judith. "Literatura alemana - El siglo XX" . Encyclopædia Britannica . Consultado el 24 de abril de 2021 .
- ^ Weimar (1974), p. 91.
- ^ Olschner (1989)
- ^ Weimar (1974), p. 88.
- ^ Forster (1985), p. 1
- ^ Citado en Forster (1985), p. 10
- ^ " Die Todesfuge - Entstehung " en el sitio web celan-projekt, consultado el 2 de julio de 2014; Forster (1985), pág. 1, págs. 6–7 (en alemán)
- ^ Forster (1985), p. 1, pág. 3
- ^ Forster (1985), págs. 3-4
- ^ Bollack (2006) , p. 47.
- ^ Felstiner (1995) , p. 27.
- ^ Bekker (2008) , p. xii.
- ^ Olschner (1989), p. 79
- ^ Olschner (1989), págs. 79–80
- ^ Weimar (1974), p. 93
- ^ Grabación de Celan leyendo "Todesfuge" en YouTube
- ^ Weimar (1974), p. 93
- ^ Ver "Los campos de concentración y muerte" , Música y el Holocausto, consultado el 6 de julio de 2014.
- ^ Forster (1985), p. 11, págs. 17-18; para una traducción del poema de Heine, véase aquí (consultado el 5 de julio de 2014).
- ^ Charlotte Melin (1999). Poesía alemana en transición, 1945-1990 . UPNE. págs. 7–. ISBN 978-0-87451-915-0.
- ^ Roos (2006), p. 29.
- ^ Rosenthal (1999), p. 88.
- ^ Entrada de WorldCat , consultado el 6 de julio de 2014
- ^ "Death Fugue" , sitio del Archivo Milken de música judía, consultado el 5 de julio de 2014.
- ^ Whitall 92003), págs. 159-165.
- ^ Detalles , Schott Music , consultado el 6 de julio de 2014.
- ^ "Der Tod ist ein Meister aus Deutschland" en YouTube , Slime
- ^ Safranski (1994)
- ^ Roos (2006), págs. 27–8.
Fuentes
- Bekker, Hugo (2008). Paul Celan: estudios en su poesía temprana . Ámsterdam: Rodopi.
- Bollack, Jean (2006). Dichtung Dichtung más amplio: Paul Celan und die Literatur . Gotinga: Wallstein. ISBN 978-3-8353-0080-4.
- Duroche, LL (1967). "Todesfuge 'de Paul Celan: una nueva interpretación" , en MLN , (octubre de 1967), vol. 82/4, págs. 472–477. (requiere suscripción) , consultado el 2 de julio de 2014.
- Felstiner, John (1995). Paul Celan: poeta, superviviente, judío . New Haven: Prensa de la Universidad de Yale. ISBN 9780300060683.
- Forstner, Leonard (1985). "'Todesfuge': Paul Celan, Immanuel Weissglas y el salmista", en German Life and Letters , (octubre de 1985), vol. 39, número 1, págs. 1-20.
- Glenn, Jerry (1972). "Manifestaciones del Holocausto: Interpretación de Paul Celan" , en Books Abroad (invierno de 1972), vol. 46/1, págs. 25-30. (requiere suscripción) , consultado el 2 de julio de 2014.
- Olschner, Leonard (1989). "Provocación fugaz en 'Todesfuge' y 'Engführung' de Paul Celan", en German Life and Letters , (octubre de 1989) vol. 43, número 1, 79–89
- Roos, Bonnie (2006). "Anselm Kiefer y el arte de la alusión: dialéctica de las primeras pinturas de 'Margaret' y 'Sulamith'" , en Literatura comparada (invierno de 2006) vol. 58/1, págs. 24–43. (requiere suscripción) , consultado el 2 de julio de 2014.
- Rosenthal, Nan (1999). Anselm Kiefer: Obras sobre papel en el Museo Metropolitano de Arte . Nueva York: Harry Abrams Inc. ISBN 978-0300085716
- Safranski, Rüdiger (1994). Ein Meister aus Deutschland: Heidegger und seine Zeit. Múnich: Carl Hansler Verlag. ISBN 978-3-446-24659-1
- Weimar, Karl S. (1974). "Todesfuge 'de Paul Celan: traducción e interpretación" , en PMLA , (enero de 1974), vol. 89/1, págs. 85–96. (requiere suscripción) , consultado el 2 de julio de 2014.
- Whittall, Arnold (2003). Explorando la música del siglo XX: tradición e innovación. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 9780521016681 .
enlaces externos
- "Todesfuge" (en alemán)
- "Death Fugue", "Todesfuge" , AZ Foreman
- Paul Celan - "Black Milk" ("Todesfuge"), una traducción al inglés leída en voz alta por el traductor, Gerald Duffy en YouTube