Transliteración de topónimos libios


La transliteración de los topónimos libios es el proceso de convertir los topónimos libios escritos en alfabeto árabe en alfabeto latino . En la mayoría de los casos, los lugares libios no tienen un nombre común en inglés, por lo que, cuando se hace referencia a ellos, deben transliterarse del árabe libio o del árabe estándar. A lo largo de las décadas, se han utilizado muchos sistemas para dar como resultado ubicaciones, que por lo tanto tienen múltiples transliteraciones en circulación.

Escribir nombres de lugares libios en alfabeto latino es un dilema confuso. En el pasado, los colonos italianos intentaron, a pesar de las limitaciones de su idioma, escribir estos nombres con tanta precisión como los pronuncian los libios locales, en árabe libio , excepto en algunos lugares renombrados con nombres romanos, griegos o italianos, como (Al -Qubba-Giovanni Berta), (Shahat-Cirene) y (Sussa-Apollonia).

Durante la Segunda Guerra Mundial , los británicos usaron los mapas italianos, por lo que usaron los nombres casi como los italianos ya lo habían escrito y también lo hicieron los historiadores de la guerra.

Sin embargo, la mayoría de los libios no conocían estos experimentos anteriores. Además, después del cambio político del 1 de septiembre de 1969, [1] se prohibió la escritura de signos o tablillas en cualquier alfabeto que no fuera el árabe , por lo que los funcionarios libios no estaban interesados ​​en escribir tablillas o signos en alfabeto extranjero. Las personas que estaban interesadas, ya sean libias o extranjeras, intentaron escribir los nombres después de devolverlos a su árabe estándar.origen, a veces alejado de la realidad. Por ejemplo, en un lugar se conoce en árabe estándar como "Ajdabia", en árabe de Libia "Jdabia", y el italiano lo escribió "Agedabia". Otro lugar nombrado en árabe estándar. “Marsa Al Burayqa”, en árabe libio, “Marsa El Breiga”, y los italianos lo escribieron Mersa Brega. Un tercer ejemplo es "Al-Uqayla" en árabe estándar "El Agheila" en árabe libio, que fueron los italianos lo escribieron.

No existe un acuerdo sobre la transliteración de los topónimos libios, excepto en algunas ciudades como Trípoli , Bengasi y Tobruk .

Aquí hay una lista de ciudades y pueblos libios seleccionados, que muestra cómo los lugares podrían transliterarse del árabe estándar y del árabe libio. También muestra cómo los italianos ya habían transcrito los nombres al alfabeto italiano. Sin embargo, se ha sugerido que ninguna de las opciones se utilice sola.


Mapa, de, libia