Tsurezuregusa (徒然 草, Ensayos en la ociosidad , también conocida como La cosecha del ocio ) es una colección de ensayos escritos por el monje japonés Yoshida Kenkō entre 1330 y 1332. La obra es considerada una joya de la literatura japonesa medieval y una de las tres representativas obras del género zuihitsu [1] , junto con Makura no Sōshi y el Hōjōki .
Estructura y contenido
Tsurezuregusa comprende un prefacio y 243 pasajes (段, dan ), que varían en longitud desde una sola línea hasta unas pocas páginas. Kenkō, siendo un monje budista , escribe sobre verdades budistas, y temas como la muerte y la impermanencia prevalecen en la obra, aunque también contiene pasajes dedicados a la belleza de la naturaleza, así como algunos relatos de incidentes humorísticos. La obra original no estaba dividida ni numerada; la división se remonta al siglo XVII.
La obra toma su título de su pasaje preliminar:
つれづれなるまゝに日暮らし硯にむかひて心にうつりゆくよしなし事をそこはかとなく書きつくればあやしうこそものぐるほしけれ
Tsurezurenaru ni mama, hikurashi, Suzuri ni mukaite, kokoro ni utsuriyuku yoshinashigoto wo, sokowakatonaku kakitsukureba, ayashū Koso monoguruoshikere.
Qué sensación tan extraña y demente me da cuando me doy cuenta de que he pasado días enteros ante esta piedra de entintar, sin nada mejor que hacer, anotando al azar cualquier pensamiento sin sentido que haya entrado en mi cabeza.
Aquí つ れ づ れ ( tsurezure ) significa "no tener nada que hacer".
A modo de comparación, la traducción de Sansom :
Pasar las horas ociosas, sentado el día en vivo antes del laboratorio de tintas, anotando sin orden ni propósito cualquier pensamiento insignificante que pase por mi mente, ¡realmente es una cosa extraña y loca!
Misterio del origen
A pesar de que el distinguido trabajo de Kenkō es continuamente muy apreciado por muchos y considerado un clásico desde el siglo XVII, el origen de la publicación del trabajo de Kenkō no está claro. Mucha gente ha especulado diferentes teorías a la llegada de su obra, sin embargo, se sabe poco sobre la forma exacta de cómo se compiló y armó el libro en sí. Una de las creencias más populares entre la mayoría fue concluida por Sanjonishi Saneeda (1511-1579), quien afirmó que el propio Kenkō no editó los 243 capítulos de su trabajo, sino que simplemente escribió sus pensamientos en trozos de papel al azar que pegó a las paredes de su cabaña. Luego se planteó la hipótesis de que el amigo de Kenkō, Imagawa Ryoshun, quien también era poeta y general en ese momento, fue quien compiló el libro juntos. Después de encontrar las notas en la pared de Kenkō, había quitado prudentemente los restos y combinado las piezas con otros ensayos de Kenkō que el antiguo sirviente de Kenkō encontró en posesión, y ordenó cuidadosamente las notas en el orden en que se encuentran hoy.
Los críticos modernos de hoy han rechazado este relato, escépticos ante la posibilidad de que cualquier otro individuo, aparte del propio Kenkō, pudiera haber elaborado un trabajo tan perspicaz. Sin embargo, los textos supervivientes más antiguos de Tsurezuregusa se han encontrado en manos del discípulo de Ryoshun, Shotetsu, lo que hace que la teoría de Sanjonishi sea ampliamente considerada por la gente de hoy.
Tema de la impermanencia
A lo largo de Tsurezuregusa, un tema constante con respecto a la impermanencia de la vida se observa en general como un principio significativo en el trabajo de Kenkō. Tsurezuregusa en general comprende este concepto, por lo que es un trabajo muy relacionado con muchos, ya que toca el lado secular entre las creencias abiertamente budistas mencionadas en algunos capítulos del trabajo.
Kenkō relaciona la impermanencia de la vida con la belleza de la naturaleza de una manera perspicaz. Kenkō ve la estética de la belleza bajo una luz diferente: la belleza de la naturaleza radica en su impermanencia. Dentro de su obra, Kenkō cita al poeta Ton'a: "Sólo después de que el envoltorio de seda se ha deshilachado en la parte superior e inferior, y el nácar se ha caído del rodillo, un pergamino se ve hermoso". [ cita requerida ]
De acuerdo con esta afirmación, Kenkō muestra su apoyo al aprecio por la naturaleza incierta de las cosas, y propone que la idea de que nada dura para siempre es una motivación para que apreciemos todo lo que tenemos. El mismo Kenkō afirma esto de manera similar en su trabajo:
“Si el hombre nunca se desvaneciera como el rocío de Adashino, nunca se desvaneciera como el humo sobre Toribeyama, sino que permaneciera para siempre en este mundo, ¡cómo las cosas perderían su poder para conmovernos! Lo más precioso de la vida es su incertidumbre ”.
Kenkō expresa claramente su punto de vista con respecto a la naturaleza de las cosas en la vida y considera que los objetos perecederos se mueven. En relación al concepto de impermanencia, sus obras enlazan con la afición por lo irregular y lo incompleto, y los comienzos y fines de las cosas. Kenkō dice:
“Es típico del hombre poco inteligente insistir en ensamblar juegos completos de todo. Los conjuntos imperfectos son mejores ".
“Las ramas a punto de florecer o los jardines cubiertos de flores marchitas son más dignos de nuestra admiración. En todas las cosas, son los comienzos y los finales los que son interesantes ". Dentro de su trabajo, Kenkō muestra la relación de la impermanencia con el equilibrio de las cosas en la vida. Los comienzos y los fines se relacionan con la impermanencia de las cosas, y es debido a su impermanencia que los comienzos y los fines son interesantes y deben valorarse. La irregularidad e incompletitud de las colecciones y obras muestran el potencial de crecimiento y mejora, y la impermanencia de su estado proporciona un marco en movimiento hacia la apreciación de la vida.
El trabajo de Kenkō revela predominantemente estos temas, proporcionando sus pensamientos expuestos en breves ensayos de trabajo. Aunque su concepto de impermanencia se basa en sus creencias personales, estos temas proporcionan un concepto básico con el que se pueden relacionar muchos, lo que lo convierte en una importante literatura clásica que resuena en el plan de estudios de la escuela secundaria japonesa en la actualidad.
Traducciones
La traducción inglesa definitiva es de Donald Keene (1967). En su prefacio, Keene afirma que, de las seis o más traducciones anteriores al inglés y al alemán, la de GB Sansom es la más distinguida. Fue publicado por la Sociedad Asiática de Japón en 1911 como The Tsuredzure Gusa of Yoshida No Kaneyoshi: Siendo las meditaciones de un recluso en el siglo XIV .
Fuentes
- Chance, Linda H (1997). Sin forma en la forma: Kenkō, Tsurezuregusa y la retórica de la prosa fragmentaria japonesa. Stanford: Prensa de la Universidad de Stanford. ISBN 978-0804730013 .
- Keene, Donald, tr. (1998). Ensayos en la ociosidad: La Tsurezuregusa de Kenkō. Nueva York: Columbia University Press. ISBN 978-0231112550 .
- Sansom, GB, tr. (1998). Ensayos en la ociosidad: El Tsurezure Gusa de Yoshida Kenko. Noel Pinnington, ed. Hertfordshire: Wordsworth. ISBN 978-1853267888 . [Según Wikipedia, publicado por primera vez en 1911]
- McKinney, Meredith, tr. (2013). Ensayos sobre ociosidad y Hojiki. Londres: Penguin. ISBN 978-0141192109 .
enlaces externos
- El texto completo en japonés de Tsurezuregusa , con traducción al japonés moderno.
- Extractos en inglés de Tsurezuregusa . La traducción de Sansom
- Libro entero escaneado con traducción al inglés de William N. Porter (1914)
- Lectura de "Tsurezuregusa"
- Narración en video "Tsurezuregusa" (en " Classics in Voice ", creado por X. Jie Yang, con comentarios pictóricos de la época de Edo)
Nota
- ^ literalmente, "a medida que se mueve el pincel", es decir, anotar todo lo que se le ocurra, normalmente traducido como "ensayo".