Las lenguas chapacuranas son una familia de lenguas nativas americanas casi extinta de América del Sur . Hay tres lenguas chapacuranas vivas que se hablan en Rondônia en la cuenca del sur del Amazonas de Brasil y en el norte de Bolivia .
Chapacuran | |
---|---|
Chapacura – Wanham | |
Clasificación lingüística | Wamo – Chapakúra ?
|
Subdivisiones |
|
Glottolog | chap1271 |
Casi todas las lenguas chapacuranas están extintas y las cuatro que existen están moribundas .
Kaufman (1990) afirma que las lenguas chapacuranas están relacionadas con la extinta lengua Wamo .
Idiomas
Angenot (1997)
Lista de lenguas chapacuranas de Angenot (1997): [1]
Hablado en Brasil :
| Hablado en Bolivia :
|
Birchall (2013)
Birchall y col. (2013) clasifican la docena de lenguas chapacuranas conocidas de la siguiente manera: [2]
- Chapacuran
Todos los idiomas están bastante relacionados.
Las lenguas extintas de las que Loukotka dice "nada" se conocen, pero que pueden haber sido Chapacuran, incluyen Cujuna, Mataua, Urunumaca y Herisobocono. Las similitudes con Mure parecen ser préstamos. [3]
Birchall, Dunn y Greenhill (2016)
Birchall, Dunn & Greenhill (2016) dan el siguiente árbol filogenético de Chapacuran, basado en un análisis filogenético computacional . [4]
Chapacuran |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Contacto de idiomas
Jolkesky (2016) señala que existen similitudes léxicas con las familias lingüísticas Irantxe , Puinave-Kak y Arawa debido al contacto. [5]
Variedades
A continuación se muestra una lista completa de las variedades del idioma Chapacuran enumeradas por Loukotka (1968), incluidos los nombres de las variedades no certificadas. [6]
- Chapacura / Huachi / Tapacura : idioma extinto que se hablaba en el río Blanco y alrededor del lago Chitiopa , provincia de Santa Cruz, Bolivia.
- Irene / Moré - hablado en los ríos Guaporé , Azul y Mamoré , provincia de Beni, Bolivia.
- Itoreauhip - hablado entre el río Guaporé y el río Azul en Bolivia.
- Quitemo - una vez hablado en el río Uruvaito , provincia de Santa Cruz, Bolivia.
- Nuca : una vez hablado en el mismo país en el lago Chitiopa .
- Mure - una vez hablado en el río San Martín en Bolivia.
- Rocorona - una vez hablada en el río San Martín .
- Herisebocon - una vez hablado en el río Rapulo cerca de la antigua misión de San Borja, Bolivia . (No comprobado.)
- Wañám / Huanyam / Pawumwa - hablado entre el río São Miguel y el río São Domingo , territorio de Rondônia, Brasil.
- Abitana - hablado como dialecto del idioma wañám en las fuentes del río São Miguel , Brasil.
- Kumana / Cautario - hablado entre el río Guaporé y el río Cautario , Rondônia.
- Pacahanovo / Uari Wayõ - hablado en el río Pacaás Novos , Rondônia.
- Kabixi : hablado entre el río São Miguel y el río Preto , Rondônia, ahora quizás extinto.
- Mataua - hablado en la zona occidental del río Cautario . (No comprobado.)
- Urunamacan - hablado al norte de la tribu Wañám, Rondônia, Brasil. (No comprobado.)
- Uómo / Miguelheno - hablado en el río São Miguel . (No comprobado.)
- Tapoaya : hablado por una tribu desconocida en las fuentes del río Cautario . (No comprobado.)
- Cujuna : hablado por una tribu muy poco conocida, ahora quizás extinta, al norte de la tribu Kumaná. (No comprobado.)
- Urupá / Ituarupa - hablado en el río Urupá , Rondônia.
- Yarú : hablado por algunas familias en el río Jaru .
- Yamarú : idioma extinto que se habló una vez en el río Jamari . (No comprobado.)
- Torá / Tura - anteriormente hablado en los ríos Marmelos y Paricá , estado de Amazonas; ahora por algunos individuos en la Posta Cabeça d'anta , estado de Amazonas.
Vocabulario
Loukotka (1968) enumera los siguientes elementos de vocabulario básico para las lenguas chapacuranas. [6]
brillo | Chapacura | Itene | Itoreauhip | Quitemo | Nuca | Wañám | Abitana | Kumaná | Pacahanovo | Urupá | Yarú | Torá |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ojo | tuku-chi | a | ku-chi | tukichuː | tükesi | tekisí | tokú | |||||
diente | yati-chi | yía | iyadi-che | yitinchi | yititai | yatiti | yetisi | esto soy yo | yatí | |||
lengua | tapuitaka-chi | kapaya | kapikaka-che | kabíkachu | kapiyakati | kapiyakati | kapiakasi | kapiakasí | képiat | |||
agua | akum | komo | ako | akon | kúm | kum | kum | kom | kõ | kom | ||
fuego | ise | helado | ise | isze | iché | es un | icha | isé | iseː | ixé | ||
sol | huapiito | napito | mapito | papuito | mapiito | gwapiru | mapirú | mapitó | kumém | komém | apuetó | |
estrella | huiüiyao | pipiyo | pil'ahu | pipiáo | útin | piú | pipiyó | upiú | upió | upiú | pipiyó | |
maíz | xadö | mapa | kal'ao | kal'ao | mapa | mapaːk | mapaːk | mapág | mapá | mapák | ||
jaguar | kiñam | ine | orahuiko | kiñam | kiñó | kinam | kinam | kinám | komen | wakara | ||
inclinarse | parami | pari | pari | pani | parú | pari | etsmen | mapíp | mapip | parí |
Proto-lenguaje
Proto-Chapacuran | |
---|---|
Proto-Chapakura | |
Reconstrucción de | Idiomas chapacuranos |
A continuación se muestran reconstrucciones de Proto-Chapacuran (Proto-Chapakura) del Atlas diacrónico de lingüística comparada (DiACL) en línea, [7] citado de Angenot de Lima (1997). [8] Las glosas en inglés son de DiACL, y las glosas en portugués originales son de Angenot de Lima (1997). Para obtener la lista completa de glosas portuguesas originales, consulte el artículo portugués correspondiente .
Proto-Chapacuran Brillo inglés Brillo portugués Nombre científico * haɾam al botón * hoɾam barbilla * ja: decir, hablar *mandíbula pilar, para moler con una piedra * jaʔ bañarse * jikat pene * jowin especies de monos macaco-prego Sapajus * ju: mantener el secreto seguir às escondidas * juk empujar, quitar * kamaɲ ʔ suave, sin sal * kap especies de orugas * kapam pamonha (comida tradicional) * kaɾaʔ / * h w aɾaʔ grande, gordo * kat, * kaw ʔ delfín de río * kat, * ɾat bostezar * Katim pie * Katin ʔ garrapata grande * kat ʃ ak / * kat ʃ ok cosquillas * kat ʃ en piña * kaw ʔ comer * kawa: especies arbóreas árvore-rochinha * kawa: especie de flecha pequeña, utilizada por niños jugando * kawit especies de loros papagaio-curica * ked z ek lamer * kenum cacao * kijiʔ bajar, bajar * kinam jaguar, perro * kipun cola * kip w en (estar frío * kitam puente, parrilla jirau [9] ponte, grelha para moquear * kiw morder, masticar * kiwoʔ flecha (genérico) * koki: piraña * kom cantar (gente) * komeN sol * koɾa: paleta * koɾan especies de palmeras palmeira-carundaí buriti ? * kotem rojo, maduro * kotok / * koɾok derribar frutos golpeando el árbol * kɾam articulación del codo * kɾan especies de hormigas formiga- saúva Atta * kɾik ver, observar, mirar * kɾom entrar, adentro * kuk tirar, arrastrar * kun ʔ especies arbóreas árvore-cachimbeira, jequitibá-vermelho ; sal Cariniana rubra * kunu: apestar, mal olor * kut recoger * k w aɾaʔ armadillo común *fauces) para llevar * loco z an especie de ñame batata-cará * makiʔ venir, llegar * manaʔ ira, valiente * mapak maíz * mapaw ʔ club, batuta * mapom grasa, grasa * mapa w ip una especie de arco pequeño * señora pintar, escribir * mawi: robar, ladrón * mawin achiote (especie arbórea), madera para hacer fuego Bixa orellana * mekuʔ cangrejo * mem rojo, maduro * mikop paca * mit ʃ em negro *mes: correr * mokon cuerda, cuerda, cuerda, hilo *mamá hincharse debido a una enfermedad, tener un tumor * moɾoʔ harina * mowaw ʔ larva de palma tucumã broca do tucumã larva de Astrocaryum aculeatum * cortando pus, infección, tumor * muɾin ʔ tragar * m w ijak cerdo salvaje *neón silbar con ayuda de la mano * nak oler, oler * naɾan brea / alquitrán (del árbol de jatobá); luz breu (de jatobá ); luz Hymenaea courbaril * natan cara, frente * nok odiar, rechazar * nok mamar * nopon especies arbóreas árvore- itaúba Mezilaurus itauba *Pensilvania: golpear * almohadilla z aw vello púbico * pakaʔ rojo, maduro pana: árbol (genérico), madera, tronco * papat especie de bambú, tipo de flecha, cuchillo bomboo taquara (especialmente); flecha (esp.); faca de bambu * papop viento * paɾV: arco (genérico) * patiʔ animal (genérico), pez * pata ʔ para atar) * paʔ matar, cazar, golpear hasta la muerte * pijeʔ niño recién nacido * pikot armadillo gigante tatu gigante * pipon Especies de aves cujubim Pipile cujubi * piɾam ʔ ardilla quoati-puru, esquilo * pozo ʃ ak rascar, picar * pozo ʃ i: bocina * piwan tarántula aranha caranguejeira * piʔ bailar * pok muslo, parte superior de la pierna * pon tirarse un pedo *maceta Sacar *maceta conseguir, desgarrar, extraer * olla ʃ cocinar; escupir cozinhar; cuspir * poʔ despertar * pɾin perico * pɾu: matar, golpear un objetivo con una flecha * pu: soplar, encender fuego * puɾek fallar el objetivo con una flecha * p w e: sentarse * p w ikun Piedra roca * p w en dejar atrás * p w iɾan boa * p w eso romper, cortar, extraer, desabrochar * p w iti: tábano grande * p w it s i: especies de palmeras palmeira-totai Acrocomia aculeata subsp. totai * p w it s op puercoespín, erizo * p w iw flor * ɾi: (bronceado) banana (genérico) * tajin carbón * takat cera (miel, oreja, para flecha, etc.) * takaw ʔ tipo de pez peixe-cará Geophagus brasiliensis * takiʔ volar, salir volando *broncearse hoja, uno * tapan especies de monos macaco- saguim Callitrichidae ; Callithrix jaco * tapiw agutí * tapot paja, cubierta / techo de la casa * tata: padre (1SG.POSS) * tataw cuerda hecha de fibras de árboles; bocina envira (especialmente); chifre * tat s am reír, sonreír * tat ʃ iʔ esposo * tawan perezoso, malhumorado, desobediente * tawi: abeja (genérico), miel * tawit valla, rodeada * taʔ cortar * tikat para terminar * tim corazón * tipan brazo * tipat ala * tipoʔ seguir un rastro * titim ʔ / * tiɾim ʔ tumbarse * tok beber * tok ojo, grano, semilla, piedra * toke: castaña , nuez de Brasil *Tomás para quemar, negro * tomiʔ decir, hablar *tonelada derribar frutos golpeando el árbol *cima explotar, romper maíz * topak boca, labios, hablar * topan piel, piel, corteza *hacer estallar cesta (genérico) * toɾo: hincharse, fermentar, causar hinchazón * tot ʃ am arcilla * tot ʃ ik especies de abejas, miel abelha-lambeolho; seu mel Leurotrigona muelleri * towa: tortuga; cilindro de goma (?) tartaruga, tracaja , jabuti ; tambor de caucho * towan tipo de fruta fruta-murisi Byrsonima crassifolia * towaʔ blanco, color brillante, amanecer / amanecer *para ganar especies de loros papagaio-curica * toʔ batir, abrir, rajar, cortar * tɾakom bambú, taboca (especie de bambú) bambu; taboca Guadua weberbaueri * tɾakop bebida fermentada * tɾamaʔ hombre * tɾam w en guacamayo rojo * tɾan tɾan pava pájaro jacu Penélope * tɾapo: pelo blanco * tɾawan hígado; especies de palmeras, especies de peces fígado; palmeira-patua; patua; Surubim Pimelodidae * tɾik carbón, brasa * tɾot hoja de palma aricuri Syagrus coronata * t ʃ ak chupar una fruta * t ʃ ek día * t ʃ ijat neto * t ʃ ik uno * t ʃ ikin ʔ uña, garra; traíra (especie de pez) unha, garra; traíra (peixe) Erythrinidae * t ʃ en tirar * t ʃ itot país, plantar * t ʃ iw (estar frío * t ʃ ok chupar "ruidosamente", hacer un sonido de "succión" * t ʃ om al paso; insistir pisar, bater o pé * t ʃ opin escupir * t ʃ oraw tragar * t ʃ owiʔ lluvia, invierno * t ʃ arriba besar "ruidosamente" *tonel pelo, abrigo *gesto de desaprobación andar * despertar para agregar, para apilar * waki: especies de sapo *pálido copular, tener sexo * wana: camino, camino, camino * waɲam Indio de tribu enemiga * waɾak savia, esperma, secreción vaginal * watam tipo de fruta * wat ʃ ik zarigüeya común mucura Didelphis marsupialis *mojado casarse * nosotros vomitar * wijak raspar con un cuchillo * wijam pequeña * wina: criar un animal, domesticar / domesticar * wina: nieto * winim ʔ esperar * ingenio ʃ iʔ asar sobre carbón / brasa * ʔajiʔ hermano mayor * ʔaka: cantar (de pájaro), cacarear, llorar * ʔakom agua; río; lluvia * ʔakop mandioca, mandioca * ʔam borde, margen * ʔamiʔ dar * ʔamon excrementos, heces, intestinos, vientre * ʔam w i: mucho * ʔaɲ llorar * ʔanin hermana menor * ʔapa: especies de palmeras palmeira- marayau Bactris mayor * ʔapam hombro * ʔapan tipo de fruta * ʔapaʔ abuela materna * ʔapi: espina, aguja, gancho * ʔapi: suegro * ʔapiʔ para terminar * ʔapo: tío (marido de la tía) * ʔapop caimán jacaré * ʔatat hueso, pierna * ʔataw / * ʔaɾaw espalda, hombros * ʔatin hermano más joven * ʔatɾim casa, pueblo tradicional ( maloca ) * ʔat ʃ aʔ hermano menor * ʔat ʃ em estornudar * ʔaw derramar líquido, sangrar, derramar, escurrir, gotear * ʔawan amargo * ʔawan especies arbóreas con corteza venenosa * ʔawan cerdo, cerdo, capibara * ʔawi: bueno, hermoso, sabroso * ʔawik sangre * ʔawin cielo, altura, cargar hacia arriba * ʔawom algodón; ropa; paloma / especie de paloma algodão; roupa; Pomba (especialmente) * ʔawum 2SG * ʔenem cuñado (esposo de la hermana) * ʔep pilar, para moler con una piedra * ʔeɾum trompetista (especie de ave) jacamim Psophia * ʔew quemar * ʔewu: tucán * ʔih w am pescado (genérico) * ʔijat diente, pico * ʔijaʔ recipiente hecho de palma vasilha feita de cacho de palmeira * ʔijew ʔ abuelo paterno * ʔiji: especies de palmeras palmeira- bacaba Oenocarpus bacaba * ʔijin ʔ miedo, miedo * ʔijoʔ apagar, borrar * ʔikan tipo de mosquito mosquito-catoqui * ʔikat curandero, hechicero * ʔikat romper * ʔikim pecho, tórax * ʔikit cuchillo, instrumento de hierro * ʔiman agujero, vagina * ʔimiʔ tipo de mosquito o mosca pium, borrachudo Simuliidae * ʔim w en ʔ tapir * ʔim w iʔ morir, muerto * ʔinam ʔ embarazada * ʔinaw ʔ murciélago * ʔinaʔ mamá * ʔipa: to open (ojos, puerta) * ʔipan caer, nacer * ʔipik goma de látex seringa; borracha * ʔip w ik especie de oso hormiguero tamanduá-mirim Tamandua tetradactyla * ʔiɾam palma de açaí palmeira-açai * ʔiɾiʔ (tener) razón, verdad * ʔit cuerpo * ʔitak tragar * ʔitaʔ / * ʔiɾaʔ orinar * ʔite: padre (1SG.POSS) * ʔit ʃ e: fuego, leña * ʔit s im noche * ʔit ʃ en ciempiés, milpiés * ʔiw ʔ piojo * ʔiwan para llegar a casa * ʔiwi: estera * ʔiwiʔ humo * ʔod z ip especies de palmeras palmeira- najá Attalea maripa * ʔojam espíritu, alma de cadáver * ʔojop pacu (especie de pez) * ʔokin escorpión * ʔokon especies de palmeras palmeira-real / buriti Mauritia flexuosa * ʔomaʔ vivir, tener, existir * ʔomi: matorral, arbusto, tierra firme * ʔon silbar sin ayuda de la mano * ʔonaɲ especies de palmeras palmeira-buruburu Astrocaryum murumuru * ʔonok ombligo, ombligo * ʔop bailar * ʔopaʔ bagre (especie de pez) bagre * ʔopi: especies de carcoma / escarabajo caruncho rola-bosta; besouro (especialmente) * ʔopot tipo de liana utilizada para atar cipó-ambé, usado para amarrar * ʔoɾam mejilla * ʔoraw ʔ especies de hongos * ʔoro: gente de, clan de, tipo de * ʔoɾom calabaza, calabaza * ʔoɾot romper (segundo diente permanente de un niño) * ʔotin curassow (especie de ave) mutum Cracidae * ʔoto: calabaza, calabaza * ʔot s iw especies de monos macaco-de-cheiro amarelo Saimiri * ʔowam tipo de pez peixe-jeju Hoplerythrinus unitaeniatus * ʔowit verruga * ʔoβi: anum (especie de ave) Crotophaga * ʔukun carne (del cuerpo), cuerpo * ʔum mano * ʔum w e: pájaro (genérico) * ʔup w ek cabeza * ʔup w eɲ dormir * ʔuɾin especies de hormigas formiga-da-castanha * ʔutuɾ nariz * ʔutut orina * ʔuwe: hermana mayor * ʔuwew abuela paterna * ʔuwit nombre * ʔuʔ especies de hormigas formiga-saraça
notas y referencias
- ^ Angenot, Geralda de Lima (1997). Fonotática e Fonologia do Lexema Protochapacura Archivado el 5 de febrero de 2021 en la Wayback Machine . Dissertação do Mestrado, Universidade Federal de Rondônia .
- ^ Birchall, Joshua y Dunn, Michael y Greenhill, Simon (2013) Una clasificación interna de la familia lingüística Chapacuran.
- ^ Hammarström, Harald; Forke, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2020). "Chapacuran" . Glottolog 4.3 .
- ^ Birchall, Joshua; Dunn, Michael; Greenhill, Simon J. (2016). "Un análisis comparativo y filogenético combinado de la familia lingüística chapacurana" . Revista Internacional de Lingüística Estadounidense . 82 (3): 255–284. doi : 10.1086 / 687383 . hdl : 2066/166431 . ISSN 0020-7071 .
- ^ Jolkesky, Marcelo Pinho de Valhery (2016). Estudo arqueo-ecolinguístico das terras tropicais sul-americanas (tesis doctoral) (2 ed.). Brasilia: Universidad de Brasilia.
- ^ a b Loukotka, Čestmír (1968). Clasificación de lenguas indígenas de América del Sur . Los Ángeles: UCLA Latin American Center.
- ^ "Proto-Chapacuran" . Atlas diacrónico de lingüística comparada (DiACL) . Consultado el 29 de enero de 2020 .
- ^ Angenot de Lima, Geralda (1997). Fonotática e Fonologia do Lexema Protochapacura . Tesis de maestría, Universidade Federal de Rondônia .
- ^ Jirau es una especie de marco indígena para asar carne o pescado.