Under der Linden


" Under der linden " es un famoso poema escrito por el poeta lírico medieval alemán Walther von der Vogelweide . Está escrito en alto alemán medio . La canción puede haber sido originalmente cantada con la melodía sobreviviente de una vieja canción francesa, que coincide con la métrica del poema. [1]

Se puede conservar la melodía original de "Under der linden"; la melodía de una vieja canción popular francesa anónima titulada "En mai au douz tens novels" se ajusta a la métrica del poema, lo que indica que "Under der linden" puede ser en realidad un contrafactum de "En mai au douz ten novels". Aunque este contrafactum es posible, sigue siendo incierto. [2]

Alto alemán medio original
1. Under der linden
an der heide,
dâ unser zweier bette era,
dâ muget ir vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras.
vor dem walde in einem tal,
tandaradei,
schône sanc diu nahtegal.

2. Ich kam gegangen
zuo der ouwe:
dô fue mîn friedel komen ê.
dâ verruga ich empfangen
hêre frouwe
daz ich bin sælic iemer mê.
kust er mich? wol tûsentstunt:
tandaradei,
seht wie rôt mir ist der munt.

3. Dô hete er gemachet
alsô rîche
von bluomen eine bettestat.
des wirt noch gelachet
inneclîche,
kumt iemen an daz selbe pfat.
bî den rôsen er wol mac
tandaradei,
merken wâ mirz houbet lac.

4. Daz er bî mir læge,
wesse ez iemen
(nu enwelle got!), así que schamte ich mich.
wes er mit mir pflæge,
niemer niemen
bevinde daz wan er und ich
und ein kleinez vogellîn:
tandaradei,
daz mac wol getriuwe sîn.

Traducción al inglés moderno de Raymond Oliver [3]
1. Bajo el tilo
En el brezo
Donde habíamos compartido un lugar de descanso,
Todavía puedes encontrar allí
Encantadores juntos
Flores aplastadas y hierba aplastada.
Junto al bosque en el valle,
Tándaradéi,
Cantaba dulcemente el ruiseñor.

2. Vine a encontrarme con él
En el green:
Allí estaba mi amor antes.
Así fui saludado -
¡Reina del cielo! -
Que me alegro por siempre.
¿Había besado? Mil algunos:
Tándaradéi,
Mira lo roja que se me pone la boca.

3. Allí había modelado
Por el lujo
Una cama de todo tipo de flores.
Se pone a reír
Encantado
Quienquiera que se encuentre con esa glorieta;
Por las rosas bien se puede,
Tándaradéi,
Marca el lugar en el que una vez estuvo mi cabeza.

4. Si alguno supiera
Se acostó conmigo
(¡Dios no lo quiera!), Por vergüenza moriría.
¿Qué hizo él?
Que nadie más que él
Esté siempre seguro de eso, y yo,
Y un pájaro extremadamente pequeño,
Tándaradéi,
¿Quién, creo, no dirá una palabra?


"Unter den Linden auf der Heide", ilustración de Wilhelm von Kaulbach