Este artículo tiene varios problemas. Ayude a mejorarlo o discuta estos problemas en la página de discusión . ( Obtenga información sobre cómo y cuándo eliminar estos mensajes de plantilla )
|
Este artículo puede ampliarse con el texto traducido del artículo correspondiente en vietnamita . (Enero de 2016) Haga clic en [mostrar] para obtener instrucciones de traducción importantes.
|
Los nombres personales vietnamitas generalmente constan de tres partes: un apellido patrilineal (puede combinarse con el apellido de la madre para convertirse en un apellido compuesto ), un segundo nombre (normalmente un solo nombre, pero a veces varios nombres o ningún nombre) y un nombre de pila (normalmente un solo nombre, pero a veces varios nombres), usado en ese orden, pero no todos los nombres son conformes. Por ejemplo:
El orden de "apellido primero" sigue el sistema de nombres chinos y es común en toda la esfera cultural de Asia oriental . Sin embargo, es diferente de los nombres chinos, coreanos y japoneses en el uso de "segundo nombre", ya que son menos comunes en China y Corea y ni siquiera existen en Japón. Se puede hacer referencia a las personas por el nombre completo, el nombre de pila o un pronombre jerárquico , que generalmente connota un grado de relación familiar o parentesco en el uso normal.
El idioma vietnamita es tonal y también lo son los nombres vietnamitas. Los nombres con la misma ortografía pero con tonos diferentes representan significados diferentes, lo que puede confundir a las personas cuando se eliminan las marcas de acento, como se hace comúnmente fuera de Vietnam. Cualquiera que solicite la nacionalidad vietnamita también debe adoptar un nombre vietnamita. [2] El vietnamita es también una escritura que está completamente transliterada (romanizada), ya que Hán-Nôm fue reemplazada por Chữ Quốc Ngữ , que se hizo obligatoria durante el dominio francés como la principal escritura estandarizada para el vietnamita.
El apellido se coloca en primer lugar y el padre lo transmite a sus hijos. Se estima que hay alrededor de 100 apellidos de uso común, pero algunos son mucho más comunes que otros. Se estima que el nombre Nguyễn es el más común (40%). [3] Los tres nombres principales son tan comunes, ya que la gente tiende a tomar los apellidos de los emperadores para mostrar lealtad. Durante muchas generaciones, los apellidos se volvieron permanentes.
Los apellidos más comunes entre los vietnamitas son los siguientes con su respectivo Chữ Quốc Ngữ que se usa comúnmente, y sus correspondientes Hán-Nôm (caracteres Han-Nom) que se han vuelto obsoletos. [4] En total, estos 14 nombres representan alrededor del 90% de la población vietnamita (2005).
La siguiente lista incluye los apellidos menos comunes en orden alfabético que componen el resto del 10% (2005):
En la cultura vietnamita, las mujeres conservan sus apellidos una vez que se casan, mientras que la progenie tiende a conservar el apellido del padre, aunque los nombres a menudo se pueden combinar a partir del apellido del padre y de la madre, por ejemplo, Nguyễn Lê, Phạm Vũ, Kim Lý, etc. En contextos formales , se hace referencia a las personas por su nombre completo. En contextos más casuales, las personas siempre se basan en el "nombre de pila", lo que implica sus nombres de pila, acompañados de los términos de parentesco adecuados .
Esta sección no cita ninguna fuente . ( Abril de 2018 ) |
La mayoría de los vietnamitas tienen un segundo nombre, pero es bastante común tener dos o más o no tener ningún segundo nombre en absoluto.
En el pasado, los padres seleccionaban el segundo nombre de una gama bastante reducida de opciones. Casi todas las mujeres tenían Thị (氏) como segundo nombre, y muchos hombres tenían Văn (文). Más recientemente, se ha utilizado una gama más amplia de nombres, y las personas llamadas Thị generalmente omiten su segundo nombre porque no les gusta llamarlo con su nombre.
Este es el segundo nombre femenino más común y más común entre la generación anterior a 1975, pero menos común entre las generaciones más jóvenes. Este es un sufijo vietnamita arcaico que significa apellido del esposo para una mujer casada, pero ahora se usa simplemente para indicar el género femenino. Por ejemplo, "Trần Thị Mai Loan" es una persona que tiene el nombre de pila "Mai Loan" y el apellido "Trần". En conjunto, el nombre significa "Mai Loan, una persona femenina de la familia Trần". Algunos segundos nombres masculinos tradicionales pueden incluir Văn (文), Hữu (友), Đức (德), Thành (誠), Công (公),Minh (明) y Quang (光).
El segundo nombre puede tener varios usos, siendo el cuarto el más común hoy en día:
Los tres primeros ya no están en uso y se consideran demasiado rígidos y se ajustan estrictamente a los sistemas de nombres familiares. La mayoría de los segundos nombres utilizan el cuarto, y tienen un nombre que simplemente implica algunas características positivas.
En la mayoría de los casos, el segundo nombre es formalmente parte del nombre de pila. Por ejemplo, el nombre "Đinh Quang Dũng" se separa en el apellido "Đinh" y el nombre de pila "Quang Dũng". En una lista de nombres normal, esas dos partes del nombre completo se colocan en dos columnas diferentes. Sin embargo, en la conversación diaria, la última palabra de un nombre con un título antes de que se use para llamar o dirigirse a una persona: "Ông Dũng", "Anh Dũng", etc., con "Ông" y "Anh" como palabras. para dirigirse a la persona y depender de la edad, posición social, etc.
El nombre de pila es la forma principal de dirección de los vietnamitas. Es elegido por los padres y generalmente tiene un significado literal en el idioma vietnamita . Los nombres a menudo representan la belleza, como nombres de pájaros o flores, o atributos y características que los padres quieren en su hijo, como la modestia ( Khiêm , 謙).
Por lo general, los vietnamitas se dirigirán con su nombre de pila, incluso en situaciones formales, aunque se agregará un equivalente honorífico a "Sr.", "Sra.", Etc. cuando sea necesario. Eso contrasta con la situación en muchas otras culturas en las que el apellido se usa en situaciones formales, pero es una práctica similar al uso en el uso islandés y, hasta cierto punto, al polaco . Es similar a la costumbre latinoamericana y del sur de Europa de referirse a las mujeres como " Doña / Dona " y a los hombres como " Don / Dom ", junto con su nombre de pila.
Dirigirse a alguien por el apellido es raro. En el pasado, las mujeres solían ser llamadas por su apellido (de soltera), con thị (氏) como sufijo, similar a China y Corea . En los últimos años, los médicos tienen más probabilidades que cualquier otro grupo social de ser dirigidos por su apellido, pero esa forma de referencia es más común en el norte que en el sur. Algunas personas extremadamente famosas a veces son referidas por sus apellidos, como Hồ Chí Minh ( Bác Hồ - " Tío Hồ " ) (sin embargo, su verdadero apellido es Nguyễn), Trịnh Công Sơn ( nhạc Trịnh - " Trịnh music " ), y Hồ Xuân Hương( nữ sĩ họ Hồ - " la poetisa con el apellido Hồ " ). Tradicionalmente, la gente en Vietnam, particularmente en Vietnam del Norte, se dirigía a los padres usando el nombre del primer hijo: Sr. y Sra. Anh o Maestro Minh.
Cuando se les habla dentro de la familia, a veces se hace referencia a los niños por su número de nacimiento, comenzando con uno en el norte pero dos en el sur. Esa práctica es menos común recientemente, especialmente en el norte.
Los nombres dobles también son comunes. Por ejemplo, Phan Thị Kim Phúc tiene el nombre de pila Kim Phúc .
A los católicos vietnamitas se les da el nombre de un santo en el bautismo (en vietnamita : tên thánh (nombre sagrado) o tên rửa tội (nombre de bautismo, pero que literalmente significa "nombre para absolver el pecado") . A los niños se les dan nombres de santos masculinos, mientras que a las niñas se les da el nombre femenino nombres de los santos. Este nombre aparece primero, antes del apellido, en contextos religiosos formales. Por respeto, los clérigos suelen ser referidos por el nombre de los santos. El nombre del santo también funciona como un nombre póstumo , usado en lugar del nombre de pila de una persona en las oraciones después de su muerte. Los nombres de los santos más comunes se toman del Nuevo Testamento , como Phêrô (Pedro,o Pierre en francés),Phaolô (Paul), Gioan (John), Maria (Mary) y Anna o pueden permanecer como están sin vietnamización. [5]
Los nombres de los santos se reescriben fonéticamente de acuerdo con el alfabeto vietnamita . Los nombres de algunos santos más conocidos se derivan aún más en nombres que suenan más vietnamitas o más fáciles de pronunciar para los hablantes de vietnamita.
Smo | Nombre en lengua romance | Nombre vietnamita |
---|---|---|
Alejandro | Alexandre (portugués) | A Lịch Sơn, Alexanđê |
Antonio | Antonio (portugués) | Antôn, An Tôn, Antôniô |
Benedicto | Benedictus (latín) | Biển Đức, Bênêđictô |
Clemente | Clemente (portugués) | Clêmêntê, Lê Minh |
Constantino | Constantino (portugués) | Constantinô, Công Tăng |
Dominic | Dominicano (portugués) | Đa Minh, Đaminh |
Helena | Elena (portugués) | Hà Liên |
Ignacio | Ignacio (portugués) | Inhaxiô, Y Nhã |
Juan el Bautista | Juan Bautista (español) | Gioan Baotixita |
José | Giuseppe (italiano) | Giuse |
Martín | Martinho (portugués), Martín (español) | Martinô, Máctinô, Mạc Tính, Mạc Ty Nho |
Pablo | Paulus (latín), Paolo (portugués) | Phaolô, Bảo Lộc |
Thaddaeus | Tadeu (portugués) | Tađêô, Thanh Diêu |
Urbano | Urbano (portugués) | Urbanô, Ước Bang |
Algunos nombres pueden parecer iguales si se simplifican en un script ASCII básico , como por ejemplo en sitios web, pero son nombres diferentes:
Por lo general, como en los ejemplos anteriores, es el segundo nombre o el último nombre personal que varía, ya que se puede usar casi cualquier carácter chino-vietnamita. El número de apellidos es limitado.
Además, algunos nombres históricos pueden escribirse usando diferentes caracteres chinos ( chữ Hán ), pero todavía se escriben igual en el alfabeto vietnamita moderno.
De acuerdo con el Manual de estilo de Chicago en inglés , los nombres vietnamitas en se indexan de acuerdo con el " nombre de pila , luego el apellido + segundo nombre ", con una referencia cruzada colocada con respecto al apellido. Ngô Đình Diệm figuraría como "Diệm, Ngô Đình" y Võ Nguyên Giáp figuraría como "Giáp, Võ Nguyên". [7] En vietnamita, los nombres vietnamitas también suelen ordenarse siguiendo el mismo orden. [8]
Pero en la actualidad, los nombres vietnamitas suelen ser [ ¿cuándo? ] indexado de acuerdo con " segundo nombre y luego APELLIDO " en el orden occidental , o " APELLIDO luego segundo nombre " en el orden oriental , para determinar exactamente la parte del apellido, especialmente en los medios (TV, sitio web, SNS) en eventos de juegos deportivos. Este método es similar a los nombres chinos o coreanos en los eventos. Por ejemplo: [ cita requerida ]
Nombre en vietnamita ( orden de nombres oriental ) | Nombre en ingles | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nombre completo | Apellido | Segundo nombre + Nombre de pila | Abreviado | Orden de nombres oriental | Orden de nombre occidental | ||
Nombre completo | Abreviado | Nombre completo | Abreviado | ||||
Phạm Tuân | Phạm | Tuân (sin segundo nombre) | P. Tuân | PHAM Tuan | PHAM T. | Tuan PHAM | T. PHAM |
Hoàng Xuân Vinh | Hoàng | Xuân Vinh (sin segundo nombre) | H. Xuân Vinh | HOANG Xuan Vinh | HOANG XV | Xuan Vinh HOANG | XV HOANG |
Nguyễn Văn Toàn | Nguyễn | Văn Toàn | N. Văn Toàn | NGUYEN Van Toan | NGUYEN VT | Van Toan NGUYEN | VT NGUYEN |
Lê Quang Liêm | Lê | Quang Liêm (sin segundo nombre) | L. Quang Liêm | LE Quang Liem | LE QL | Quang Liem LE | QL LE |
Nguyễn Ngọc Trường Sơn | Nguyễn | Ngọc Trường Sơn | N. Ngọc Trường Sơn N. N. Trường Sơn [A] | NGUYEN Ngoc Truong Son | NGUYEN NTS | Ngoc Truong Son NGUYEN | NTS NGUYEN |
Nquyễn Thị Ánh Viên | Nguyễn | Thị Ánh Viên | N. Thị Ánh Viên N. T. Ánh Viên [B] | NGUYEN Thi Anh Vien | NGUYEN TAV | Thi Anh Vien NGUYEN | TAV NGUYEN |
Nguyễn Thị Liễu | Nguyễn | Thị Liễu | N. Thị Liễu N. T. Liễu [B] | NGUYEN Thi Lieu | NGUYEN TL | Thi Lieu NGUYEN | TL NGUYEN |
Nombre en vietnamita (con orden de nombres oriental ) | Nombre en ingles | Notas | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nombre completo | Apellido | Segundo nombre + Nombre de pila | Abreviar | Orden de nombres oriental | Orden de nombre occidental | |||
Lleno | Abreviar | Lleno | Abreviar | |||||
Tôn Thất Thuyết | Tôn Thất | Thuyết (sin segundo nombre) | TT Thuyết | TON ESE Thuyet | TON QUE T. | Thuyet TON ESO | T. TON QUE | [C] |
Trần Lê Quốc Toàn | Trần Lê | Quốc Toàn | TL Quốc Toàn | TRAN LE Quoc Toan | TRAN LE QT | Quoc Toan TRAN LE | QT TRAN LE | [D] |
Bùi Hoàng Việt Anh | Bùi Hoàng | Việt Anh (sin segundo nombre) | BH Việt Anh | BUI HOANG Viet Anh | BUI HOANG VA | Viet Anh BUI HOANG | VA BUI HOANG | [MI] |
Tôn Nữ Thị Ninh | Tôn Nữ | Thị Ninh | TN Thị Ninh T. NT Ninh [B] | TON NU Thi Ninh | TON NU TN | Thi Ninh TON NU | TN TON NU |