Nombre vietnamita


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido del apellido vietnamita )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Los nombres personales vietnamitas generalmente constan de tres partes: un apellido patrilineal (puede combinarse con el apellido de la madre para convertirse en un apellido compuesto ), un segundo nombre (normalmente un solo nombre, pero a veces varios nombres o ningún nombre) y un nombre de pila (normalmente un solo nombre, pero a veces varios nombres), usado en ese orden, pero no todos los nombres son conformes. Por ejemplo:

  • Nguyễn Trãi tiene su apellido es Nguyễn y su nombre de pila es Trãi . No tiene segundo nombre.
  • Phạm Bình Minh tiene su apellido es Phạm y su nombre de pila es Bình Minh ( literalmente, ' amanecer '). No tiene segundo nombre.
  • Nguyễn Văn Quyết tiene su apellido es Nguyễn , su segundo nombre es Văn ( literalmente, 'literatura') y su nombre de pila es Quyết ( literalmente, 'decidir').
  • Nquyễn Ngọc Trường Sơn tiene su apellido es Nguyễn , su segundo nombre es Ngọc ( literalmente, 'perla') y su nombre de pila es Trường Sơn ( literalmente, 'montaña larga').
  • Hoàng Phủ Ngọc Tường (un poeta vietnamita) [1] tiene su apellido es Hoàng Phủ ( apellido compuesto natural ), su segundo nombre es Ngọc y su nombre de pila es Tường ( literalmente 'pared'). A veces su apellido se confunde con Hoàng .
  • Trần Lê Quốc Toàn tiene su apellido compuesto se combina de Trần (de su padre) y Lê (de su madre), su segundo nombre es Quốc ( literalmente 'país') y su nombre de pila es Toàn ( literalmente 'completamente') ).

El orden de "apellido primero" sigue el sistema de nombres chinos y es común en toda la esfera cultural de Asia oriental . Sin embargo, es diferente de los nombres chinos, coreanos y japoneses en el uso de "segundo nombre", ya que son menos comunes en China y Corea y ni siquiera existen en Japón. Se puede hacer referencia a las personas por el nombre completo, el nombre de pila o un pronombre jerárquico , que generalmente connota un grado de relación familiar o parentesco en el uso normal.

El idioma vietnamita es tonal y también lo son los nombres vietnamitas. Los nombres con la misma ortografía pero con tonos diferentes representan significados diferentes, lo que puede confundir a las personas cuando se eliminan las marcas de acento, como se hace comúnmente fuera de Vietnam. Cualquiera que solicite la nacionalidad vietnamita también debe adoptar un nombre vietnamita. [2] El vietnamita es también una escritura que está completamente transliterada (romanizada), ya que Hán-Nôm fue reemplazada por Chữ Quốc Ngữ , que se hizo obligatoria durante el dominio francés como la principal escritura estandarizada para el vietnamita.

Apellido

El apellido se coloca en primer lugar y el padre lo transmite a sus hijos. Se estima que hay alrededor de 100 apellidos de uso común, pero algunos son mucho más comunes que otros. Se estima que el nombre Nguyễn es el más común (40%). [3] Los tres nombres principales son tan comunes, ya que la gente tiende a tomar los apellidos de los emperadores para mostrar lealtad. Durante muchas generaciones, los apellidos se volvieron permanentes.

Distribución de apellidos vietnamitas

Los apellidos más comunes entre los vietnamitas son los siguientes con su respectivo Chữ Quốc Ngữ que se usa comúnmente, y sus correspondientes Hán-Nôm (caracteres Han-Nom) que se han vuelto obsoletos. [4] En total, estos 14 nombres representan alrededor del 90% de la población vietnamita (2005).

  • Nguyễn阮 (39%)
  • Trần陳 (11%)
  • Lê黎 (9,5%)
  • Phạm范 (7,1%)
  • Huỳnh-Hoàng黃 (5,1%)
  • Phan潘 (4,5%)
  • Vũ-Võ武 (3,9%)
  • Đặng鄧 (2,1%)
  • Bùi裴 (2%)
  • Đỗ杜 (1,4%)
  • Hồ胡 (1,3%)
  • Ngô吳 (1,3%)
  • Dương楊 (1%)
  • Lý李 (0,5%)

La siguiente lista incluye los apellidos menos comunes en orden alfabético que componen el resto del 10% (2005):

  • Ái : 爱
  • An : 安
  • Ân : 殷
  • Bạch : 白
  • Bành : 彭
  • Bao : 包
  • Biên : 邊
  • Biện : 卞
  • Leva: 甘
  • Cảnh : 耿
  • Cảnh : 景
  • Cao : 高
  • Cái : 蓋
  • Cát : 葛
  • Chân :甄
  • Châu : 周
  • Chiêm : 詹
  • Chu : 朱
  • Chung : 鍾
  • Chử: 褚
  • Cổ : 古
  • Cù: 瞿
  • Cung : 宮
  • Cung : 龔
  • Củng : 鞏
  • Cừu : 裘
  • Dịch : 易
  • Diệp : 葉
  • Doãn : 尹
  • Dũ : 俞
  • Estiércol : 容
  • Dư : 余
  • Dữu : 庾
  • Đái : 戴
  • Đàm : 譚
  • Đào : 陶
  • Đậu : 竇
  • Điền : 田
  • Đinh : 丁
  • Đoàn : 段
  • Đồ : 涂
  • Đồng : 童
  • Đổng : 董
  • Đường : 唐
  • Giả : 賈
  • Giải: 解
  • Gia Cát : 諸葛
  • Giản : 簡
  • Giang : 江
  • Giáp: 郟
  • Hà : 何
  • Hạ : 賀
  • Hậ : 夏
  • Hác : 郝
  • Hàn : 韓
  • Hầu : 侯
  • Hola : 邢
  • Hoa : 花
  • Hoắc : 霍
  • Hoạn : 宦
  • Hồng : 洪
  • Hứa : 許
  • Hướng : 向
  • Hy : 郗
  • Kha : 柯
  • Khâu : 邱
  • Khổng : 孔
  • Khuất : 屈
  • Kiều : 喬
  • Kim : 金
  • Kỳ : 祁
  • Kỷ : 紀
  • La : 羅
  • Lạc : 駱
  • Lai : 賴
  • Lam : 藍
  • Lăng : 凌
  • Lãnh : 冷
  • Lâm : 林
  • Lận: 藺
  • Lệ : 酈
  • Liên : 連
  • Liêu : 廖
  • Liễu (en las regiones del norte o del centro): 柳
  • Largo : 龍
  • Lôi : 雷
  • Lục : 陸
  • Lư : 盧
  • Lữ : 呂
  • Lương : 梁
  • Lưu (en las regiones central o sur): 劉
  • Mã : 馬
  • Mạc : 莫
  • Mạch : 麥
  • Mai : 梅
  • Mạnh : 孟
  • Mao : 毛
  • Mẫn : 閔
  • Miêu : 苗
  • Minh : 明
  • Mông : 蒙
  • Ngân : 鄞
  • Nghê : 倪
  • Nghiêm : 嚴
  • Ngư : 魚
  • Ngưu : 牛
  • Nhạc : 岳
  • Nhan : 顔
  • Nhâm : 任
  • Nhiếp : 聶
  • Nhiều : 饒
  • Nhung : 戎
  • Ninh : 寧 y 甯
  • Nông : 農
  • Ôn : 溫
  • Ổn : 鄔
  • Ông : 翁
  • Phí :費
  • Phó : 傅
  • Phong: 酆
  • Phòng : 房
  • Phù : 符
  • Phùng : 馮
  • Phương : 方
  • Quách : 郭
  • Quan : 關
  • Quản : 管
  • Quang : 光
  • Quảng : 鄺
  • Quế : 桂
  • Quyền : 權
  • Sài : 柴
  • Sầm : 岑
  • Sử : 史
  • Tạ : 謝
  • Tào : 曹
  • Tăng : 曾
  • Tân : 辛
  • Tần : 秦
  • Tất : 畢
  • Tề : 齊
  • Thạch : 石
  • Tailandés : 邰
  • Thái : 蔡
  • Thang : 湯
  • Thành : 成
  • Thảo : 草
  • Entonces : 申
  • Thi : 施
  • Thích : 戚
  • Thiện : 單
  • Thiệu : 邵
  • Thôi : 崔
  • Tu : 水
  • Thư : 舒
  • Cosa : 常
  • Tiền : 錢
  • Título : 薛
  • Tiêu : 焦
  • Tiêu : 蕭
  • Tô : 蘇
  • Tôn : 孫
  • Tôn Thất : 尊 室
  • Tông : 宗
  • Tống : 宋
  • Trác : 卓
  • Trạch : 翟
  • Trại : 賽
  • Trang : 莊
  • Trầm : 沈 / 瀋
  • Trâu : 鄒
  • Trì : 池
  • Triệu : 趙
  • Trịnh : 鄭 (casi exclusivamente un apellido del norte, basado en Thanh Hóa )
  • Trương : 張
  • Từ : 徐
  • Tư Mã : 司馬
  • Tượng :蔣
  • Úc : 郁
  • Ứng : 應
  • Vạn : 萬
  • Văn : 文
  • Vân : 雲
  • Vi : 韋
  • Vĩnh : 永
  • Vũ : 巫
  • Vũ Văn : 武 文
  • Vương : 王
  • Vưu : 尤
  • Xà : 佘
  • Xầm : 諶 (casi exclusivamente un apellido del norte)
  • Xế : 車
  • Yên : 鄢
  • Yến : 燕

En la cultura vietnamita, las mujeres conservan sus apellidos una vez que se casan, mientras que la progenie tiende a conservar el apellido del padre, aunque los nombres a menudo se pueden combinar a partir del apellido del padre y de la madre, por ejemplo, Nguyễn Lê, Phạm Vũ, Kim Lý, etc. En contextos formales , se hace referencia a las personas por su nombre completo. En contextos más casuales, las personas siempre se basan en el "nombre de pila", lo que implica sus nombres de pila, acompañados de los términos de parentesco adecuados .

Segundo nombre

La mayoría de los vietnamitas tienen un segundo nombre, pero es bastante común tener dos o más o no tener ningún segundo nombre en absoluto.

En el pasado, los padres seleccionaban el segundo nombre de una gama bastante reducida de opciones. Casi todas las mujeres tenían Thị () como segundo nombre, y muchos hombres tenían Văn (). Más recientemente, se ha utilizado una gama más amplia de nombres, y las personas llamadas Thị generalmente omiten su segundo nombre porque no les gusta llamarlo con su nombre.

Este es el segundo nombre femenino más común y más común entre la generación anterior a 1975, pero menos común entre las generaciones más jóvenes. Este es un sufijo vietnamita arcaico que significa apellido del esposo para una mujer casada, pero ahora se usa simplemente para indicar el género femenino. Por ejemplo, "Trần Thị Mai Loan" es una persona que tiene el nombre de pila "Mai Loan" y el apellido "Trần". En conjunto, el nombre significa "Mai Loan, una persona femenina de la familia Trần". Algunos segundos nombres masculinos tradicionales pueden incluir Văn (), Hữu (), Đức (), Thành (), Công (),Minh () y Quang ().

El segundo nombre puede tener varios usos, siendo el cuarto el más común hoy en día:

  1. Para indicar la generación de una persona. Los hermanos y hermanas pueden compartir el mismo segundo nombre, lo que los distingue de la generación anterior a ellos y de la generación posterior (consulte el nombre de la generación ).
  2. Para separar las ramas de una familia numerosa: "Nguyễn Hữu ", "Nguyễn Sinh ", "Trần Lâm " (los segundos nombres pueden tomarse del apellido de la madre). Sin embargo, este uso sigue siendo controvertido [ dudoso ] [ cita requerida ] . Algunas personas [ ¿quién? ] consideren que son parte de sus apellidos, no el apellido + segundo nombre. Sin embargo, algunas familias pueden establecer reglas arbitrarias para dar un segundo nombre diferente a cada generación. [ aclaración necesaria ]
  3. Para indicar la posición de una persona ( orden de nacimiento ) en la familia. Este uso es menos común que otros.
  4. Para proporcionar un significado poético y positivo, por ejemplo, "Trần Gia Hạnh Phúc", que significa "Felicidad para la familia Trần".

Los tres primeros ya no están en uso y se consideran demasiado rígidos y se ajustan estrictamente a los sistemas de nombres familiares. La mayoría de los segundos nombres utilizan el cuarto, y tienen un nombre que simplemente implica algunas características positivas.

Nombre de pila

En la mayoría de los casos, el segundo nombre es formalmente parte del nombre de pila. Por ejemplo, el nombre "Đinh Quang Dũng" se separa en el apellido "Đinh" y el nombre de pila "Quang Dũng". En una lista de nombres normal, esas dos partes del nombre completo se colocan en dos columnas diferentes. Sin embargo, en la conversación diaria, la última palabra de un nombre con un título antes de que se use para llamar o dirigirse a una persona: "Ông Dũng", "Anh Dũng", etc., con "Ông" y "Anh" como palabras. para dirigirse a la persona y depender de la edad, posición social, etc.

El nombre de pila es la forma principal de dirección de los vietnamitas. Es elegido por los padres y generalmente tiene un significado literal en el idioma vietnamita . Los nombres a menudo representan la belleza, como nombres de pájaros o flores, o atributos y características que los padres quieren en su hijo, como la modestia ( Khiêm , 謙).

Por lo general, los vietnamitas se dirigirán con su nombre de pila, incluso en situaciones formales, aunque se agregará un equivalente honorífico a "Sr.", "Sra.", Etc. cuando sea necesario. Eso contrasta con la situación en muchas otras culturas en las que el apellido se usa en situaciones formales, pero es una práctica similar al uso en el uso islandés y, hasta cierto punto, al polaco . Es similar a la costumbre latinoamericana y del sur de Europa de referirse a las mujeres como " Doña / Dona " y a los hombres como " Don / Dom ", junto con su nombre de pila.

Dirigirse a alguien por el apellido es raro. En el pasado, las mujeres solían ser llamadas por su apellido (de soltera), con thị (氏) como sufijo, similar a China y Corea . En los últimos años, los médicos tienen más probabilidades que cualquier otro grupo social de ser dirigidos por su apellido, pero esa forma de referencia es más común en el norte que en el sur. Algunas personas extremadamente famosas a veces son referidas por sus apellidos, como Hồ Chí Minh ( Bác Hồ - " Tío Hồ " ) (sin embargo, su verdadero apellido es Nguyễn), Trịnh Công Sơn ( nhạc Trịnh - " Trịnh music " ), y Hồ Xuân Hương( nữ sĩ họ Hồ - " la poetisa con el apellido Hồ " ). Tradicionalmente, la gente en Vietnam, particularmente en Vietnam del Norte, se dirigía a los padres usando el nombre del primer hijo: Sr. y Sra. Anh o Maestro Minh.

Cuando se les habla dentro de la familia, a veces se hace referencia a los niños por su número de nacimiento, comenzando con uno en el norte pero dos en el sur. Esa práctica es menos común recientemente, especialmente en el norte.

Los nombres dobles también son comunes. Por ejemplo, Phan Thị Kim Phúc tiene el nombre de pila Kim Phúc .

Ejemplos de

  • Lê Lợi (un rey de la dinastía Lê ) tiene es su apellido y Lợi es su nombre de pila. No tiene segundo nombre.
  • Nguyễn Phúc Vĩnh San (Emperador Duy Tân ) tiene Nguyễn como su apellido, Phúc es su segundo nombre y Vĩnh San es su nombre de pila (un nombre doble ). Eso es similar con el nombre Nguyễn Phúc Ánh (Emperador Gia Long , el primer emperador de la dinastía Nguyễn ), que comúnmente se llama Nguyễn Ánh .
  • Tôn Thất Thuyết tiene Tôn Thất es su apellido (un apellido compuesto) y Thuyết es su nombre de pila. No tiene segundo nombre. A veces, su apellido se confunde con Tôn .
  • Nguyễn Tấn Dũng (ex Primer Ministro ) tiene Nguyễn como su apellido, Tấn es su segundo nombre y Dũng es su nombre de pila. En el uso formal, se hace referencia a él por su nombre de pila ("Sr. Dũng") en el texto en inglés de multimedia vietnamita, no por su apellido ("Sr. Nguyễn").
  • Asimismo, el famoso general y líder militar, Võ Nguyên Giáp , es referido por su nombre de pila, es decir, "General Giáp".

Nombres de los santos

A los católicos vietnamitas se les da el nombre de un santo en el bautismo (en vietnamita : tên thánh (nombre sagrado) o tên rửa tội (nombre de bautismo, pero que literalmente significa "nombre para absolver el pecado") . A los niños se les dan nombres de santos masculinos, mientras que a las niñas se les da el nombre femenino nombres de los santos. Este nombre aparece primero, antes del apellido, en contextos religiosos formales. Por respeto, los clérigos suelen ser referidos por el nombre de los santos. El nombre del santo también funciona como un nombre póstumo , usado en lugar del nombre de pila de una persona en las oraciones después de su muerte. Los nombres de los santos más comunes se toman del Nuevo Testamento , como Phêrô (Pedro,o Pierre en francés),Phaolô (Paul), Gioan (John), Maria (Mary) y Anna o pueden permanecer como están sin vietnamización. [5]

Los nombres de los santos se reescriben fonéticamente de acuerdo con el alfabeto vietnamita . Los nombres de algunos santos más conocidos se derivan aún más en nombres que suenan más vietnamitas o más fáciles de pronunciar para los hablantes de vietnamita.

Casi homónimos distinguidos por vocales o tonos

Algunos nombres pueden parecer iguales si se simplifican en un script ASCII básico , como por ejemplo en sitios web, pero son nombres diferentes:

  • Emperador Lê Hiến Tông ( Han Tu : 黎憲宗, 1461–1504), contra el emperador Lê Hiển Tông (黎顯宗, 1717-1786)
  • Trịnh Căn (鄭 根, 1633-1709), señor de la guerra reformista, contra Trịnh Cán (鄭 檊, 1777-1782), heredero infantil del señor de la guerra Trịnh Sâm
  • Escritor Nguyễn Du (1765-1820), escritor contra Nguyễn Dữ (c.1550)
  • Hoàng Tích Chu (1897-1933) periodista, contra Hoàng Tích Chù (1912-2003) pintor
  • Nguyễn Văn Tỵ (1917-1992) pintor y poeta, contra Nguyễn Văn Tý (1925-2019), compositor
  • Phan Thanh Hùng (1960), director de fútbol, ​​contra Phan Thanh Hưng (1987), futbolista
  • Nguyễn Bình (1906-1951), contra Nguyễn Bính (1918-1966)
  • Nguyễn Văn Hưng (1958–) representante de la Asamblea Nacional de Vietnam, contra Nguyễn Văn Hùng (1980), artista marcial,

Por lo general, como en los ejemplos anteriores, es el segundo nombre o el último nombre personal que varía, ya que se puede usar casi cualquier carácter chino-vietnamita. El número de apellidos es limitado.

Además, algunos nombres históricos pueden escribirse usando diferentes caracteres chinos ( chữ Hán ), pero todavía se escriben igual en el alfabeto vietnamita moderno.

Indexación y clasificación en inglés

De acuerdo con el Manual de estilo de Chicago en inglés , los nombres vietnamitas en se indexan de acuerdo con el " nombre de pila , luego el apellido + segundo nombre ", con una referencia cruzada colocada con respecto al apellido. Ngô Đình Diệm figuraría como "Diệm, Ngô Đình" y Võ Nguyên Giáp figuraría como "Giáp, Võ Nguyên". [7] En vietnamita, los nombres vietnamitas también suelen ordenarse siguiendo el mismo orden. [8]

Pero en la actualidad, los nombres vietnamitas suelen ser [ ¿cuándo? ] indexado de acuerdo con " segundo nombre y luego APELLIDO " en el orden occidental , o " APELLIDO luego segundo nombre " en el orden oriental , para determinar exactamente la parte del apellido, especialmente en los medios (TV, sitio web, SNS) en eventos de juegos deportivos. Este método es similar a los nombres chinos o coreanos en los eventos. Por ejemplo: [ cita requerida ]

  1. ^ Para las personas que tienen una longitud de nombre completo de más de 3 palabras individuales, a veces el segundo nombre también se abrevia, para que la parte del nombre de pila que no está abreviada se convierta en 2 palabras simples y no demasiado larga.
  2. ^ a b c Porque Thị (氏) significa "persona de esta línea familiar (apellido)" (igual que la partícula da en el nombre portugués como da Silva , o van en el nombre holandés ), y más recientemente las mujeres vietnamitas casi modernas no lo hacen como este, muchos de ellos llamados Thị suelen abreviarlo cuando escriben el nombre completo (por ejemplo, Nguyễn T. Ánh Viên , NT Ánh Viên ), u omiten Thị cuando escriben el nombre completo y se llaman a sí mismos (por ejemplo, Nguyễn Ánh Viên ).
  3. Para determinar exactamente su apellido es Tôn Thất , y evitar confundirlo con Tôn .
  4. ^ Para determinar exactamente su apellido se combina de Trần y Lê .
  5. ^ Para determinar exactamente su apellido se combina de Bùi y Hoàng .

Ver también

  • Apellido
  • Otros sistemas de nombres similares:
    • Nombre coreano
    • nombre chino
    • Nombre japonés
  • Lista de apellidos chinos comunes
  • Lista de apellidos coreanos comunes
  • Lista de apellidos japoneses comunes
  • Lista de apellidos más comunes

Referencias

  1. ^ Noticias, VTV (6 de abril de 2019). "La música de Trinh Cong Son conecta a la gente" . english.vtv.vn (en vietnamita) . Consultado el 23 de junio de 2021 .
  2. ^ El nombre vietnamita es obligatorio para la ciudadanía
  3. ^ Huy Quoc To, Kiet Van Nguyen, Anh Gia-Tuan Nguyen, Ngan Luu-Thuy Nguyen, Predicción de género basada en nombres vietnamitas con técnicas de aprendizaje automático , https://arxiv.org/abs/2010.10852
  4. ^ Lê Trung Hoa, Họ Và Tên Người Việt Nam ( Familia vietnamita y nombres personales ), Editorial de Ciencias Sociales (2005) "Copia archivada" . Archivado desde el original el 31 de enero de 2008 . Consultado el 26 de marzo de 2014 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
  5. ^ Nguyễn Long Thao (7 de junio de 2012). "Tìm Hiểu Tên Thánh Của Người Công Giáo Việt Nam" [Comprensión de los nombres de los santos de los católicos vietnamitas]. VietCatholic News (en vietnamita) . Consultado el 29 de marzo de 2019 .
  6. ^ Đỗ Quang Chính (1972). Lịch sử chữ Quốc ngữ [ Historia del alfabeto vietnamita ]. Saigón: Ra Khơi. págs. 69, 77, 88, 89, 97, 98, 105.
  7. ^ " Índices: un capítulo del Manual de estilo de Chicago " ( Archivado el 18 de febrero de 2015 en WebCite ). Manual de estilo de Chicago . Recuperado el 23 de diciembre de 2014. p. 28 (documento PDF p. 30/56).
  8. ^ Ngọc Anh (8 de agosto de 2018). "Sắp xếp tên theo thứ tự ABC trong Word" . Học viện Đào tạo Kế toán Đức Minh . Consultado el 25 de noviembre de 2019 .

enlaces externos

  • Costumbres de nombres vietnamitas en la antigüedad
  • Nombres vietnamitas para niñas y niños (limitado)
  • Introducción al vietnamita
  • Nombres vietnamitas (ejemplos y pronunciación tonal), lección en video
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Vietnamese_name&oldid=1042286713#Family_name "