" Viy " (en ruso: Вий , IPA: [ˈvʲij] ), también traducida como " The Viy ", es una novela de terror del escritor ruso de origen ucraniano Nikolai Gogol (en ruso: Николай Гоголь ), publicada por primera vez en el volumen 1 de su colección de cuentos titulada Mirgorod (1835).
A pesar de la nota de un autor que alude al folclore, generalmente se reconoce que el personaje del título es una invención total de Gogol.
Resumen de la trama
Los estudiantes del Monasterio Bratsky en Kiev ( Kyiv ) descansan para las vacaciones de verano. [1] [2] Los estudiantes empobrecidos deben encontrar comida y alojamiento a lo largo de su viaje de regreso a casa. Se desvían de la carretera principal al ver una granja, con la esperanza de que sus campesinos se los proporcionen.
Un grupo de tres, el teólogo cleptómano Khalyava, el filósofo alegre Khoma Brut y el retórico más joven Tiberiy Gorobets, atraídos por un objetivo falso, deben caminar una distancia adicional antes de llegar finalmente a una granja con dos cabañas, mientras se acerca la noche. . La anciana aloja a regañadientes a los tres viajeros por separado.
Por la noche, la mujer llama a Khoma y comienza a agarrarlo. Este no es un abrazo amoroso; la mujer de ojos llamativos salta sobre su lomo y lo monta como un caballo. Cuando ella lo azota con una escoba, sus piernas comienzan a moverse más allá de su control. Él ve la parte del bosque negro ante ellos y se da cuenta de que ella es una bruja (en ruso : ведьма , ved'ma ). Se está imaginando extrañamente a sí mismo galopando sobre la superficie de un espejo de cristal como un mar: ve su propio reflejo en él, y la hierba crece profundamente debajo; da testimonio de una ninfa de agua sensualmente desnuda ( rusalka ). [3]
Al cantar oraciones y exorcismos, se ralentiza y su visión vuelve a ver la hierba ordinaria. Ahora arroja a la bruja y la monta de espaldas en su lugar. Coge un trozo de tronco [a] y la golpea. La mujer mayor se derrumba y se transforma en una hermosa niña de "pestañas largas y puntiagudas". [4]
Más tarde, circula el rumor de que la hija de un jefe cosaco ( sotnik [5] ) fue encontrada gateando a casa, golpeada cerca de la muerte, su último deseo era que Khoma, la estudiante del seminario, viniera a orar por ella en su lecho de muerte, y durante tres noches sucesivas ella muere.
Khoma se entera de esto por el rector del seminario que le ordena ir. Khoma quiere huir, pero el rector sobornado está aliado con los secuaces cosacos, [b] que ya están esperando con el vagón kibitka para transportarlo.
- En la comunidad cosaca
El jefe cosaco Yavtukh (apodado Kovtun) explica que su hija falleció antes de que terminara de revelar cómo conocía a Khoma; en cualquier caso, jura una horrible venganza sobre su asesino. Khoma se muestra comprensivo y jura cumplir con su deber (esperando una buena recompensa), pero la hija asesinada resulta ser la bruja a la que había golpeado fatalmente.
Los cosacos comienzan a contar historias sobre camaradas, revelando todo tipo de terribles hazañas de la hija del jefe, a quien saben que es una bruja. Un camarada quedó encantado con ella, lo montó como un caballo y no sobrevivió mucho; a otro le succionaron la sangre de su bebé por la garganta, ya su esposa la mató la bruja necrótica azul que gruñó como un perro. Siguen episodios inagotables sobre la hija bruja.
La primera noche, Khoma es acompañado a la iglesia sombrío para sostener la vigilia a solas con el cuerpo de la chica. Justo cuando se pregunta si puede cobrar vida, la niña se reanima y camina hacia él. Asustado, Khoma dibuja un círculo mágico de protección a su alrededor y ella no puede cruzar la línea. [c] Se vuelve cadavéricamente azul y vuelve a entrar en su ataúd haciéndolo volar salvajemente, pero la barrera aguanta hasta que el gallo canta.
La noche siguiente, vuelve a dibujar el círculo mágico y recita una oración, que lo vuelve invisible, y se la ve arañando el espacio vacío. La bruja invoca demonios y monstruos alados invisibles, que golpean, traquetean y chillan en las ventanas y puertas desde el exterior, tratando de entrar. Aguanta hasta el canto del gallo. Lo traen de regreso y la gente nota que la mitad de su cabello se ha vuelto gris.
El intento de Khoma'a de escapar hacia las zarzas falla. La tercera y más aterradora noche, los "poderes inmundos" alados ( нечистая сила nechistaya sila ) están lanzándose audiblemente a su alrededor, y el cadáver de la bruja llama a estos espíritus para que traigan al Viy, el que puede ver todo. El rechoncho Viy es peludo con una cara de hierro, todo salpicado de tierra negra, sus extremidades como raíces fibrosas. El Viy ordena que sus párpados colgantes que llegan al suelo se levanten para poder ver. Khoma, a pesar de su instinto de advertencia, no puede resistir la tentación de mirar. El Viy puede ver el paradero de Khoma, todos los espíritus atacan y Khoma cae muerto. El gallo canta, pero esta ya es su segunda llamada matutina, y los "gnomos" que no pueden huir quedan atrapados para siempre en la iglesia, que finalmente se llena de maleza y árboles.
La historia termina con los dos amigos de Khoma comentando sobre su muerte y cómo fue su suerte en la vida morir de esa manera, acordando que si su valor se mantuvo, habría sobrevivido.
Análisis
Los estudiosos que intentan identificar elementos de la tradición folclórica representan quizás el grupo más grande. [8]
Otros buscan reconstruir cómo Gogol pudo haber ensamblado las piezas de (traducciones rusas de) obras literarias europeas. [8] También hay un contingente de interpretación religiosa presente, [8] pero también un número considerable de académicos que profundizan en la interpretación basada en la psicología, freudiana y junguiana. [9]
Fuentes folclóricas
Entre los estudiosos que profundizan en los aspectos folclóricos de la novela, Viktor P. Petrov intenta hacer coincidir los motivos individuales de la trama con los cuentos populares de la colección de Afanasyev o de otros lugares. [8]
Los estudios de Viacheslav V. Ivanov se concentran en la criatura Viy nombrada en el título y los temas de muerte y visión asociados a ella; Ivanov también realiza un análisis comparativo más amplio que también hace referencia a tradiciones no eslavas. [8]
Hans-Jörg Uther clasificó la historia de "Viy", de Gogol, como cuento de Aarne-Thompson-Uther tipo ATU 307, "La princesa en el ataúd". [10]
La bruja
La bruja (en ruso : ведьма , ved'ma o панночка pannochka [d] [11] ) que intenta montar a su futuro marido se repite en el cuento popular ucraniano (o ruso).
El cuento popular malorussiano traducido como "La guardia de medianoche del soldado", ambientado en Kiev , fue identificado como un paralelo a este respecto por su traductor, WRS Ralston (1873); fue tomado de la colección de Afanasyev y el original ruso no tenía ningún título especial, excepto "Historias sobre brujas", variante c. [12] [13]
El "Vid'ma ta vid'mak" ( Відьма та видьмак ), otro cuento o versión de Ucrania, también presenta un "paseo" de naturaleza similar según el estudio de Vladimir Ivanovich Shenrok (1893) sobre Gogol; este cuento fue editado por Drahomanov . [14]
Viktor Petrov (seudónimo V. Domontovych) [15] proporcionó una lista de varios cuentos populares que exhiben paralelos sobre esto, así como otros motivos, y se puede encontrar una paráfrasis en el estudio de Frederik C. Driessen (disponible en Traducción en inglés). [16] [e]
Viy
Viy, fue el nombre dado al "jefe de los gnomos " (en ruso : начальник гномов nachal'nik gnomov ) por los " Pequeños rusos ", o eso ha insistido Gogol en la nota de su autor. [19] [20]
Sin embargo, dado que el gnomo no es parte del folclore nativo de Ucrania , o de la tradición eslava oriental en general, [21] [22] [20] el viy ha llegado a ser considerado un producto de la propia imaginación de Gogol más que del folclore. [21] [23]
El hecho de que viy en sí mismo muestre pocas señales de existir en el registro del folclore de la región es una razón más clara para el escepticismo. [21] [22] Así, la invención de Gogol del viy es la opinión consensuada de otros comentaristas modernos también, que se refieren al viy como un recurso literario , [22] y así sucesivamente. [F]
En el pasado, la criatura viy había sido una parte asumida de la genuina tradición malorussiana (ucraniana). Por ejemplo, la folclorista escocesa Charlotte Dempster menciona de pasada la "vie" de la Pequeña Rusia, y hace flotar la idea de la similitud fonética con el vough o vaugh de las Tierras Altas de Escocia. [24] Ralston sugirió que Viy era conocido por los serbios, pero falta una aclaración en cuanto a cualquier certificación. [25]
Hay una tentadora afirmación de que una conocida de Gogol, Aleksandra Osipovna Rosset (más tarde Smirnova) escribió ca. 1830 que escuchó de una enfermera, pero la confiabilidad de este informante ha sido cuestionada, [27] así como su autoría real en esa fecha, [g] Así que la historia probablemente fue algo que Smirnova había escuchado o leído de Gogol, pero reorganizado como un recuerdo pasado remoto. [29]
Motivo de cejas gruesas
El esposo de la bruja en el cuento popular ruso "Ivan Bykovich (el hijo de Iván el Toro)", necesitaba que le levantaran las cejas y las pestañas con una "horca" (en ruso : вилы ). [30] [31] Al mencionado Viacheslav V. Ivanov (1971) se le atribuye, en los tiempos modernos, el haber trazado el paralelo entre la viy de Gogol y el marido de la bruja, llamado el "viejo, viejo" o "Old Oldster" (en ruso : старый старик ; staryĭ starik ). [32] Sin embargo, esto quizás lo anticipó Ralston , quien afirmó que el marido brujo ("Anciano") se parecía físicamente a lo que, según él, los serbios llamaban "Vy", [25] aunque no abordó el parecido con la viy de Gogol directamente.
También existe una antigua tradición popular en torno a San Casiano el Despiadado, de quien se dice en algunos cuentos que tenía las cejas que le llegaban hasta las rodillas y que se levantaban solo en el año bisiesto. [33] Algunos eruditos creen que la concepción de Viy puede haberse basado, al menos parcialmente, en él, ya que es probable que Gogol haya oído hablar del personaje y haya diseñado a Viy en sus diversas formas. [ cita requerida ]
Interpretaciones psicológicas
Hugh McLean (Slavicist) (1958) es un notable ejemplo de un estudio psicológico de esta novela; [34] identifica el motivo recurrente de la realización sexual que resulta en castigo en esta colección de Gogol, de modo que cuando el estudiante Khoma se involucra en el paseo de la bruja, "un acto obviamente sexual", la muerte se aplica como castigo. [35] Romanchuk (2009) realiza una comprensión complementaria de este esquema utilizando el análisis lacaniano , donde la resistencia de Khoma al utilizar la oración es una representación de su perversión , definida como Perversión es "un deseo de una ley paterna que revela su ausencia ". [36] El análisis de McLean fue mal recibido por los eruditos soviéticos en ese momento. [37]
- Psicoanálisis
Debido a la naturaleza psicosexual de la trama central, a saber, el asesinato de la bruja por parte de Khoma y su posterior transformación en una hermosa niña, la novela se ha abierto a varias interpretaciones psicoanalíticas (freudianas), [38] de ahí el intento de algunos de interpretar la interpretación de Khoma contienda con la bruja en términos de deseos edípicos y relaciones carnales con la madre. [39] [h] [40]
Viy fue proclamado "la imagen de un padre inexorable que viene a vengar el incesto de su hijo", en un comentario cerca del final dado sin el razonamiento subyacente, por Driessen (1965) [i] [41] Esto fue modificado a "una condensación de la [bruja] que fue violada por [Khoma] Brut y el sotnik / padre que ha jurado vengarse del violador de su hija "por Rancor-Laferriere (1978), [42] aunque el enfoque de Rancor-Laferriere se ha caracterizado como" un extremo interesante "en otros lugares. [34]
- Visión
Leon Stilman se ha mantenido alejado de tales interpretaciones psicoanalíticas y optó por tomar el motivo del ojo como símbolo de la propia búsqueda de Gogol para obtener poder visionario (una "visión absoluta" u "ojo que todo lo ve"). [43] [44] Sin embargo, su estudio todavía se caracteriza como "psicosexual" en algunos sectores. [34]
- Viy y el ojo de la bruja
Se ha sugerido la estrecha relación entre la bruja y Viy, basada en la similitud de sus pestañas largas con los párpados largos de Viy. [45] Y la palabra ucraniana viy glosada como "párpado" [46] incorrectamente, se ha relacionado con un hipotético viya o viia que significa "pestaña". [47] [49] [j]
La etimología más propuesta entrelaza la conexión con la palabra vuy (Ukr. 'Tío materno'), sugerida por Semyon Karlinsky
[53]. Esto establece la relación de sangre entre los dos para algunos comentaristas. [54]Adaptaciones cinematográficas
- Viy (película de 1909) ,adaptación cinematográfica muda de Vasily Goncharov . La película está perdida.
- Viy (película de 1967) , una fiel adaptación soviética de Georgi Kropachyov , Konstantin Yershov y Aleksandr Ptushko .
- A Holy Place (película de 1990) , una película de terror serbia (yugoslava) basada en la historia.
- Viy (corto animado de 1996) 'Вій' de Leonid Zarubin, Alla Grachyova
- Witch (película de 2006) , una película de terror rusa basada muy libremente en la historia.
- Espíritu maligno ; VIY (película de 2008), una película de terror de Corea del Sur de Park Jin-seong basada en la historia.
- Viy (película de 2014) , una película rusa de fantasía oscura basada muy libremente en la historia.
- Gogol. Película de Viy 2018, serializada para televisión como Gogol (serie de películas) ; Viy es el episodio 6
Varias otras obras se basan en el cuento:
- La película de Mario Bava Black Sunday está vagamente basada en "Viy".
- En la película de 1978 Piranha , un consejero del campamento vuelve a contar la identificación climática de Viy de Khoma como una historia de fantasmas.
- Se cree que la banda rusa de heavy metal Korrozia Metalla grabó una cinta de demostración en 1982 titulada Vii , sin embargo, no ha salido a la luz nada sobre la cinta.
- En el juego de plataformas y aventuras La-Mulana , Viy es el jefe del área de la Caverna Infernal.
- En la novela Inmortal de Catherynne M. Valente , Viy es el Zar de la Muerte, una figura parecida a la Parca que encarna la tristeza y la decadencia en Rusia.
- En el juego móvil Fate / Grand Order , Viy aparece como el familiar de Anastasia Nikolaevna y la fuente de sus poderes.
Ver también
- Rusalka
Notas explicatorias
- ^ O "tocho" ( полено ).
- ↑ Khoma oye al rector agradeciendo los regalos y aconsejando al cosaco que ate a Khoma para que no corra.
- ↑ En las obras de Gogol, el círculo protector mágico es una referencia a " chur ", un límite mágico que el mal no puede cruzar, según Christopher R. Putney. [6] Sin embargo, "chur" es una palabra protectora mágica según otras fuentes. [7]
- ^ Transcrito como "ved'ma / pannočka" en el artículo de Rancor-Laferriere.
- ↑ Los otros motivos son el asesinato de la bruja, el duelo con el cadáver, [17] tres noches de oración por la niña muerta, los espíritus malignos que atacan al héroe por la noche. [18]
- ↑ Por ejemplo, "intento de mistificación", Setchkarev (1965), p. 147) o "una típica mistificación gogoliana" Erlich (1969), p. 68, citado por Rancor-Laferriere (1978) , p. 214; "un nombre ucraniano para una nada desplazada metonímicamente" ( Romanchuk (2009) , p. 308-309).
- ↑ Las "Memorias" de Aleksandra no fueron creadas por ella misma, sino que en realidad las reunió su hija Olga (que no nació hasta 1834). [28]
- ↑ El análisis de Rancor-Laferriere (p. 227, loc. Cit.) Es filológico (como en otros lugares). El cosaco sotnik interroga cuál era la relación del joven con su hija, porque las últimas palabras de la niña que se apagaron fueron "Él [Khoma] sabe ..." Rancor-Laferriere luego se apodera de la palabra ved'ma para 'bruja', que tiene ha sido glosado como sinónimo de spoznavshayasya ( спознавшаяся ) que contiene una raíz { -znaj } ( знай ) 'saber'.
- ↑ Driessen estipuló que se podía emprender una interpretación psicoanalítica, pero no estaba profundizando en esto él mismo.
- ↑ Ivanov (1971) sugirió una conexión con el ucraniano vyty ( вити , cog. Вити 'twist') como raíz. [50] Esto ha dado lugar a que Rancor-Laferriere declare que " vyty ucraniano teóricamente puede producir viy ", [51] y Romanchuk descubrió la existencia de una palabra ucraniana viy aunque solo significa "paquete (de pincel, etc.)", y atándolo a laraíz vyty . [52]
Citas
- Notas al pie
- ^ Gogol, Pevear (tr.) Y Volokhonsky (tr.) (1999) , págs. 155-193.
- ↑ Gogol, Nikolai (142). . - a través de Wikisource .
- ^ Gogol e inglés (ed.) (1994) , p. xii: "el motivo del espejo", etc.
- ^ Gogol, Pevear (tr.) Y Volokhonsky (tr.) (1999) , p. 165.
- ^ сотник en el texto original de Gogol, designado "sotnik" por Rancor-Laferriere (1978) , p. 215, etc.
- ^ Putney, Christopher (1984). Diablos rusos y condicionalidad diabólica en las noches de Nikolai Gogol en una granja cerca de Dikanka . Prensa de la Universidad de Harvard . pag. 63. ISBN 9780820437705.
- ^ Putney, WF (William Francis) (1999). Diablos rusos y condicionalidad diabólica en las noches de Nikolai Gogol en una granja cerca de Dikanka . Prensa de Penn State. pag. 199. ISBN 9780271019673.
- ↑ a b c d e Connolly (2002) , p. 253.
- ^ Connolly (2002) , p. 254-255.
- ^ Uther, Hans-Jörg. 2004. Los tipos de cuentos populares internacionales: una clasificación y bibliografía. Basado en el sistema de Antti Aarne y Stith Thompson . Comunicaciones FF no. 284 (Vol. 1). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. pag. 189. ISBN 951-41-0955-4
- ^ Rancor-Laferriere (1978) , p. 217.
- ^ Ralston (1873) , tr., " Guardia de medianoche del soldado ", págs. 273-282.
- ^ Citado por Ralston como vol. VII, N ° 36c: Afanasyev, Alexander , ed. (1863). "36: Razskazy o Ved'makh"разсказы о ВедЬмахЪ[Historias sobre brujas]. Narodnyi͡a︡ russkīi͡a︡ skazki Народные русские сказки. 7 . págs. 247-253. Cf. El texto completo de Рассказы о ведьмах en Wikisource
- ^ Citado por Rancor-Laferriere (1978) , p. 221 como exhibiendo un "viaje similar": Shenrok, Vladimir Ivanovich (1893). Materialy dlia biografii Gogolia Материалы для биографии Гоголя. 2 . pag. 74.
- ^ Petrov; Gogol (1937) , 2 : 735–743 apud Romanchuk (2009) , pág. 308, n. 7.
- ^ Driessen (1965) , págs. 138-139 apud Romanchuk (2009) , pág. 308, n. 7.
- ^ Romanchuk (2009) , p. 308, n. 7.
- ^ Rancor-Laferriere (1978) , p. 212.
- ^ Gogol, Kent (ed.) Y Garnett (tr.) (1985) , 2 : 132; Gogol (1937) , 2 : 175 apud Connolly (2002) , págs. 263-264.
- ↑ a b Romanchuk (2009) , p. 308.
- ↑ a b c Stilman (1976) p. 377 : "Sin embargo, Viy es desconocido en el folclore ucraniano; por lo tanto, de hecho son gnomos. Viy, por lo tanto, no es una creación de la imaginación de 'la gente' sino del propio Gogol", recitado por Maguire (1996) , págs. 360–361, n5
- ↑ a b c Rancor-Laferriere (1978) , págs. 214-215: "Evidentemente, no se sabe que exista ningún" Vij "en el folclore del ' pequeño ruso ' 2 ni hay 'gnomos' en el folclore eslavo en general. Por tanto, es probable que la nota a pie de página sea un dispositivo pseudodocumental ... "
- ^ Karlinsky (1976) , p. 87 p. 87 : "la mitología de 'Vi' no es la del pueblo ucraniano, sino la del subconsciente de Nikolai Gogol", recitado por Rancor-Laferriere (1978)
- ^ Dempster, Charlotte H. (1888), "Folk-Lore of Sutherlandshire" , The Folk-Lore Journal , 6 : 223; texto @ Internet Archive
- ↑ a b Ralston (1873) , pág. 72
- ^ Rancor-Laferriere (1978) , p. 214 n2
- ↑ Aleksandra Osipovna Rosset (más tarde Smirnova) escribió, ca. 1830, que escuchó la historia del Vij de su enfermera, y luego aparentemente conoció a Gogol poco después, pero la veracidad de la declaración no es concluyente "dada la cuestionable capacidad de Aleksandra Osipovna para informar los hechos". [26]
- ^ Eichenbaum, Boris (1976), Maguire, Robert A. (ed.), "Cómo se hace el abrigo" , Gogol from the Twentieth Century , Princeton University Press, p. 274, n10, ISBN 9780691013268
- ^ Romanchuk (2009) , p. 308, n8 sobre Smirnova: "reminiscencias cronológicamente desordenadas ..." "todos los cuales son sin duda reflejos de la propia historia de Gogol".
- ^ Wikisource en ruso tiene un texto original relacionado con este artículo: Иван Быкович
- ^ Afanasʹev, Aleksandr Nikolaevich (1985). Hijo de Iván el Toro . Cuentos populares rusos de la colección de Alexander Afanasiev: Palabras de sabiduría . ilustrado por Aleksandr Kurkin. Raduga. pag. 59. ISBN 9785050000545.
- ↑ Ivanov (1971) , pág. 136 apud Romanchuk (2009) , pág. 308 y Rancor-Laferriere (1978) , pág. 212, este último citando un pasaje del cuento ruso.
- ^ Ivantis, Linda. Creencia popular rusa págs. 35–36
- ↑ a b c Maguire (1996) , p. 360, n1.
- ↑ McLean (1958) , repr. en McLean (1987) , págs. 110-111
- ^ Romanchuk (2009) , págs. 305-306.
- ^ McLean (1987) , págs. 119-111.
- ^ Romanchuk (2009) , p. 306.
- ^ por ejemplo, Driessen (1965) , p. 164 y Rancor-Laferriere (1978) , pág. 227 apud Connolly (2002) , pág. 263
- ^ Rancor-Laferriere (1978) , p. 227.
- ^ Rancor-Laferriere (1978) , p. 227, citando a Driessen (1965) , pág. 165
- ^ Rancor-Laferriere (1978) , p. 232.
- ^ Rancor-Laferriere (1978) , p. 218.
- ^ Nemoianu, Virgil (1984). La domesticación del romanticismo: la literatura europea y la época de Biedermeier . Prensa de la Universidad de Harvard . pag. 147. ISBN 9780674868021.
- ^ Rancor-Laferriere (1978) , p. 217: "Nótese que la característica más destacada de Vij, su (mencionada dos veces)" dlinnye veki. . . opušĉeny hacer samoj Zemli "se refiere de una manera especialmente directa a las siguientes descripciones de la ved'ma / pannočka:" Перед ним лежала красавица, с растрепанною роскошною косою, с длинными, как стрелы, ресницами (flecha-como las pestañas). ".
- ^ Comentario a Gogol (1937) , 2 : 742 apud Stilman (1976) , p. 377, n2 .
- ^ Stilman (1976) , p. 377, n2 .
- ^ Trubachev, Oleg N. (1967), "Iz slaviano-iranskikh leksicheskikh otnoshenii"Из славяно-иранских лексических отношений, Etimologiia Этимология , Moscú: Nauka (1965, Materialy i issledovaniia po indoevropeiskim i drugim iazykam ), págs. 3–81
- ↑ Trubachev (1967) , págs. 42-43 [48] apud Romanchuk (2009) , pág. 309: "Trubachev ... y Stilman ... llegaron a esta derivación de forma independiente".
- ↑ Ivanov (1971) Ob odnoi p. 137, n. 19 apud Romanchuk (2009) , pág. 309, n12
- ^ Rancor-Laferriere (1978) , p. 218, n3.
- ^ Romanchuk (2009) , p. 309.
- ^ Karlinsky (1976) , págs. 98-103 . Citado por Romanchuk (2009) , pág. 309 y Rancor-Laferriere (1978) , pág. 218, n3
- ^ Kutik, Ilʹi︠a︡ (2005). Escribir como exorcismo: los códigos personales de Pushkin, Lermontov y Gogol . Prensa de la Universidad de Northwestern . pag. 112. ISBN 9780810120518.
- Referencias
- Connolly, Julian W. (verano de 2002), "The Quest for Self-Discovery in Gogol's'Vii ' ", The Slavic and East European Journal , 46 (2): 253-267, doi : 10.2307 / 3086175 , JSTOR 3086175
- Driessen, FC (1965). Gogol como escritor de cuentos: un estudio de su técnica de composición . Traducido por Ian F. Finlay. La Haya: Mouton.
- Gogol, Nikolai (1937). "Viy"Вий. Polnoe Sobranie Sochineniĭ Полное собрание сочинений. 2 . Akademii nauk SSSR. págs. 175–.
- ——— (1985). "Viy". En Kent (ed.). Los cuentos recopilados de Nikolai Gogol . 2 . Traducido por Garnett, Constance . Prensa de la Universidad de Chicago. págs. 132–.
- ——— (1994). "Viy". En inglés, Christopher (ed.). Tardes de pueblo cerca de Dikanka; Y, Mirgorod . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 367–. ISBN 9780192828804.
- ——— (1999) [1998]. Los cuentos recopilados de Nikolai Gogol . Traducido por Pevear, Richard ; Volokhonsky, Larissa . Libros antiguos. págs. 155-193. ISBN 9780307803368.
- Ivanov, Viacheslav V. (1971), "Ob odnoi paraleli k gogolevskomu'Viiu ' "Об одной параллели к гоголевскому 'Вию'[En paralelo a Viy de Gogol], Uchenye zapiski Tartuskogo gosudarstvennogo universiteta (en ruso), 284 : 133-142; Reimpreso p. 151ff en van der Eng & Grygar edd. (2018) Estructura de textos y semiótica de la cultura .
- Karlinsky, Simon (1976). El laberinto sexual de Nikolai Gogol . Cambridge: Prensa de la Universidad de Harvard. ISBN 9780674802810.
- Kent, Leonard J "Los cuentos y obras de teatro recopilados de Nikolai Gogol". Toronto: Random House of Canada Limited. 1969. Imprimir.
- Krys, Svitlana, " Intertextual Parallels Between Gogol 'and Hoffmann: A Case Study of Vij and The Devil's Elixirs ". Estudios eslavos canadienses-estadounidenses (CASS) 47.1 (2013): 1-20.
- Maguire, Robert A. (1996). Explorando Gogol . Prensa de la Universidad de Stanford . págs. 360–361, n5. ISBN 9780804765329.
- McLean, Hugh (septiembre de 1958), "Gogol's Retreat from Love: Toward an Interpretation of Mirgorod", Contribuciones estadounidenses al Cuarto Congreso Internacional de Eslavicistas, Moscú , La Haya : Mouton, págs. 225–244
- ——— (1987), "El retiro del amor de Gogol: hacia una interpretación de Mirgorod" , Literatura rusa y psicoanálisis , págs. 101-122, ISBN 9027215367
- Putney, Christopher. "Diablos rusos y condicionalidad diabólica en las noches de Nikolai Gogol en una granja cerca de Dikanka ". Nueva York: Peter Lang Publishing, Inc. 1999. Imprimir.
- Ralston, WRS (1873). "Ivan Popyalof" . Cuentos populares rusos . pag. 72. Archivado desde el original el 9 de julio de 2007.
- Rancor-Laferriere, Daniel (junio de 1978), "The Identity of Gogol's Vij", Harvard Ukrainian Studies , 2 (2): 211-234, JSTOR 41035781
- Romanchuk, Robert (junio-septiembre de 2009), "Back to 'Gogol's Retreat from Love': Mirgorod as a Locus of Gogolian Perversion (Part II: 'Viĭ')", Canadian Slavonic Papers , 51 (2/3): 305– 331, doi : 10.1080 / 00085006.2009.11092615 , JSTOR 40871412 , S2CID 144872675
- Stilman, Leon (1976), Maguire, Robert A. (ed.), "El 'ojo que todo lo ve' en Gogol" , Gogol from the Twentieth Century , Princeton University Press, págs. 376–389, ISBN 9780691013268