Comunicaciones Weidner


Weidner Communications Inc. fue fundada por Stephen Weidner en 1977 y comercializó el sistema de procesamiento de textos multilingüe de Weidner.

Junto con su introducción al mercado, el sistema de procesamiento de textos multilingüe de Weidner se informó por primera vez en 1978 en el Wall Street Journal como "Cuádruple del volumen de traducción" y en Deseret News como "que reduce a la mitad los costos de traducción y aumenta la producción en al menos 400 por ciento.” [1] [2]

Esta nueva tecnología se demostró a expertos en traducción el 12 de septiembre de 1978 en la Universidad Brigham Young en Provo, Utah . Thomas Bauman y Leland Wright de la Asociación Estadounidense de Traductores que habían llegado el 11 de septiembre de 1978 a Provo, Utah, para ver una demostración del Sistema de procesamiento de textos multilingüe de Weidner . Después de asistir a la demostración, Thomas Bauman dijo: "Nunca en mi vida me había convertido tan rápido en algo". Posteriormente extendió una invitación para que Wydner asistiera a la reunión anual de la Asociación Estadounidense de Traductores.aquel octubre siguiente, donde el sistema de traducción automática de Weidner aclamó un avance esperado en la traducción automática . ( Geoffrey Kingscott , 1992)

El "Sistema de procesamiento de textos multilingüe" de Weidner se basa en la investigación y el trabajo de Bruce Wydner , como se demuestra en sus libros de texto protegidos por derechos de autor. ¡La forma más rápida de aprender español es viéndolo! (Aprenda a leer español en 24 horas) ©1971 y 1975. Esta tecnología es la base del Sistema de procesamiento de textos multilingüe Weidner , y fue programada para procesar lenguajes humanos en las computadoras de bajo costo de fines de la década de 1970 y como parte de software de traducción automática y procesamiento de textos en la actualidad.

El Weidner Engine funciona mapeando las aproximadamente 460 000 palabras del diccionario inglés (como en otros idiomas de destino) a 10 000 palabras/pensamientos "raíz" (un léxico interlingüístico ). Además, un motor de análisis analiza automáticamente los cambios y las terminaciones de palabras conjugadas y conjugadas a partir de las palabras raíz y luego las asocia a un tipo de palabra específico mediante reglas de idioma basadas en el sentido de la vista. Cada palabra (o expresión) se analiza, se compara con el léxico del corrector ortográfico y se asigna al léxico interlingüístico para su posterior traducción al idioma de destino. Si el idioma de destino es el mismo que el idioma ingresado, el resultado de las reglas de idioma es un documento de procesamiento de texto en el idioma original. Las herramientas incluyeron una ayuda para la ortografía y la búsqueda de palabras alternativas.

Los expertos en traducción de la Comisión de la Unión Europea dijeron que este (para ellos) "nuevo sistema de traducción" de Bruce Wydner "renovó" su "esperanza" por la traducción automática que los llevaría a "Mejor traducción para una mejor comunicación". (G. Van Slippe, 1983)