El Nuevo Testamento de Weymouth ("WNT"), también conocido como El Nuevo Testamento en Habla Moderna o El Nuevo Testamento en Habla Moderna , es una traducción del Nuevo Testamento al inglés del siglo XIX por Richard Francis Weymouth .
Se basó en el texto del Testamento griego resultante . El texto fue elaborado por Weymouth. Fue el resultado de su recopilación de lecturas de Stephens (1550), Lachmann, Tregelles, Tischendorf , Lightfoot, Ellicott, Alford, Weiss, la edición Bâle (1880), Westcott y Hort, y el Comité de Revisión de Londres. Donde estas ediciones diferían, Weymouth seleccionó la lectura preferida por la mayoría de los editores. El texto fue preparado para su publicación final por su secretario, el reverendo Ernest Hampden-Cook, después de la muerte de Weymouth en 1902.
Weymouth también preparó una traducción de su texto, con notas. Su objetivo era descubrir cómo los escritores inspirados habrían expresado y descrito los eventos del Nuevo Testamento si hubieran estado escribiendo en inglés del siglo XIX. La traducción fue editada para su publicación por Hampden-Cook, también en 1903. Fue publicada en 1903 por Baker & Taylor Company (Nueva York) y James Clarke & Co (Londres). El Prefacio del original establece que la versión fue diseñada principalmente para proporcionar un comentario continuo sucinto y comprimido (no doctrinal) para ser utilizado junto con sus competidores más antiguos. [1]
Una segunda edición apareció en 1904 y una tercera en 1909. Una edición de bolsillo, sin notas, fue publicada en 1913. Una cuarta edición fue revisada por James Alexander Robertson y varios otros conocidos eruditos del Nuevo Testamento, y publicada en 1924. A En 1929 se publicó una revisión adicional.