Ṭawīl ( árabe : طويل , literalmente 'largo'), o al-Ṭawīl ( الطويل ), es un metro utilizado en la poesía árabe clásica.
Se compone de distichs ( bayt ) de dos 'líneas'; en árabe, por lo general, se escriben una al lado de la otra, con un espacio que las divide; la primera se llama sadr (صدر, literalmente "cofre") y la otra, ʿajuz (عجز, literalmente " barriga"). Su forma básica es la siguiente (el símbolo - representa una sílaba larga, ⏑ representa una sílaba corta y x representa una sílaba que puede ser corta o larga): [1]
- | ⏑ - x | ⏑ - - - | ⏑ - x | ⏑ - ⏑ - | (2 ×)
Esta forma se puede ejemplificar a través del mnemónico tradicional Faʿūlun Mafāʿīlun Faʿūlun Mafāʿilun ( فَعولُن مَفاعيلُن فَعولُن مَفاعِلُن ).
La sílaba final de cada distich rima a lo largo de todo el poema; un poema largo puede comprender cien dísticos. En el verso clásico, cada dístico es una unidad sintáctica completa. [2]
Variaciones
La Enciclopedia del Islam registra tres subtipos de ṭawīl hemistich , de los cuales el segundo es el más común:
- | ⏑ - x | ⏑ - - - | ⏑ - x | ⏑ - ⏑ - | * | ⏑ - x | ⏑ - - - | ⏑ - x | ⏑ - - - |
- | ⏑ - x | ⏑ - - - | ⏑ - x | ⏑ - ⏑ - | * | ⏑ - x | ⏑ - - - | ⏑ - x | ⏑ - ⏑ - |
- | ⏑ - x | ⏑ - - - | ⏑ - x | ⏑ - ⏑ - | * | ⏑ - x | ⏑ - - - | ⏑ - x | ⏑ - - |
En los raros casos en los que un poema requiere rima al final de cada hemistich, el último pie del primer hemistich tiene el mismo patrón que el último pie del segundo, para permitir la rima.
En la poesía antigua, a veces se omite la primera sílaba átona de la línea, y el segundo pie de cada hemistico puede ser | ⏑ - ⏑ - | en lugar de | ⏑ - - - |. [3]
Ocurrencia
Ṭawīl fue uno de los metros más populares en la poesía árabe clásica temprana, que comprende más de la mitad del corpus superviviente de la poesía preislámica. Uno de los primeros exponentes fue Imru 'al-Qais , cuyo Mu'allaqa está en el metro. [4] Su famoso distintivo de apertura dice: [5]
قفا نبك من ذِكرى حبيب ومنزل / بسِقطِ اللِّوى بينَ الدَّخول فحَوْملِ
qifā nabki min dhikrā ḥabībin wa-manzilī / bi-siqṭi l-liwā bayna d-dakhūli fa-ḥawmalī [6]
Quédate. Lloremos al recordar a nuestra amada, al ver la estación donde se levantó su tienda, junto al borde de esas arenas curvas entre Dahul y Haumel. [7]
Ṭawīl rara vez se usa en la poesía árabe moderna, pero se encuentra un patrón similar en la poesía nabaṭī , y esto a veces se considera un ṭawīl acéfalo y cataléctico : | - - ⏑ - - - ⏑ - - ⏑ - - |. [3]
Ver también
Referencias
- ^ Literatura árabe clásica: Antología de una biblioteca de literatura árabe , trad. por Geert Jan van Gelder (Nueva York: New York University Press, 2013), p. xxiii.
- ^ Charles Greville Tuetey (trad.), Poesía árabe clásica: 162 poemas de Imrulkais a Maʿarri (Londres: KPI, 1985), págs. 8-9.
- ↑ a b W. Stoetzer, 'Ṭawīl', en Encyclopaedia of Islam , ed. P. Bearman y otros, 2nd edn (Leiden: Brill, 1960-2007), doi : 10.1163 / 1573-3912_islam_SIM_7455 , ISBN 9789004161214 .
- ^ Muhammad al-Sharkawi, La ecología del árabe: un estudio de arabización , estudios en lenguas semíticas y lingüística, 60 (Leiden: Brill, 2010), págs. 82, 83 n. 17.
- ^ Poemas árabes: una edición bilingüe , ed. por Marlé Hammond, Everyman's Library (Nueva York: Knopf, 2014), p. 12.
- ^ Literatura árabe clásica: Antología de una biblioteca de literatura árabe , trad. por Geert Jan van Gelder (Nueva York: New York University Press, 2013), p. xxiii.
- ↑ William Jones, The Moallakát: Or Seven Arabian Poems, Which Were Suspend on the Temple at Mecca (Londres: Elmsly, 1783), no paginado, https://books.google.co.uk/books?id=qbBCAAAAcAAJ .