ʽInān bint ʽAbdallāh (en árabe : عنان بنت عبد الله , murió en 841) [1] fue un destacado poeta del período abasí , incluso caracterizado por el historiador del siglo X Abū al-Faraj al-Iṣfahāni como la poeta esclava de primer orden significado en la tradición árabe . [2]
Inan bint Abdallah عنان بنت عبد الله | |
---|---|
Fallecido | C. 810 o 841 Irak |
Lugar de descanso | Irak |
Seudónimo | Inan |
Ocupación | Poeta árabe |
Idioma | Arábica |
Nacionalidad | Califato |
Período | Edad de oro islámica ( era abasí ) |
Biografía
ʽInān nació muwallada (hija de un padre árabe y una madre esclava) de ʽAbd-Allāh. [3] A su apariencia, fue descrita como una rubia. [4] Fue entrenada en Yamāma . Fue vendida a Abū Khālid al-Nāṭifī, quien la llevó a Bagdad . [5]
En la evaluación de Fuad Matthew Caswell,
Su salón en la casa de al-Nāṭifī fue frecuentado por los célebres poetas y hombres de letras de la época, incluidos Abū Nuwās , Diʽbil al-Khuzāʽī , Marwān b. Abī Ḥafṣa , al-ʽAbbās b. al-Aḥnaf y la tutora de al-Ma'mūn , al-Yazīdī al-Ḥimyarī , entre muchos otros, uno de los atractivos era que su maestra carecía de celos y toleraba la facilidad con la que concedía sus favores.
La fama de ʽInān llevó al califa Hārūn al-Rashīd a buscar comprarla, pero rechazó el precio de venta de al-Nāṭifī de 100.000 dīnārs . Sin embargo, a la muerte de al-Nāṭifī, al-Rashīd había puesto a ʽInān a subasta, aparentemente para ayudar a saldar las deudas de al-Nāṭifī. A través de un agente, al-Rashīd la adquirió por 225.000 dirhams. Como concubina de al-Rashīd, ʽInān le dio dos hijos, ambos murieron jóvenes. Ella lo acompañó a Khurāsān, donde él y, poco después, murió. [6]
Trabaja
ʽInān se destacó por su réplica de espada, que a menudo era de tono sexual o incluso vulgar, y este habrá sido un aspecto importante de su fama / infamia. [7] Una gran parte de su corpus superviviente comprende sus respuestas a los desafíos de los poetas masculinos en los concursos de remate de versos . Una proporción significativa de sus versos supervivientes es el diálogo con el famoso poeta Abū Nuwās. [8]
Ejemplo
Según lo interpretado por Eric Ormsby, uno de los intercambios virtuosos pero obscenos entre ʽInān y Abū Nuwās es el siguiente: [9]
Un día ella le preguntó si era bueno en escansión; cuando Abu Nuwas respondió jactanciosamente que era excelente en eso, ella dijo: "Intenta escanear este verso:
- Comí mostaza siria en bandeja de panadero ...
- ( akaltu ʽl-khardalah sh-shā'mi fī ṣafḥati khabbāzī ... )
Abu Nuwas rompió la línea en pies métricos y respondió:
- Akaltu ʽl-khar ... ti-tum ti-tum
lo que significa:
- Comí un poco de mierda ti-tum ti-tum ...
Los cortesanos reunidos rompieron a reír a carcajadas a expensas del poeta. Para no quedarse atrás, le preguntó a ʽInān si podía escanear el siguiente verso (bastante absurdo):
- ¡Mantén tu iglesia lejos de nosotros, hijos del leñador ...!
- ( ḥawwilū ʽannā kanīsatakum yā banī ḥammālati l-ḥaṭabi ...)
Ella también tuvo que romper los pies métricos para producir:
- ḥawwilū ʽan tum-ti tum-ti nākanī ....
que sale como
- Mantente alejado tum-ti-tum-ti me ha jodido ...
Ediciones y traducciones
- Ibn al-Sāʽī, Consorts of the Caliphs: Women and the Court of Bagdad , ed. por Shawkat M. Toorawa, trad. por los Editores de la Biblioteca de Literatura Árabe (Nueva York: New York University Press, 2015), págs. 11-19 (edición y traducción de una antología medieval)
- Fuad Matthew Caswell, The Slave Girls of Baghdad: The 'Qiyān' in the Early Abbasid Era (Londres: IB Tauris, 2011), págs. 56–81 (cita extensa de poemas traducidos)
Referencias
- ^ Poemas clásicos de mujeres árabes: una antología bilingüe , ed. y trans. por Abdullah al-Udhari (Londres: Saqi Books, 1999), pág. 124.
- ^ Fuad Matthew Caswell, Las esclavas de Bagdad: El 'Qiyān' en la era abasí temprana (Londres: IB Tauris, 2011), p. 56.
- ↑ Ibn al-Sāʽī, Consorts of the Caliphs: Women and the Court of Bagdad , ed. por Shawkat M. Toorawa, trad. por los Editores de la Biblioteca de Literatura Árabe (Nueva York: New York University Press, 2015), p. 11.
- ↑ Ibn al-Sāʿī: Consortes de los califas: las mujeres y la corte de Bagdad
- ^ Fuad Matthew Caswell, Las esclavas de Bagdad: El 'Qiyān' en la era abasí temprana (Londres: IB Tauris, 2011), págs. 56-57.
- ^ Fuad Matthew Caswell, Las esclavas de Bagdad: El 'Qiyān' en la era abasí temprana (Londres: IB Tauris, 2011), págs. 73-81.
- ^ Fuad Matthew Caswell, Las esclavas de Bagdad: El 'Qiyān' en la era abasí temprana (Londres: IB Tauris, 2011), p. 63.
- ^ Fuad Matthew Caswell, Las esclavas de Bagdad: El 'Qiyān' en la era abasí temprana (Londres: IB Tauris, 2011), p. 64-76.
- ^ Eric Ormsby, 'Preguntas para las piedras: sobre la poesía árabe clásica', Parnassus: Poesía en revisión , 25 (2001), 18-39.