Amalia Kahana-Carmon


Amalia Kahana-Carmon Hebreo : (עמליה כהנא-כרמון) fue una autora y crítica literaria israelí. Fue galardonada con el Premio Israel de literatura en 2000. [1] [2]

Amalia Kahana-Carmon nació en el kibutz Ein Harod el 18 de octubre de 1926. Se mudó a Tel Aviv cuando era niña y estudió en el Herzliya Hebrew Gymnasium , pero sus estudios se vieron interrumpidos por la guerra de Palestina de 1948, donde sirvió en la Brigada Negev de Palmach. como operador de señales y escribió el famoso telegrama para la captura de Eilat . [1] A su regreso del servicio militar, Kahana-Carmon asistió a la Universidad Hebrea de Jerusalén y estudió biblioteconomía y filología. [3] Poco después de graduarse, se mudó a Suiza (1951 a 1955) y luego a Inglaterra (1955 a 1957) antes de regresar a Tel Aviv para trabajar como bibliotecaria y escritora.[1] [4]

El padre de Kahana-Carmon, Chaim Kahana (1890-1910), emigró a Palestina en 1910. En Palestina, recibió una educación rabínica e inventó y realizó consultas sobre mecanismos técnicos. Su madre, Sara Crispin (1903-1985), nació en Bulgaria y asistió al Seminario de Profesores de Hebreo en Bulgaria antes de emigrar a Palestina en 1922, donde estudió apicultura en la Escuela Agrícola Mikveh Israel . Crispin pasó el resto de su vida como apicultor y profesor de hebreo. Kahana-Carmon tenía una hermana menor llamada Miriam (n. 1929). Mientras Kahana-Carmon estaba en Londres en 1951, conoció y se casó con un estudiante israelí llamado Arie Carmon, que estudiaba ingeniería civil. Tuvieron tres hijos juntos: Raya (n. 1953), Iddo (n. 1956) y Haggai (n. 1959), antes de divorciarse en 1978. [1]

Kahana-Carmon comenzó a escribir en la década de 1950, pero no se considera parte de la Generación Palmah, un movimiento que dominó la escena literaria en las décadas de 1940 y 1950, ni la Generación de la Estadidad, un movimiento contrario a la Generación Palmah. [3] [5] Su escritura difería de la de estos grupos de una manera importante: se centraba en los ideales individuales más que en los nacionales. Esto no quiere decir que Kahana-Carmon no haya sido influenciada por otros; de hecho, su escritura fue moldeada por Nehamah Pukhachewsky (1869-1934), quien escribió sobre las luchas de las mujeres pioneras en Palestina, y Devorah Baron (1886-1956), quien escribió sobre la victimización de las mujeres en las instituciones religiosas judías dominadas por hombres. . Muchos también creen que la escritura de Kahana-Carmon fue influenciada porVirginia Woolf debido a su estilo poético y lírico compartido, pero Kahana-Carmon comentó que esta relación se debía a la similitud en el pensamiento más que a cualquier influencia. [3]

Durante la época de Kahana-Carmon, los autores que exploraban los ideales nacionales, generalmente representados por la vida de los hombres, eran más valorados que aquellos que se centraban en las experiencias individuales o de las mujeres. Por lo general, cuando se mencionaba a las mujeres, se usaban como metáforas de la tierra de Israel. En consecuencia, la escritura de las mujeres, que en la mayoría de los casos se centraba en las experiencias de las mujeres, fue relegada a la periferia. La escritura de Kahana-Carmon no fue una excepción a esto. [5] Dicho esto, Kahana-Carmon creía que todos los escritores eran extraños, no por el rechazo social sino porque los demás eran incapaces de comprender su compromiso con sus oficios. [3]

Muchos han tratado de traducir los escritos de Kahana-Carmon, pero ella rechazó sus intentos, creyendo que su trabajo era intraducible. Todavía hay algunas traducciones que existen, incluyendo With Her on Her Way Home , traducida al italiano y al chino, y Bridal Veil , en G. Abramson (ed.) Oxford Book of Hebrew Short Stories (1996) y R. Domb's ( ed.) Nuevos escritos de mujeres de Israel (1996). [4]