andréi navrozov


Andrei Navrozov , poeta y escritor, nació en Moscú en 1956, nieto del dramaturgo Andrei Navrozov (1899-1941) e hijo del ensayista y traductor Lev Navrozov (1928-2017).

Navrozov fue educado en casa, evadiendo la escolarización soviética obligatoria hasta la emigración de su familia a los EE. UU. en 1972, un giro inesperado de los acontecimientos que fue posible gracias a una invitación oficial del presidente Richard Nixon del Departamento de Estado . [1]

Después de graduarse de la Universidad de Yale con una licenciatura en inglés, en 1978 compró Yale Literary Magazine , la revista literaria en publicación más antigua de Estados Unidos desde 1821, en bancarrota, por $ 1, asumiendo personalmente sus obligaciones y responsabilidades, y continuó hasta 1985 como editor y director de la revista trimestral. editor. En total, se recaudó más de $ 1 millón de los exalumnos que apoyaron, después de lo cual se publicaron unos 16 números lujosamente producidos y con precios extravagantes, con la participación de colaboradores como EM Cioran , Philip Larkin , Lewis Lapham , Henri Peyre , GS Fraser , Roy Fuller , Martin Seymour . -Smith ,Ernst Gombrich , AL Rowse , Boris Goldovsky , Annie Dillard , William F. Buckley, Jr. y George Gilder [2] La independencia financiera de la revista y el autodenominado "librepensamiento" incitaron la ira de la administración de la Universidad y otras élites académicas de izquierda, [3] que los viciosos ataques de la revista a vacas sagradas como The New York Times y The New York Times la New York Review of Books hizo poco para calmar. El asunto terminó en la corte, donde el caso de Yale v. Yale atrajo una amplia cobertura de la prensa internacional y fue televisado en un segmento de 60 Minutos de CBS . [4]

En 1985, Navrozov se mudó a Inglaterra, donde encontró empleo como periodista literario independiente, contribuyendo a las páginas de libros de prácticamente todos los periódicos de gran formato en Gran Bretaña y, finalmente, se convirtió en ciudadano británico. En 1986, Natalia Gorbanevskaya publicó una selección de sus versos traducidos al ruso en el émigré Kontinent . [5] En 1990, un libro de sus traducciones al inglés de los primeros poemas de Boris Pasternak , Second Nature , una vez más causó furor en los medios, con críticos como Craig Raine denunciándolo por apropiarse del lenguaje del poeta ruso mientras los defensores, como el poeta hermana Josephine Pasternak y el poetaCharles Causley , elogió su audacia lírica. [6] Una segunda edición de Second Nature salió en 2003. [7] La ​​colección se menciona en The Oxford Guide to Literature in Translation , mientras que todos menos uno de los poemas de Pasternak en Everyman's Library Russian Poets han sido reimpresos de ella. Una crítica académica, la profesora Angela Livingstone de la Universidad de Essex, ha evaluado así Second Nature : “Estas traducciones me transportan y clasificaría la mejor de ellas entre las mejores representaciones de Pasternak disponibles”.