Antanas Juška (16 de junio de 1819 - 1 de noviembre de 1880) fue un sacerdote católico conocido por su estudio de toda la vida de las tradiciones populares lituanas. Durante aproximadamente tres décadas, observó al pueblo lituano, sus tradiciones y grabó sus canciones y vocabulario. Juška grabó unas 7.000 canciones folclóricas lituanas , incluidas unas 2.000 canciones con melodías, y escribió un diccionario lituano-polaco de 70.000 palabras. Estas obras proporcionan una gran cantidad de información sobre la vida lituana del siglo XIX. Sus obras se publicaron parcialmente con la ayuda de su hermano mayor Jonas Juška .
Antanas Juška | |
---|---|
Nació | Daujotai Imperio Ruso , | 16 de junio de 1819
Fallecido | 1 de noviembre de 1880 | (61 años)
Lugar de descanso | Cementerio de Arskoe ( vuelto a enterrar en Veliuona en 1990) |
Nacionalidad | lituano |
Otros nombres | Antanas Juškevičius Antoni Juszkiewicz |
alma mater | Seminario Teológico de Vilnius |
Ocupación | Sacerdote católico, folclorista, lexicógrafo |
Conocido por | Colección de canciones populares lituanas |
Movimiento | Renacimiento nacional lituano |
Parientes | Hermano Jonas Juška |
Con la ayuda de su hermano Jonas, Juška asistió al Kražiai College y luego se trasladó al Seminario Teológico de Vilnius . Fue ordenado sacerdote católico y más tarde trabajó en varios lugares de Lituania: Antazavė , Obeliai (1845) y Zarasai (1846-1849), Ukmergė (1849-1855), Pušalotas (1855-1862), Lyduvėnai ( 1862), Vilkija (1862-1864), Veliuona (1864-1871), Alsėdžiai (1871-1879). Durante el fallido Levantamiento de 1863 , fue arrestado y encarcelado durante nueve meses por sospechas de simpatizar con los rebeldes. Murió en Kazán en 1880.
Juška se interesó por la cultura y el idioma folclóricos lituanos mientras vivía en Ukmergė, pero su período más productivo fue mientras vivía en Veliuona. Recopiló vocabulario lituano y canciones populares directamente de la gente. Estaba particularmente interesado en las tradiciones nupciales: grabó numerosas canciones nupciales y escribió un estudio separado sobre las tradiciones nupciales lituanas. Escribió las canciones a medida que se interpretaban, es decir, conservando los matices de los dialectos . También señaló quiénes eran los cantantes, lo que fue un desarrollo relativamente nuevo en los estudios del folclore . Con alrededor de 7.000 canciones, fue, con mucho, la colección más grande de canciones populares lituanas en ese momento (anteriormente, se publicaron un total de aproximadamente 800 canciones lituanas). Sin embargo, solo se publicaron alrededor de 2.800 de ellos y el resto se perdió durante la Primera Guerra Mundial .
Cuando Jonas Juška se mudó a Kazán y conoció al profesor Jan Baudouin de Courtenay en 1875, los hermanos comenzaron a trabajar en la publicación del vasto material recopilado por Antanas. Debido a la prohibición de la prensa lituana implementada como parte de los mayores esfuerzos de rusificación después del Levantamiento de 1863, los textos lituanos solo podían imprimirse en escritura cirílica y no en el alfabeto latino tradicional . Sin embargo, con la ayuda de Balduino de Courtenay, Juškas logró convencer a la Universidad de Kazán de que imprimiera tres volúmenes de canciones lituanas (un total de 1.586 canciones) en 1880-1882. También convencieron a la Academia de Ciencias de Rusia para obtener una exención especial del zar Alejandro II de Rusia para publicar una colección de 1.100 canciones de boda en 1883. Las melodías de 1.780 canciones se publicaron en gran parte debido a los esfuerzos de Balduino de Courtenay en 1900.
Juška también escribió tres diccionarios: polaco-lituano de 7.000 palabras (alrededor de 1854), letón-lituano-polaco de 6.000 palabras (1875) y diccionarios lituano-polaco de 70.000 palabras. Los dos primeros diccionarios nunca se publicaron. Su diccionario principal no se preparó basándose en palabras extraídas de textos publicados, sino en la lengua vernácula local. Grabó palabras en oraciones y explicó su significado en lituano y solo luego las tradujo al polaco (más tarde, se agregó el ruso para que se pudiera publicar el diccionario). Así, escribió un diccionario explicativo del lenguaje coloquial . Después de la muerte de Juška, su diccionario fue editado por numerosos lingüistas, incluidos su hermano Jonas, Vatroslav Jagić , Jonas Jablonskis , Kazimieras Būga , pero el trabajo fue muy lento y solo se publicaron tres volúmenes hasta la palabra kuokštuotis durante las siguientes cuatro décadas (en 1897, 1904 y 1922).
Biografía
Vida temprana
Juška nació en el pueblo de Daujotai Ariogala . Sus padres eran nobles samogitianos sin tierras : la familia tuvo que alquilar granjas a otros y con frecuencia se mudaron de un lugar a otro. [1] Su hermano mayor Jonas asistió a una escuela Bernadine en Dotnuva y fue admitido en el Kražiai College, donde se ganó la vida trabajando como superintendente en un dormitorio de estudiantes. Jonas educó a Antanas y fue admitido en tercer grado en Kražiai College. [2] Jonas se graduó en 1839 y se matriculó en la Universidad de Kharkiv . Al quedarse sin apoyo financiero, Antanas se inscribió en el Seminario Teológico de Vilnius, que proporcionó educación gratuita que incluía alojamiento y comida. [1] Juška se graduó en 1843 y se convirtió en sacerdote en Antazavė , Obeliai (1845) y Zarasai (1846-1849). [3] En Zarasai, fue testigo de una epidemia de tifoidea y ayudó a cuidar a los enfermos y enterrar a los muertos. [4] Luego fue reasignado como capellán de una escuela en Ukmergė donde trabajó hasta 1855. [5]
, cerca deParece que Juška comenzó sus estudios del idioma lituano en Ukmergė. Pidió a sus alumnos que le llevaran ejemplos de dialectos locales, modismos, proverbios, etc. [6] También leyó y estaba familiarizado con las últimas publicaciones sobre lengua y cultura lituanas, incluidas obras de August Schleicher , Motiejus Valančius , Simonas Daukantas , Friedrich Kurschat
, Kristijonas Donelaitis , Ludwig Rhesa . [7] Su hermano Jonas, animado por el profesor Izmail Sreznevsky , también se interesó en el idioma lituano, pero él era más un teórico mientras que Antanas más un practicante que trabajaba en el campo para recopilar palabras y ejemplos de la gente viva. [8] Los dos hermanos cooperaron estrechamente en sus estudios; Jonas visitaba con frecuencia Antanas en Lituania durante las vacaciones de verano. [9] A veces es difícil determinar qué manuscrito fue escrito por qué hermano. [10]Los esfuerzos de Antanas para recolectar muestras de vocabulario y canciones lituanas se intensificaron después de que fue trasladado a Pušalotas en 1855. [11] También describió las tradiciones matrimoniales locales (el manuscrito en idioma ruso está inacabado). [12] En 1861, durante una visita canónica , el obispo Motiejus Valančius visitó Juška en Pušalotas y lo instó a publicar sus materiales. [13] Juška renovó la iglesia de Pušalotas en 1853, reconstruyó la rectoría quemada en 1857 y construyó una valla de piedra alrededor del cementerio y el cementerio. [14] Debido a los conflictos con los residentes locales sobre los derechos territoriales, Juška fue reasignado a Lyduvėnai en 1862. [15] Sin embargo, Juška no quería ser pastor porque quería dedicar su tiempo a los estudios de la lengua y la cultura lituanas. Por lo tanto, después de aproximadamente medio año, desafió las órdenes de Valančius y dejó Lyduvėnai para ir a un monasterio en Dotnuva . Luego fue reasignado a Vilkija . [16] Se dice que ató a borrachos a un poste en el centro del pueblo para que sufrieran humillaciones públicas . [4]
Levantamiento de 1863
Los estrechos contactos con los aldeanos locales hicieron que Juška simpatizara con su difícil situación. En 1863, publicó una cartilla que era similar a otras cartillas del período excepto que carecía de textos de muestra habituales que inculcaran la obediencia a la nobleza. [17] Hubo rumores, aunque no hay pruebas claras de que Juška ayudó a Antanas Mackevičius , uno de los líderes del Levantamiento de 1863 , que estaba activo en el área de Vilkija. [18] En 1867, el hermano de Juška, Jonas, se casó con la sobrina de Mackevičius, lo que solo agrega peso al rumor. [19] En julio de 1863, los soldados rusos registraron la mansión cercana en Padauguva
. Encontraron al hijo de 13 años del inquilino de la mansión Vincas Juškevičius transcribiendo Lietuvos katekizmas ( Catecismo de Lituania) en el que los rebeldes describían sus objetivos e ideología en el formato tradicional de preguntas y respuestas de los catecismos religiosos. [20]Juška fue arrestado y encarcelado en la prisión de Kaunas por la policía zarista, ya que se sospechaba que era el autor o al menos el distribuidor de Lietuvos katekizmas . Además, se sospechaba que apoyaba a los rebeldes, mantenía contactos con ellos y animaba a los aldeanos a unirse al levantamiento. [21] Los residentes de Vilkija enviaron una carta con 72 firmas a Nikolay Mikhailovich Muravyov
, gobernador de Kovno , pidiendo la liberación de Juška. La Academia de Ciencias de Rusia también envió una carta solicitando su liberación, ya que estaba trabajando en un diccionario lituano-ruso muy necesario (de hecho, estaba trabajando en un diccionario lituano-polaco). [22] La carta logró su objetivo y Mikhail Muravyov-Vilensky , gobernador general de Vilna , aprobó la liberación de Juška el 22 de febrero de 1864. [23] Juška, con mala salud, fue liberado después de unos nueve meses en prisión. [23] Necesitaba estar bajo la supervisión de una persona de confianza, es decir, un párroco . [24] Por lo tanto, tras su liberación, fue reasignado como vicario a Veliuona , pero la policía zarista continuó interesada en sus actividades. [25]Recolección y publicación de canciones
Juška no se dejó disuadir por su encarcelamiento ni por la prohibición de la prensa lituana que prohibía las publicaciones en lituano impresas en el alfabeto latino . Continuó recolectando y grabando muestras de canciones populares lituanas. En todo caso, se volvió más dedicado a la tarea. [26] Escribió no solo la letra de las canciones, sino también su melodía. Para ayudarlo con eso, llevaba un instrumento musical (probablemente un clavicordio ) o les pedía a los cantantes que fueran a su casa donde tenía un piano. [27] Se desconoce qué tipo de educación musical tuvo Juška. [28] A Juška le gustaba asistir a varias celebraciones y ceremonias (por ejemplo, bodas) para poder escuchar las canciones tal como se realizaban de forma natural. [29] Muchos cantantes se sintieron incómodos y se mostraron reacios a actuar si se les pedía que cantaran a propósito. Para superar esto, Juška ofreció pequeños obsequios (por ejemplo, un caramelo, un anillo, una cuchara) e incluso dinero en efectivo para compensar el tiempo y el trabajo perdidos. En una carta de 1880, Jonas Juška escribió que gastaron varios cientos de rublos rusos coleccionando las canciones. [30] También organizó concursos de canciones entre las mujeres locales; ofreció un pañuelo de seda por el ganador. [31] Mientras vivía en Veliuona, Juška recopiló unas 5.500 canciones (es decir, unas 1.000 canciones por año), escribió su estudio etnográfico más grande sobre las tradiciones nupciales lituanas y continuó trabajando en un diccionario lituano. [32]
Debido a su salud cada vez más precaria (tenía problemas cardíacos y asma ), [33] Juška solicitó un traslado y una degradación para no verse agobiado por las tareas diarias de un sacerdote. En 1871, fue trasladado a Alsėdžiai como altarista. [34] Juška continuó trabajando con la gente y coleccionando canciones, pero la mala salud lo obligó a llevar una vida más sedentaria. En tres años, aprendió el idioma letón y escribió un diccionario letón-lituano-polaco que envió a la Comisión de Ciencias de la Sociedad Letona de Riga
en 1875. [35]Cuando Jonas Juška se mudó a Kazán y conoció al profesor Jan Baudouin de Courtenay en 1875, los hermanos comenzaron a trabajar en la publicación de material recopilado por Antanas en serio. Para acelerar el proceso, Antanas se trasladó a vivir a Kazán en 1879. También buscó una mejor atención médica para su enfermedad, pero después de trece meses de trabajo en Kazán, Juška murió el 1 de noviembre de 1880. En el momento de su muerte, solo el primero Se publicó un segmento de su colección de canciones. [36] Jonas Juška luego dedicó el resto de su vida a la publicación de las obras de Antanas. Tres volúmenes de canciones lituanas se publicaron en Kazán en 1880-1882 y un volumen con 1.100 canciones de boda se publicó en San Petersburgo en 1883. [37] También trabajó en la publicación del diccionario de Antanas, pero fue un trabajo lento y solo partes del diccionario. fueron publicados en el momento de la muerte de Jonas Juška en mayo de 1886. [38]
Memoria
Ambos hermanos fueron enterrados en una tumba conjunta en el cementerio de Arskoe en Kazán. La lápida de Antanas era negra con una inscripción en latín; La lápida de Jonas era de mármol blanco con una inscripción lituana. [39] Antanas Mockus, quien preparó las canciones de Juška para su reedición en 1950, propuso enterrar a Juškas en Lituania en 1952, pero sus esfuerzos fueron rechazados hasta 1989. [40] Los gobiernos de Lituania y Tartaristán tuvieron que otorgar los permisos apropiados. [41] Se celebró una misa solemne en la catedral de Vilnius y los restos fueron transportados a Veliuona, donde fueron enterrados de nuevo en el cementerio el 3 de noviembre de 1990. [42] La lápida de Jonas fue trasladada desde Kazán, mientras que la lápida de Antanas se recreó basándose en fotografías como se perdió en algún momento antes de 1951. [43]
En 1990, se estableció un museo de la cultura étnica lituana que lleva el nombre de los hermanos Juškas en la antigua rectoría de Vilkija, donde Antanas trabajó brevemente en 1862-1864. [44] En 1993, la escuela secundaria en Veliuona pasó a llamarse en honor al hermano Juškas. [45] En 2009 se inauguró un monumento a Juška y otros tres sacerdotes que también eran escritores y vivían en Pušalotas . [46] Las calles que llevan el nombre de Juška se encuentran en Vilnius , Veliuona y cerca de Ramygala . [47]
Obras
Canciones folk
Durante unos treinta años, Juška grabó alrededor de 7.000 canciones populares lituanas , incluidas 1.852 canciones con melodías. [48] Fue, con mucho, la colección más grande de canciones lituanas en ese momento. En total, se publicaron unas 2.800 canciones recopiladas por Juška, de las cuales unas 2.600 se grabaron en Veliuona. [49] Antes de eso, solo se publicaron alrededor de 800 canciones y la colección más grande publicada por Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann en 1853 tenía solo 410 canciones (de las cuales aproximadamente tres cuartas partes ya se publicaron en otros lugares). [50] Los manuscritos de Juška con canciones se perdieron durante la Primera Guerra Mundial. [51] De unas 4.000 canciones inéditas, solo se conocen 25. [52] La colección de Juška animó a otros, incluidos Matas Slančiauskas
y Adolfas Sabaliauskas , a recopilar canciones lituanas y otro folclore. [53] También fue utilizado por poetas lituanos (por ejemplo, Maironis ) y compositores (por ejemplo, Mikalojus Konstantinas Čiurlionis ) para estudiar e imitar canciones lituanas. [54] Las canciones también influyeron en los cantantes populares. Por ejemplo, Jonas Kumetis , un organista local en Veliuona, organizó un coro que interpretó canciones de la colección de Juška. [33]Historial de publicaciones
El primer folleto con 33 canciones lituanas y sus traducciones al ruso fue publicado por la Academia de Ciencias de Rusia en 1867. [55] Debido a la prohibición de la prensa lituana , las palabras lituanas tuvieron que transcribirse en escritura cirílica . [56] Jonas Juška adaptó la escritura cirílica a la fonética lituana al introducir nuevas letras (11 letras basadas en caracteres cirílicos y una sola letra j tomada del alfabeto latino), [57] pero la publicación no fue bien recibida en Lituania debido a la texto. Debido a tal reacción, Juška retrasó más publicaciones. [58] La colección incluía una variedad de canciones: aproximadamente la mitad de ellas eran canciones de boda, pero otras variaban desde una canción de guerra que recordaba los tiempos de la cruzada lituana hasta variaciones de dos poemas de Antanas Strazdas . [59] Las canciones se trataron principalmente como material para estudios de idiomas y no como obras de poesía. Por lo tanto, se agruparon en función del dialecto y no del tema o tema. [60]
Se publicaron cuatro grandes volúmenes de canciones en 1880-1883, ya después de la muerte de Juška, en el alfabeto latino a pesar de la prohibición de la prensa lituana. Con la ayuda de Jan Baudouin de Courtenay , Jonas Juška convenció a la Universidad de Kazan de usar su autonomía y publicar tres volúmenes de canciones (pero Juška tuvo que pagar los gastos de publicación). [61] Con la ayuda de Yakov Grot , la Academia de Ciencias de Rusia obtuvo una exención especial del zar Alejandro II de Rusia para publicar una colección de canciones de boda. [62]
Algunas veces, las canciones recopiladas por Juška se volvieron a publicar en pequeños folletos. En 1901, Petras Vileišis publicó una selección de 50 canciones (reeditadas en 1905 y 1909). En 1906, Vilniaus žinios publicó una selección de 44 canciones. [63] Los cuatro volúmenes completos se volvieron a publicar en su totalidad sólo en 1954-1955. [64]
Juška regaló una copia del primer volumen de canciones a Rozalija Gotautaitė-Cvirkienė, una de las cantantes que contribuyó con las canciones a la colección. [31] En 1905, el sacerdote Juozas Montvila
tomó prestado el libro diciendo que intentaría reimprimirlo en los Estados Unidos. Montvila murió en el hundimiento del RMS Titanic en abril de 1912. El libro fue recuperado del naufragio y ofrecido en una subasta en 2012. [31]Tipos de canciones
Al preparar estas publicaciones, los hermanos Juškas enfrentaron el desafío de organizar y clasificar las canciones. La clasificación de la canción nupcial por su función (es decir, su secuencia en la ceremonia nupcial) fue bastante exitosa y luego fue adoptada en gran parte (con modificaciones) por el Instituto de Literatura y Folklore Lituanos . [65] La colección de canciones de boda contenía 1.100 canciones más once canciones con versos añadidos para variaciones, aumentando así efectivamente el recuento total de canciones a 1.111. [66] Las canciones se dividieron en tres categorías generales: emparejamiento (463 canciones), boda (302 canciones) y la primera visita de la novia a sus padres (243 canciones), y se subdividieron en temas más específicos. [67] La clasificación de otras canciones tuvo mucho menos éxito y se enfrentó a críticas mientras los libros aún estaban en impresión. [68] Juškos dividió las canciones en categorías amplias: bodas, amor, fiesta, guerra, mitológicas, lamentos y mixtas. Sin embargo, las canciones mixtas se publicaron primero y ocuparon los dos primeros volúmenes publicados en Kazán. [69]
Los tres volúmenes publicados en Kazán tenían un total de 1.586 canciones. [70] Los dos primeros volúmenes tenían 1.023 canciones numeradas, pero hay algunas inconsistencias en la numeración y el total es 1.028. Además, hay 12 variaciones de canciones que suman un total de 1.040 canciones. [71] Estas canciones son variadas en su tema y en gran parte no están clasificadas ni clasificadas. El investigador Antanas Mockus contó alrededor de 70 canciones con temas de boda, 60 canciones de guerra, 30 canciones de fiesta, 350 canciones de amor, 100 canciones sobre la vida familiar, etc. [72] También hay alrededor de 70 canciones que fueron adaptadas de poemas escritos principalmente por Antanas Strazdas. , así como por Antanas Vienažindys
y Laurynas Ivinskis . La canción más larga de 37 versos es un poema de un autor desconocido. [73] El tercer volumen incluía 47 canciones de fiesta, 106 canciones de guerra / militares, 26 lamentos mezclados con otras canciones con temas de muerte, canciones mitológicas, 205 canciones cortas en su mayoría humorísticas y una sección separada para 100 canciones recopiladas en Alsėdžiai . [74] Aproximadamente una quinta parte de todas las canciones fueron poemas reelaborados por diferentes poetas. [75] Si bien hubo algunos intentos de imprimir canciones similares una al lado de la otra, hay algunos casos en los que la misma canción o sus variaciones cercanas se imprimieron varias veces en diferentes secciones. [76]Contexto de la canción
Muchos coleccionistas anteriores de folclore escribieron solo la letra o la melodía de las canciones, a menudo editadas para eliminar imperfecciones y sin tener en cuenta el contexto en el que fueron grabadas. [77] Sin embargo, en la década de 1860, los investigadores rusos comenzaron a desarrollar un nuevo enfoque más científico para recopilar y registrar datos etnográficos. El nuevo método requería registrar datos auténticos (incluida la preservación de dialectos y matices del idioma), proporcionar notas y contexto (incluido quién, cuándo y cómo proporcionó los datos) y registrar la mayor cantidad de datos posible (incluidas las variaciones). [78] Los hermanos Juškas trataron en gran medida de adherirse a estos estándares y grabaron las canciones mientras se interpretaban absteniéndose de cambios editoriales. [79] En particular, intentaron preservar el dialecto, pero es imposible verificar qué tan bien lo hicieron, ya que se perdieron sus notas y manuscritos originales. [80] Utilizaron el argumento de que para preservar los matices de los dialectos y su valor científico, las canciones no se podían transcribir en cirílico y debían publicarse en el alfabeto latino. [81] También marcaron el acento de la palabra (como sugirió Kazimieras Jaunius ) pero no se hizo de manera consistente y hay errores. [82]
Juška dejó algunas notas sobre el contexto de la canción (es decir, que fue interpretada por pastores o durante una ceremonia de cosecha) pero no se hizo de manera sistemática ya que los estándares para la colección de folclore recién se estaban desarrollando. [83] También grabó dónde se grabó la canción (área general alrededor de una ciudad más grande y no un pueblo específico) y luego comenzó a grabar el nombre del cantante. Sin embargo, no indicó cuándo se grabaron las canciones. [84] La identificación del cantante fue un desarrollo gradual que significó un cambio en las actitudes hacia la cultura popular en general. Anteriormente, el cantante era solo un representante anónimo de la gente, pero los investigadores (incluido Juška) comenzaron a valorarlos como artistas individuales que hicieron contribuciones individuales a la tradición oral . [85] Juška comenzó a grabar los apellidos de los cantantes alrededor de 1862, probablemente en respuesta a las críticas a las que se enfrentó Pavel Rybnikov, quien publicó el primer volumen de canciones rusas en 1861 (los investigadores dudaban de la autenticidad de las bylinas en su colección y lo criticaron por no proporcionar ningún contexto para las canciones recopiladas). [86] Juška no solo registró el apellido de los cantantes, sino que también destacó a los mejores cantantes y los describió en general en el prólogo de su colección: edad, lugar de residencia, estatus social, educación, detalles biográficos ocasionales, cuántas canciones se proporcionaron. Un puñado de cantantes aportó cientos de canciones; por ejemplo, 410 canciones fueron proporcionadas por Bakšaitienė, 274 canciones por Juškytė, 237 canciones por Blažienė, 234 canciones por Norvilienė. [87] En total, Juška grabó canciones de 139 cantantes de Veliuona. [88]
Melodías
No hay evidencia de que los hermanos Juškas intentaran o contemplaran la publicación de melodías de canciones. [52] Los manuscritos fueron heredados por Jan Baudouin de Courtenay, quien los envió a la Academia Polaca de Artes y Ciencias en Cracovia . La academia le pidió a Oskar Kolberg , que ya había publicado su propia colección de canciones populares lituanas y sus melodías, que preparara el manuscrito para su publicación. Sin embargo, Kolberg murió en 1890 habiendo preparado solo 120 melodías. [89] El trabajo fue luego continuado por Izydor Kopernicki
(murió en 1891), Baudouin de Courtenay y Zygmunt Noskowski . Las 1.780 melodías se publicaron finalmente a principios de 1900. [90] La publicación se indicó como "parte I", pero se desconoce qué se pretendía publicar como segunda parte. [91]Los editores, que no eran expertos en canciones populares lituanas, enfrentaron muchas dificultades porque las notas de Juška a menudo eran poco claras, imprecisas o erróneas, ya que no tenía educación musical formal. [92] En total, Juška grabó 1.852 melodías. Los editores eliminaron duplicados y melodías no aptas y publicaron 1,706 melodías con ediciones y 5 sin ediciones para demostrar el estilo de Juška al grabarlas. [93] Los editores incluyeron un extenso prólogo y una introducción en polaco y alemán que describen las dificultades y las decisiones editoriales que se tomaron. Por ejemplo, muchas melodías se elevaron una octava o cambiaron de tono (para evitar demasiados signos planos o agudos ). [94] Noskowski también agregó notas para la última sílaba de un verso sin saber que era una característica común de las canciones lituanas que la última sílaba fuera silenciosa. [95]
La publicación resultante recibió críticas mixtas, elogiadas por la gran cantidad de melodías y criticadas por las inexactitudes. Muchas melodías tenían su compás, ritmo, cadencia , pie , etc. simplificado o confundido. [96] Tales simplificaciones incluso llevaron a Noskowski a concluir que las canciones populares lituanas eran bastante pobres en términos de su ritmo, una conclusión que ha sido refutada y rechazada por investigadores lituanos. [97] El medidor simple (por lo general de tres o binario ) y el uso más bien monótono de las negras (que se utilizan comúnmente en los coros de la iglesia) son probablemente atribuible a Juška como su falta de educación musical. Sin embargo, los errores de cadencia o errores en la determinación de las sílabas correctas probablemente sean atribuibles a los editores. [98] Cuando se prepararon las melodías de Juška para su reedición en la década de 1950, Jadvyga Čiurlionytė
reeditó esencialmente todas ellas . [97]Diccionarios
Alrededor de 1850, Juška comenzó a recopilar materiales para un diccionario de idioma lituano. [99] Los lituanos todavía usaban el diccionario polaco-latín-lituano de Konstantinas Sirvydas, publicado por primera vez en 1620. Por lo tanto, se sabe que varios activistas lituanos, incluidos Simonas Daukantas , Mikalojus Akelaitis , Laurynas Ivinskis , Dionizas Poška , Simonas Stanevičius y Kiprijonas Nezabitauskis han comenzado a compilar un diccionario pero sus trabajos no fueron publicados. [100] Juška descubrió el manuscrito del diccionario de Poška. [99]
Alrededor de 1853-1854, Juška compiló un diccionario polaco-lituano de aproximadamente 7.000 palabras. Las palabras también fueron traducidas al latín y al ruso. No intentó publicarlo y el manuscrito se conserva en el Instituto de Literatura y Folclore de Lituania . [101] También escribió un diccionario letón-lituano-polaco de 6.000 palabras que envió a la Comisión de Ciencias de la Sociedad Letona de Riga
en 1875. [102]Alrededor de 1856, Juška comenzó a escribir no palabras individuales, sino frases y oraciones, y recopiló unas 30.000 palabras utilizadas en una oración durante los siguientes veinte años. Escribió un diccionario lituano-polaco. [101] Hacia el final del diccionario, Juška también añadió equivalentes letones. [51] Los hermanos Juškas se acercaron a la Academia de Ciencias de Rusia con respecto a la publicación del diccionario que fue revisado favorablemente por Alexander Potebnja . [101] Jonas Juška editó el diccionario después de la muerte de Antanas y lo tradujo al ruso. Completó sus ediciones hasta la letra L, pero logró imprimir solo 10 hojas de autor de material. [101] Después de la muerte de Juška, el diccionario fue editado por muchos otros lingüistas - Vatroslav Jagić , Filipp Fortunatov
, Vytautas Juška (hijo de Jonas ), Jonas Jablonskis , Jurgis Šlapelis , Kazimieras Būga [101] - el trabajo fue muy lento y solo se publicaron tres volúmenes durante las siguientes cuatro décadas (letras A – D en 1897, letras E – J en 1904 y hasta la palabra kuokštuotis en 1922). [103] Los volúmenes publicados contenían 997 páginas y unas 30.000 palabras. [104] El diccionario completo tenía alrededor de 70.000 palabras. [105]El diccionario fue un desarrollo importante en la lexicografía lituana. Juška fue el primero en registrar palabras, no de obras publicadas, sino del lenguaje cotidiano de la gente. [102] Grabó palabras en oraciones y explicó su significado en lituano y solo entonces las tradujo a otros idiomas. Así comenzó con un diccionario explicativo y creó un valioso registro del lenguaje coloquial de la segunda mitad del siglo XIX. [102] Esto proporciona a los investigadores datos etnográficos sobre la vida cotidiana en una aldea lituana. [106] El diccionario incluye préstamos , vulgaridades y setencencias que expresan insatisfacción con las desigualdades sociales . [107] Sin embargo, debido a que las palabras fueron grabadas del idioma hablado, algunas palabras son de dudosa autenticidad y son casi imposibles de verificar. [104] Por lo tanto, varias veces Jonas Jablonskis y Kazimieras Būga viajaron a áreas donde vivía Juška en un intento de verificar y aclarar palabras que no se conocían previamente. [108] Otra debilidad clave del diccionario fue la falta de acentuación adecuada (esto fue corregido más tarde por Jablonskis y Būga) y, a veces, marcas incorrectas de vocales largas y cortas, particularmente en palabras del dialecto Samogitiano . [109]
Jablonskis (que editó el segundo volumen de 1897) fue crítico con el diccionario de Juška. [108] Sin embargo, no se le permitió agregar o eliminar palabras del manuscrito de Juška. [110] Por lo tanto, en el proceso de edición, corrección y verificación del trabajo de Juška, Jablonskis reunió alrededor de 14.500 tarjetas con palabras en lituano (muchas tomadas del diccionario de Juška) [111] y planeó un nuevo diccionario. El diccionario no fue escrito, pero las tarjetas de Jablonskis fueron utilizadas por Būga y entraron en el Diccionario Académico de Lituano . [112]
Otros trabajos
En 1863, publicó una cartilla que era similar a otras cartillas del período excepto que carecía de textos de muestra habituales que inculcaran la obediencia a la nobleza. [17] Preparó dos versiones de la cartilla, una en samogitiano y otra en dialectos aukštaitianos del este. [70] Sin embargo, cuando imprimió la cartilla, se decidió por un camino "intermedio" basado en el dialecto aukštaitiano occidental. [113] Usó ṡ y ċ en lugar de sz y cz ampliamente utilizados, tomados del idioma polaco . [103]
En 1880, Juška publicó la obra etnográfica Svotbinė rėdą veliuoniečių lietuvių (Tradiciones nupciales de los lituanos en Veliuona) que escribió en 1870. [70] Fue traducida al alemán, polaco y, en forma abreviada, al ruso. [51] Fue el primer trabajo etnográfico lituano local detallado escrito a partir de observaciones personales. [114] La ceremonia de la boda (que duró aproximadamente una semana) se dividió en 53 episodios. [115] Por ejemplo, un episodio se refería a poner un pañuelo en la cabeza (normalmente usado por mujeres casadas) a la novia, lo que significa su transición a su nuevo papel. [114] Sigue siendo la fuente más importante sobre las tradiciones nupciales de Lituania. [116]
Referencias
- ↑ a b Mockus , 2003 , p. 31.
- ^ Mockus 2003 , págs. 31-32.
- ^ Mockus 2003 , págs. 32-33.
- ^ a b Ibianska 2019 .
- ^ Mockus 2003 , p. 35.
- ^ Mockus 2003 , págs. 35-36.
- ^ Mockus 2003 , p. 34.
- ^ Mockus 2003 , p. 42.
- ^ Mockus 2003 , págs. 46–47.
- ^ Mockus 2003 , págs. 51-52.
- ^ Mockus 2003 , págs.45, 47.
- ^ Mockus 2003 , p. 51.
- ^ Mockus 2003 , p. 53.
- ↑ Kriaučiūnienė , 2013 , p. 6.
- ^ Mockus 2003 , p. 54.
- ^ Mockus 2003 , págs. 54–55.
- ↑ a b Mockus , 2003 , p. 58.
- ^ Mockus 2003 , págs. 56–57.
- ^ Mockus 2003 , p. 64.
- ^ Mockus 2003 , p. 60.
- ^ Mockus 2003 , p. 62.
- ^ Mockus 2003 , p. sesenta y cinco.
- ↑ a b Mockus , 2003 , p. 66.
- ^ Mockus 2001 , p. 703.
- ^ Mockus 2003 , p. 67.
- ^ Mockus 2003 , p. 75.
- ^ Mockus 2003 , págs. 78-79.
- ^ Mockus 2003 , p. 148.
- ^ Mockus 2003 , págs.78, 80.
- ^ Mockus 2003 , págs. 56, 81–82.
- ^ a b c Vaitekėnas 2020 .
- ^ Mockus 2003 , p. 83.
- ↑ a b Mockus , 2001 , p. 707.
- ^ Mockus 2003 , p. 84.
- ^ Mockus 2003 , p. 86.
- ^ Mockus 2003 , págs. 88–89.
- ^ Mockus 2003 , p. 89.
- ^ Mockus 2003 , p. 90.
- ^ Mockus 2003 , p. 247.
- ^ Mockus 2003 , p. 249.
- ^ Mockus 2003 , p. 256.
- ^ Mockus 2003 , p. 258.
- ^ Mockus 2003 , págs. 248, 259.
- ^ Rinkšelis .
- ^ Mockus 2003 , p. 259.
- ^ Pasvalia .
- ^ Versmė 2010 .
- ^ Mockus 2003 , págs.95, 149.
- ^ Mockus 2003 , p. 237.
- ^ Mockus 2003 , p. 226.
- ↑ a b c Jonikas 1972 , p. 572.
- ↑ a b Mockus , 2003 , p. 149.
- ^ Mockus 2003 , p. 240.
- ^ Mockus 2003 , p. 241.
- ^ Mockus 2003 , págs. 102-103.
- ^ Mockus 2003 , p. 85.
- ^ Merkys 1994 , p. 91.
- ^ Mockus 2003 , p. 104.
- ^ Mockus 2003 , p. 157.
- ^ Mockus 2003 , p. 160.
- ^ Mockus 2003 , págs. 109, 113, 121-122.
- ^ Mockus 2003 , págs. 137-140.
- ^ Mockus 2003 , p. 244.
- ^ Mockus 2003 , p. 153.
- ^ Mockus 2003 , págs.166, 179.
- ^ Mockus 2003 , págs. 175-176.
- ^ Mockus 2003 , págs. 176, 179-181.
- ^ Mockus 2003 , p. 167.
- ^ Mockus 2003 , págs.172, 174.
- ↑ a b c Zinkevičius 1990 , p. 219.
- ^ Mockus 2003 , p. 184.
- ^ Mockus 2003 , págs. 188-189.
- ^ Mockus 2003 , págs. 192-193.
- ^ Mockus 2003 , págs. 194-196, 201-203.
- ^ Mockus 2003 , p. 203.
- ^ Mockus 2003 , p. 204.
- ^ Mockus 2003 , p. 206.
- ^ Mockus 2003 , p. 209.
- ^ Mockus 2003 , p. 210.
- ^ Mockus 2003 , p. 211.
- ^ Mockus 2003 , p. 212.
- ^ Mockus 2003 , p. 215.
- ^ Mockus 2003 , p. 218.
- ^ Mockus 2003 , págs. 218-219.
- ^ Mockus 2003 , págs. 219-220, 225-226.
- ^ Mockus 2003 , págs. 207-208, 221.
- ^ Mockus 2003 , págs. 222-223.
- ^ Mockus 2003 , p. 225.
- ^ Mockus 2003 , págs. 149-150.
- ^ Mockus 2003 , págs. 151-152.
- ^ Mockus 2003 , p. 152.
- ^ Mockus 2003 , p. 230.
- ^ Mockus 2003 , p. 231.
- ^ Mockus 2003 , págs. 231-232.
- ↑ Ramoškaitė 2001 , p. 377.
- ^ Mockus 2003 , págs. 232-233.
- ↑ a b Mockus , 2003 , págs. 234-235.
- ^ Ramoškaitė 2001 , págs. 380–381.
- ↑ a b Mockus , 2003 , p. 37.
- ^ Subačius 1990 , p. 30.
- ↑ a b c d e Zinkevičius 1990 , p. 217.
- ↑ a b c Zinkevičius 1990 , p. 218.
- ^ a b Vanagas 2020 .
- ↑ a b Klimas, 1981 .
- ^ Jonikas 1972 , p. 571.
- ↑ Sakalauskienė 2018 , p. 210.
- ^ Sakalauskienė y Sawaniewska-Mochowa 2014 , p. 125.
- ↑ a b Sakalauskienė , 2010 , p. 45.
- ^ Zinkevičius 1990 , págs. 217-218.
- ↑ Sakalauskienė 2018 , p. 209.
- ↑ Sakalauskienė 2018 , p. 207.
- ^ Sakalauskienė 2010 , págs. 46–47, 56.
- ^ Zinkevičius 1990 , p. 220.
- ↑ a b Merkienė , 2001 , p. 590.
- ^ Sliužinskas 2004 , p. 63.
- ^ Mockus 2003 , p. 238.
Bibliografía
- Ibianska, Vanda (29 de noviembre de 2019). Mažai žinomi mūsų šviesuoliai. Antanas ir Jonas Juškos (en lituano). Artuma a través de Bernardinai.lt . Consultado el 23 de enero de 2021 .
- Jonikas, Petras (1972). "Juška (Juškevičius), Antanas" . Enciclopedia Lituanica . II . Boston, MA: Jonas Kapočius. LCCN 74-114275 .
- Klimas, Antanas (invierno de 1981). "Kazimieras Buga y el diccionario académico de Lituania" . Lituanus . 4 (27). ISSN 0024-5089 .
- Kriaučiūnienė, Genovaitė (abril de 2013). "Pušaloto praeities puslapius praskleidus ..." (PDF) . Sandara (en lituano). 1 (59). ISSN 2029-5146 .
- Merkienė, Regina (2001). "Kultūrinio teritorinio tapatumo išraiška ir tradicijų pavidalai kaimo gyvenime (XIX a. Antroji - XX a. Pirmoji pusė)". En Girininkienė, Vida (ed.). Veliuona (PDF) (en lituano). Vilna: Versmė. ISBN 978-9955-589-87-7.
- Merkys, Vytautas (1994). Knygnešių laikai 1864-1904 (en lituano). Vilna: Valstybinis leidybos centras. ISBN 9986-09-018-0.
- Mockus, Antanas (2001). "Antanas Juška Veliuonoje". En Girininkienė, Vida (ed.). Veliuona (PDF) (en lituano). Vilna: Versmė. ISBN 978-9955-589-87-7.
- Mockus, Antanas (2003). Skrodenis, Stasys (ed.). Broliai Juškos: lietuvių liaudies dainų rinkėjai ir leidėjai (en lituano). Vilna: Tyto alba. ISBN 9986-16-275-0.
- "Skulptūra" Metraštininkas "Pušalote" . Pasvalia (en lituano). Pasvalio Mariaus Katiliškio viešoji biblioteka . Consultado el 27 de enero de 2021 .
- Ramoškaitė, Živilė (2001). "Iš Antano Juškos užrašytų liaudies melodijų publikavimo istorijos". En Girininkienė, Vida (ed.). Veliuona (PDF) (en lituano). Vilna: Versmė. ISBN 978-9955-589-87-7.
- Rinkšelis, Žilvinas. "Senoji Vilkijos klebonija (dab. A. ir J. Juškų etninės kultūros muziejus) (Išlikęs, kkvr 10917)" (en lituano). Architektūros ir urbanistikos tyrimų centras . Consultado el 27 de enero de 2021 .
- Sakalauskienė, Vilija (2010). "Jono Jablonskio leksikografinė veikla" . Kalbos kultūra (en lituano). 83 . ISSN 0130-2795 .
- Sakalauskienė, Vilija (2018). "Antano Juškos lietuvių-lenkų kalbų žodynas - vienas pagrindinių Jono Jablonskio kartotekos Lietuvių kalbos žodynui medžiaga šaltinių" (PDF) . Prace Bałtystyczne (en lituano). 7 . ISBN 978-83-65667-79-3.
- Sakalauskienė, Vilija; Sawaniewska-Mochowa, Zofia (diciembre de 2014). "Filologia a tożsamość. Dwugłos polsko ‑ litewski o ks. Antonim Juszkiewiczu, twórcy słowników przekładowych" . Acta Baltico-Slavica (en polaco). 38 : 108-125. doi : 10.11649 / abs.2014.001 .
- Sliužinskas, Rimantas (2004). "Lietuvių tautosakos ir etninės muzikos publikacijos spaudos draudimo metais (1864-1904)" (PDF) . Acta historica universitatis Klaipedensis (en lituano). 10 . ISSN 1392-4095 .
- Subačius, Giedrius (1990). "Simono Daukanto žodynai" . Lietuvių atgimimo istorijos studijos (en lituano). 1 (Tautinės savimonės žadintojai: nuo asmens iki partijos). ISSN 1392-0391 .
- Vaitekėnas, Paulius (6 de julio de 2020). "Juškų muziejus Vilkijoje - eksponatai su kriminalo prieskoniu ir iš" Titaniko "ištraukta lietuviška knyga" (en lituano). LRT.lt . Consultado el 28 de enero de 2021 .
- Vanagas, Vytautas (4 de diciembre de 2020) [2006]. "Antanas Juška" . Visuotinė lietuvių enciklopedija (en lituano). Mokslo ir enciklopedijų leidybos centras.
- "Lapkričio 1-oji" . Lietuvos kalendorius (en lituano). Versmė. Octubre de 2010 . Consultado el 28 de enero de 2021 .
- Zinkevičius, Zigmas (1990). Lietuvių kalbos istorija (en lituano). IV . Mokslas. ISBN 5-420-00661-8.