Himno de la República Socialista Soviética de Georgia


El himno se usó desde 1946 hasta 1990. La música fue compuesta por Otar Taktakishvili y la letra fue escrita por Grigol Abashidze y Alexander Abasheli . Las tres estrofas (sin incluir el estribillo) en la letra original tienen referencias a Joseph Stalin , un georgiano nativo y líder de la Unión Soviética en ese momento. Estas palabras fueron eliminadas por completo después de la muerte de Stalin como parte de la desestalinización de Nikita Khrushchev .programa. Luego se reemplaza con una nueva letra sin referencia al propio Stalin. La última línea del Abstenerse en la versión original (აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ - ილხინე, ქართველთ მხარეო), que una vez existió en todas las refranjas, se eliminó por completo y se reemplazó con también letras nuevas.

Es uno de los tres himnos nacionales de la república soviética que no menciona al pueblo ruso , los otros son el himno de la República Socialista Soviética de Estonia y el himno de la República Socialista Soviética de Karelo-Finlandia .

იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ,
გმირთა კერა განახლებული განახლებული
დიად დიად დიად განახლებული
ლენინის დიად დიადპარტიის.

შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
მშრომელი კაცის მარჯვენით
აყვავებულო მხარეო.

დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა
გაგინათეს გაგინათეს ჭაღარა ჭაღარა
და და შემართებამ
გადაგაქციეს ბაღნარად ბაღნარად.

მოძმე ერების ოჯახში
ამაღლდი, გაიხარეო,
მეგობრობით მეგობრობით გამორჯვებულო
გამორჯვებულო მხარეო.

უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა აზრი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა
დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს
სჭედს დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს ლენინური წრთობის თაობა.

კომუნიზმის
, მზე,
იდიდე მრავალჟამიერ,
ჩემო სამშობლო მხარეო.

[ididɛ mɑrɑd | t͡ʃʰɛmɔ sɑmʃɔblɔw ‖]
[gmirtʰɑ k'ɛrɑ χɑr gɑnɑχlɛbuli ‖]
[diɑd p'ɑrt'iːs nɑtʰɛli ɑzritʰ]
[lɛninis sibr̩d͡znitʰ ɑmɑʁlɛbuli ‖]

[ʃɛni ɔt͡sʰnɛbɑ ɑsruldɑ ‖]
[ristʰwisɑs sisχli ʁwɑrɛɔ |]
[mʃrɔmɛli | k'ɑt͡sʰis mɑrd͡ʒwɛnitʰ]
[ɑq'wɑwɛbulɔ mχɑrɛɔ ‖]

[Didi ɔkʰt'ɔmbris drɔʃis sχiwɛbmɑ]
[ʃɛn gɑginɑtʰɛs mtʰɛbi t͡ʃ'ɑʁɑrɑ |]
[tʰɑwisupʰlɛbɑm dɑ ʃɛmɑrtʰɛbɑm]
[gɑdɑgɑkʰt͡sʰiɛs mziur bɑʁnɑrɑd ‖]

[mɔd͡zmɛ ɛrɛbis ɔd͡ʒɑχʃi |]
[ɑmɑʁldi | gɑiχɑrɛɔ |]
[mɛgɔbrɔbitʰ dɑ gmirɔbitʰ]
[gɑmɔrd͡ʒwɛbulɔ mχɑrɛɔ ‖]

[uχsɔwɑr drɔdɑn br̩t͡s'q'inɑwdɑ ʃɛni]
[ɑzri | χmɑli dɑ gɑmbɛdɑɔbɑ |]
[dʁɛs sɑkɑrtʰwɛlɔs nɑtʰɛl mɔmɑwɑls]
[ʃt͡ʃ'ɛd͡z lɛninuri t͡s'r̩tʰɔbis tʰɑɔbɑ ‖]

[k'ɔmunizmis mzɛ dɑgnɑtʰis |]
[k'ɑʃk'ɑʃɑ mɔɛlwɑrɛɔ |]
[ididɛ mrɑwɑlʒɑmiɛr |]
[t͡ʃʰɛmɔ sɑmʃɔblɔ mɑɑrɛɔ ‖]

Славься в веках, моя Отчизна,
Обновленный очаг героев;
Ты светлым разумом великой партии
И мудростью Ленина возвышена.

Сбылась твоя мечта,
За которую ты кровь проливала,
Неутомимая рука труженика
Тебя к расцветуе п.

Сияние знамен великого
октября озарило твои седые вершины
, свобода, мужество и доблесть
превратили тебя в солнечный край.

В братской семье народов
Ты достигла невиданных высот,
Дружбой и силой всенародной
жбеждала ть.

С незапамятных времен блистали Твой
разум, твой меч и твоя отвага.
Сегодня светлое будущее Грузии
Кует поколение ленинской закалки.

Солнце коммунизма сияет
Все ярче над тобой,
Славься в веках, моя Родина,
Мой край родной!

Gloria a ti por siempre, Patria mía,
Nueva fragua de héroes;
Por la mente bendecida del Gran Partido
Y la sabiduría de Lenin has resucitado.

Tu sueño se ha hecho realidad,
Por el cual derramaste tu sangre:
Mano incansable de un trabajador
Te ha llevado a la prosperidad.

El brillo de los estandartes del Gran Octubre
Ha iluminado tus antiguas cumbres,
La libertad, el coraje y la audacia
Te han convertido en una tierra soleada.

En la familia de los pueblos hermanos
Has alcanzado alturas inalcanzables,
Por la amistad y la fuerza nacional
Has triunfado y triunfarás.

Desde hace mucho brillaban
Tu mente, tu espada y tu coraje,
Ahora la generación del temperamento de Lenin forja
la grandeza y el futuro sereno de Georgia.

El sol del comunismo brilla cada
vez más sobre ti, ¡
Gloria a ti por siempre, Patria mía, Patria
mía!