Anthony David Pym (nacido en 1956 en Perth , Australia) es un académico mejor conocido por su trabajo en estudios de traducción . [1] [2]
Anthony Pym | |
---|---|
Nació | 1956 |
Ciudadanía | australiano |
Antecedentes académicos | |
alma mater | Universidad de Murdoch (BA) École des Hautes Études en Sciences Sociales (PhD) |
Trabajo académico | |
Disciplina | Estudios de traducción |
Instituciones | Universidad Rovira i Virgili Universidad Stellenbosch |
Pym es actualmente Profesor Distinguido de Traducción y Estudios Interculturales en la Universidad Rovira i Virgili en España [3] y Profesor Extraordinario en la Universidad Stellenbosch [4] en Sudáfrica. Fue becario de la Institución Catalana de Investigación y Estudios Avanzados [5] de 2010 a 2015, Investigador invitado en el Middlebury Institute of International Studies de Monterey de 2008 a 2016, Profesor invitado Walter Benjamin de la Universidad de Viena en 2015, [ 6] y presidente de la Sociedad Europea de Estudios de Traducción de 2010 a 2016.
Biografía
Pym asistió a Wesley College (Perth, Australia) y la Universidad de Australia Occidental , completando su BA (Hons) en la Universidad de Murdoch en 1981. [7] Obtuvo una beca del gobierno francés para estudios de doctorado en la École des Hautes Études en Sciences Sociales , donde completó su doctorado en Sociología en 1985. En 1983–84 fue becario Frank Knox en el Departamento de Literatura Comparada de la Universidad de Harvard . En 1992-1994 obtuvo una beca de posdoctorado de la Fundación Alexander von Humboldt para la investigación sobre historia de la traducción en la Universidad de Göttingen , Alemania. En 1994 impartió seminarios sobre ética de la traducción en el Collège International de Philosophie de París. [8]
Tras años como traductor profesional, editor de revistas y organizador de eventos culturales en Francia y España, fue profesor en los departamentos de traducción de la Universidad Autónoma de Barcelona y la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria . [ cita requerida ] En 1994 se incorporó a la Universidad Rovira i Virgili en Tarragona , España, donde fundó el Grupo de Estudios Interculturales en 2000, los programas de posgrado en traducción en 2000 y un programa de doctorado en Traducción y Estudios Interculturales en 2003. [9 ] Ha sido investigador visitante en el Instituto de Estudios Internacionales de Monterey desde 2006. Su residencia permanente se encuentra en el pueblo de Calaceite , España. [ cita requerida ]
Actualmente, Pym es Profesor Distinguido de Traducción y Estudios Interculturales y coordinador del Grupo de Estudios Interculturales de la Universidad Rovira i Virgili de Tarragona, España, donde también dirige un programa de doctorado en Traducción y Estudios Interculturales. [10] Además, Pym es actualmente profesor extraordinario en la Universidad de Stellenbosch y miembro del consejo asesor internacional del Grupo de investigación sobre traducción e interculturalidad de la Universidad de Australia Occidental . [11]
Pym es investigador visitante en el Instituto de Estudios Internacionales de Middlebury en Monterey desde 2008 hasta el presente, donde realiza investigaciones y conferencias con regularidad. [7] De 2010 a 2015 fue becario de la Institución Catalana de Investigación y Estudios Avanzados . [12] También fue presidente de la Sociedad Europea de Estudios de Traducción de 2010 a 2016 y profesor invitado Walter Benjamin en la Universidad de Viena en 2015. [13] A partir de 2016, se unió a la facultad de la Escuela de la Universidad de Melbourne . de Idiomas y Lingüística dentro de su Maestría en Traducción y desempeñará un papel de liderazgo en la candidatura de GO-Melb para desarrollar una Maestría en Traducción en Línea [14]
Pensamiento e influencia
Pym fue uno de los primeros en trasladar el estudio de la traducción de los textos hacia los traductores como personas. [15] [16] [17] Argumentó que los traductores son "autores" que pueden seleccionar los pensamientos y emociones para expresar en lugar de "animadores", que simplemente presentan las palabras de otros. [15] Considera que el traductor trabaja con el autor para crear significado, por lo tanto, ambos contribuyen al significado de la traducción [15] [16] [17]
Según él, el desarrollo del campo de la traducción en Occidente ha sido esencialmente una "historia de la teoría de la traducción", una limitación que propuso abordar centrándose en los propios traductores y los contextos en los que operan. [18]
Pym también conceptualizó la traducción como una forma de gestión de riesgos , en lugar de una lucha por la equivalencia . [19] [20] [21] Según Pym, existen tres tipos y niveles de riesgos: riesgo de credibilidad, riesgo de incertidumbre y riesgo comunicativo. [22] El riesgo de credibilidad se refiere a la especificidad de la traducción y las relaciones entre personas, donde el riesgo es la probabilidad de que el traductor pierda credibilidad. [22] El segundo, el riesgo de incertidumbre, involucra los procesos cognitivos del traductor cuando no está seguro de cómo presentar algo. El riesgo final que identificó Pym, el riesgo comunicativo, implica la interpretación de los textos y su contextualización, al tiempo que se crea un equilibrio entre los riesgos altos y bajos y la interpretación [22].
Ha planteado la hipótesis de que los traductores pueden ser miembros de interculturas profesionales, que operan en las superposiciones de culturas, y que su objetivo ético más elevado es la promoción de la cooperación intercultural a largo plazo . [23] Pym ha enfatizado que la lealtad de los traductores debe estar en su profesión y que el valor de los esfuerzos de traducción radica en su contribución a las relaciones interculturales y la comunicación intercultural . [24]
En los últimos años [ ¿cuándo? ] se ha sentido atraído por el concepto de inculturación , a través del cual ve la traducción como una de las formas en que las culturas minoritarias son absorbidas en sistemas culturales más amplios y luego pueden modificar esos sistemas más amplios. [25] Pym también ha citado el papel de la tecnología, en particular Internet, en la traducción de materiales adaptados a un mercado local específico. [26] Según él, la proliferación de información no significa necesariamente que estas serán recibidas, por lo que se debe tener cuidado para que los textos traducidos apelen a su cultura de destino. [26]
Las ideas de Pym han sido contrastadas con las del teórico de la traducción estadounidense Lawrence Venuti por el erudito en traducción finlandés Kaisa Koskinen, [27] y la crítica de Pym a Lawrence Venuti ha sido comentada por Jeremy Munday, [28] y Mary Snell-Hornby [29].
Obras
Pym es autor, coautor y editor de más de 24 libros y 170 artículos sobre traducción y relaciones interculturales . Actualmente trabaja en el campo de la política de soluciones de traducción. [7] Desde 1981, ha trabajado para numerosas organizaciones y gobiernos como el Presidente de Cataluña , el Comité Olímpico de Barcelona, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea y la UNESCO como traductor e intérprete autónomo [7]
- Traducción y transferencia de textos. Ensayo sobre los principios de la comunicación intercultural , Frankfurt / Main: Peter Lang, 1992. Edición revisada: Tarragona: Grupo de Estudios Interculturales, 2010.
- Problemas epistemológicos en la traducción y su enseñanza, Calaceite: Caminade, 1993.
- Pour une éthique du traducteur, Arras: Artois Presses Université / Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa, 1997.
- Method in Translation History, Manchester: St Jerome Publishing, 1998. Reimpresión con introducción en chino: 北京: 外语 敎 学 与 硏 究 出版社, Beijing, 2006.
- Negociando la frontera: traductores e interculturas en la historia hispana, Manchester: St Jerome Publishing, 2000.
- The Moving Text: localización , traducción y distribución, Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, 2004.
- Explorando las teorías de la traducción, Londres y Nueva York: Routledge, 2010. Traducción al japonés, 翻 訳 理論 の 探求, trans. Kayoko Takeda, Tokio: Misuzu Shobo, 2010. Derechos de traducción vendidos para portugués y coreano.
- El estado de la profesión de la traducción en la Unión Europea , con François Grin, Claudio Sfreddo, Andy LJ Chan. Luxemburgo: Comisión Europea, 2012.
- Sobre la ética del traductor. Principios para la comunicación intercultural . Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, 2012 (versión reelaborada de Pour une éthique du traducteur).
- Traducción y aprendizaje de idiomas, con Kirsten Malmkjaer y Mar Gutiérrez. Luxemburgo: Comisión Europea, 2013.
- Soluciones de traducción para muchos idiomas. Historias de un sueño defectuoso. Londres: Bloomsbury, 2016.
- ¿Qué es el historial de traducción? Un enfoque basado en la confianza, con Andrea Rizzi y Birgit Lang. Londres: Palgrave, 2019.
Artículos de revistas seleccionados
- ”Lecture de la frontière spartiate”, Distancia / Distancia, Ed. Charles Grivel, París-Barcelona: Noesis, 1986, 46-54.
- ”Paráfrasis y distancia en la traducción”, Parallèles: Cahiers de l'École de Traduction et d'Interprétation de Genève 8 (1987), 9-15.
- "Les nociones de« réseau »et de« régimen »en relaciones littéraires internationales", L'Internationalité littéraire, Ed. Anthony Pym, París-Barcelona: Noesis, 1988, 5-21.
- "Histoires vraies", Noir, Ed. Charles Grivel, París-Barcelona: Noesis, 1988, 155-163.
- "La importancia de Salomé: Aproximaciones a un tema fin de siècle", Foro francés 14/3 (1989), 311-322.
- "¿Cuánto de Australia cabe en España?" Meanjin (Melbourne) 3 (1989), 663-670.
- "Cultura australiana: navigare necesse est", Littérature et double culture / Literatura y doble cultura, Ed. Geneviève Mouillaud-Fraisse y José María Fernández Cardo, París-Barcelona: Noesis, 1989, 68-79.
- ”Un modelo económico de equivalencia traslacional”, Parallèles: Cahiers de l'École de Traduction et d'Interprétation de Genève 12 (1990), 121-129.
- "Qüestionement de la traducció del mite", Mites australianos, Ed. Anthony Pym, Calaceite: Caminade, 1990, 37-48.
- "Una definición de competencia traslacional, aplicada a la enseñanza de la traducción", Ed. Mladen Jovanovic, Traducción: Una profesión creativa: 12º Congreso Mundial de FIT. Actas, Belgrado: Prevodilac, 1991, 541-546.
- ”La ética de la traducción y el reconocimiento de las naciones apátridas”, Fremdsprachen 4 (1991), 31-35.
- "Límites y frustraciones del análisis del discurso en la teoría de la traducción", Fremdsprachen 2-3 (1991), 29-35. Versión revisada en Revista de Filología de la Universidad de La Laguna 11 (1992), 227-239.
- "Deficiencias en la historiografía de la traducción", Babel 38/4 (1992), 221-235.
- "Las relaciones entre la traducción y la transferencia de textos materiales", Target 4/2 (1992), 171-189.
- "En busca de un nuevo fundamento para la clase de traducción en prosa a nivel universitario", Interface (Bélgica) 6/2 (1992), 73-82.
- "Análisis de errores de traducción y la interfaz con la enseñanza de idiomas", La enseñanza de la traducción, Ed. Cay Dollerup y Anne Loddegaard, Amsterdam: John Benjamins, 1992, 279-288.
- ”Estrategias de frontera en el modernismo hispanoamericano”, Literatura Comparada 44/2 (1992), 161-173.
- "La enseñanza de la traducción y la teoría autoritaria de Peter Newmark", El Guiniguada (Universidad de Las Palmas) 2 (1992), 305-318.
- "Personas discursivas y distancia en la traducción", Traducción y significado, Parte 2, Ed. Marcel Thelen y Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Maastricht: Rijkhoge-school, 1992, 159-167. Versión revisada en Barbara Lewandowska-Tomaszczyk y Marcel Thelen (eds) Meaning in Translation, Frankfurt aM: Peter Lang, 2010. 193-206.
- "Queja sobre la falta de historia en las historias de traducción", Livius. Revista de Estudios de Traducción 1 (1992), 1-11. Versión revisada de "Deficiencias en la historiografía de la traducción", Babel 38/4 (1992), 221-235.
- ”La teoría de la negociación como aproximación a la historia de la traducción. Una lección inductiva de la Castilla del siglo XV ", Traducción y Conocimiento, Ed. Yves Gambier & Jorma Tommola, Turku: Universidad de Turku - Centro de Traducción e Interpretación, 1993, 27-39.
- Con Monique Caminade: "Analyse des erreurs traductionnelles et limites de l'enseignement des langues", R. Gauchola, Claude Mestreit y Manuel A. Tost Planet (eds.) Les langues étrangères dans l'Europe de l'Acte UniqueLes langues étrangères dans l'Europe de l'Acte unique, Barcelona: ICE / Universitat Autònoma de Barcelona, 1993, 253-260.
- "Lagunas y límites inciertos en la cultura australiana, con sugerencias sobre su traducción al español", Australia en Barcelona, ed. Kathleen Firth y Susan Ballyn, Barcelona: Universitat de Barcelona, 1993, 27-37.
- "El fracaso histórico de la hermandad en los regímenes culturales internacionales", Historia de las ideas europeas 16 / 1-3 (1993), 120-130.
- "La geometría del desarrollo y el viaje en el modernismo hispanoamericano: el 'Momotombo' revisitado de Darío", Cuentos de viajeros, reales e imaginarios, en el mundo hispánico y su literatura, Ed. Alun Kenwood, Melbourne - Madrid: Voz Hispánica, 1993, 189-197.
- "Dudas sobre la deconstrucción como teoría general de la traducción", Traducción, Vital Link / La traduction au coeur de la communication, Ed. Catriona Picken, vol. 1, Londres: ITI, 1993, 508-514. Versión extendida en TradTerm (São Paulo) 2 (1995), 11-18.
- "El primer Corán en latín, la disputa y la segunda persona de una traducción", Tradurre le sacre verità. La traduzione dei testi religiosi / La traducción de la verdad divina. La traducción de textos religiosos, ed. Stefano Arduini, (= Koiné 5-6). 1995-96, 173-183. Traducción árabe (2014) نظرات في الترجمة اللاتينية الأولى للقرآن الكريم.
- "Por qué los estudios de traducción deben aprender a ser personas sin hogar", Tradução e multidisciplinaridade, ed. Marcia AP Martins. Río de Janeiro: PUC / Lucerna, 1999, 35-51.
- "Lives of Henri Albert, Nietzschean Translator", Translators 'Strategies and Creativity. Ed. Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová, Barbara Moser-Mercer. Amsterdam / Filadelfia: John Benjamins, 1998, 117-125.
- "Getting Translated: Nietzsche's Panama Canal", Europe et traduction. Ed. Michel Ballard. Arras: Artois Press Université / Quebec: Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1998. 181-192.
- "Singular en primera persona: La ética de la traducción" (entrevista). Language International 6/10. 38-40.
- "Ausbildungssituation in aller Welt (Überblick)", Handbuch Translation, Ed. Mary Snell-Hornby et al., Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1998, 33-36. Versión en inglés.
- "Late Victorian to the Present", Guía de Oxford para la literatura en traducción inglesa, Ed. Peter France. Oxford: Oxford University Press, 2000, 73-81.
- ”El desarrollo y la institucionalización de la formación de traductores y de los estudios de traducción e interpretación aplicada en el siglo XX”, con Monique Caminade, Traducción * Traduction * Übersetzung (de la serie Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft), Berlín, Nueva York: De Gruyter, próximo.
- "Translator Training I: University Courses and Programs. An International Comparison", Translation * Traduction * Übersetzung (de la serie Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft), Berlín, Nueva York: De Gruyter, de próxima publicación.
- “El uso de la traducción en organizaciones internacionales”, Harald Kittel et al., Eds. Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlín, Nueva York: De Gruyter, 2004. Vol.1. 85-92.
- "Nota sobre un repertorio para ver culturas", Target 10: 2 (1998). 357-361.
- "Bien, entonces, ¿cómo se negocian las normas de traducción?" Traducción y normas, número especial de Current Issues in Language and Society 5 / 1-2 (1998). 107-113.
- "Catalán resplandeciente". El lingüista 38 (1999). 80-82.
- "Translation Studies Beyond 2000". Jeroen Vandaele, ed. La traducción y la (re) localización del significado. Lovaina: CETRA, 1999. 443-449.
- "Localización de la localización en los currículos de formación de traductores", Linguistica Antwerpiensa 33 (1999). 127-137.
- "'Nicole abofeteó a Michele'. Intérpretes y teorías de la interpretación en el juicio de OJ Simpson", The Translator 5 (1999). 265-283.
- "¿Estadísticas escandalosas? Una nota sobre los porcentajes de traducciones al inglés", Fuente. El Boletín de la División Literaria de la Asociación Estadounidense de Traductores. 29 (1999). 7, 19.
- "Globalización y servicios lingüísticos segmentados", Facköversättaren (Göteborg) 6/10 (1999). 10.
- "La Unión Europea y sus lenguas del futuro. Preguntas para las políticas lingüísticas y las teorías de la traducción", entre lenguas y culturas 1/1. 2000. 1-17. Traducido al húngaro como "Nyelvpolitikai és forditáselméleti kérések az Európai Unióban", Fordítástudomány 3 (2001) 5-20.
Traducciones de las obras de Anthony Pym
- Explorando las teorías de la traducción (Londres y Nueva York; Routledge, 2010). Edición revisada: Routledge, 2014. Traducción al japonés, Kayoko Takeda, trans. Tokio: Misuzu Shobo, 2010. Derechos de traducción vendidos para portugués y coreano.
- Method in Translation History (Londres y Nueva York: Routledge, 2014). Reimpresión con introducción en chino: 北京: 外语 敎 学 与 硏 究 出版社, Beijing, 2006.
Referencias
- ^ Douglas Robinson , ¿Qué es la traducción ?: teorías centrífugas, intervenciones críticas . Kent OH: Kent State University Press, 1997 (cap. 5).
- ^ "Facultad visitante: Anthony Pym" . Instituto Middlebury de Estudios Internacionales en Monterey . Instituto Middlebury de Estudios Internacionales en Monterey . Consultado el 1 de noviembre de 2016 .
- ^ Resolución de 28 de julio de 2011, de la Universidad Rovira i Virgili, por la que se nombra Catedrático de Universidad a don Anthony David Pym http://www.boe.es/boe/dias/2011/08/10/pdfs /BOE-A-2011-13666.pdf . Pleno oficial de la URV 19 de mayo de 2016 https://seuelectronica.urv.cat/fou/index.php?day=19&month=05&year=2016
- ^ Anuario de la Universidad de Stellenbosch: "Copia archivada" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 3 de septiembre de 2012 . Consultado el 21 de noviembre de 2012 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ^ Tres profesores de la URV reconocidos por el programa ICREA Academia por destacadas carreras en investigación: [1]
- ^ Centro de Estudios de Traducción-Gastprofessur "Copia archivada" . Archivado desde el original el 27 de junio de 2015 . Consultado el 11 de marzo de 2015 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ^ a b c d Facultad visitante: Anthony Pym . Middlebury Institute of International Studies en Monterey http://www.miis.edu/academics/faculty/apym . Consultado el 1 de noviembre de 2016 . Falta o vacío
|title=
( ayuda ) - ^ Véase la Introducción a Anthony Pym, Pour une éthique du traducteur, Arras: Artois Presses Université / Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa, 1997.
- ^ https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2004-12566
- ^ Situación de la profesión de la traducción en la Unión Europea: equipo de investigación . Grupo de Estudios Interculturales http://www.est-translationstudies.org/research/2011_DGT/team.html . Consultado el 1 de noviembre de 2016 . Falta o vacío
|title=
( ayuda ) - ^ Clúster de traducción e investigación intercultural: miembros de la Junta Asesora Internacional . La Universidad de Australia Occidental http://www.arts.uwa.edu.au/research/clusters/TICRC/board . Consultado el 1 de noviembre de 2016 . Falta o vacío
|title=
( ayuda ) - ^ Tres profesores de la URV reconocidos por el programa ICREA Academia por destacadas carreras en investigación: http://www.ceics.eu/news/news/47/three-urv-lecturers-recognized-by-the-icrea-academia-program- para-carreras-sobresalientes-en-investigación [ enlace muerto permanente ]
- ^ Simposio EST: Mismo lugar, diferentes tiempos . Sociedad Europea de Estudios de Traducción http://www.est-translationstudies.org/news/2012_vienna_program.html . Consultado el 1 de noviembre de 2016 . Falta o vacío
|title=
( ayuda ) - ^ Bunyan, Marcus (17 de octubre de 2016). "El profesor Anthony Pym se incorpora a la Escuela de Idiomas y Lingüística - Escuela de Idiomas y Lingüística" . Facultad de Artes .
- ^ a b c Michaela Wolf, "El surgimiento de una sociología de la traducción", en Michaela Wolf y Alexandra Fukari, eds Construyendo una sociología de la traducción. Amsterdam y Filadelfia: Benjamins, p. 14 y sigs.
- ^ a b Riitta Jääskeläinen, "La posición cambiante de 'el traductor' en la investigación y en la práctica", Revista de estudios de traducción 10 (1) (2007), 1-15
- ^ a b Andrew Chesterman, "El nombre y la naturaleza de los estudios de traductores", Hermes 42 (2009), 13-22.
- ^ Sato-Rossberg, Nana; Wakabayashi, Judy (2012). Traducción y estudios de traducción en el contexto japonés . Londres: A&C Black. pag. 53. ISBN 9781441139825.
- ^ Jeremy Munday, Presentación de estudios de traducción . Tercera edicion. Londres y Nueva York: Routledge, 2012, cap. 7
- ^ Mahmoud Akbari, "Gestión de riesgos en la traducción", La sostenibilidad del campo de la traducción, ed. Hasuria Che Omar y col. Kuala Lumpur, 2009: 509–518
- ^ Maggie Ting Ting Hui, Gestión de riesgos por traductores en formación, Un estudio de los procedimientos de traducción y las justificaciones en la interacción entre pares , Tarragona: Grupo de estudios interculturales, 2012
- ^ a b c Canfora, Carmen; Ottmann, Angelika (17 de septiembre de 2016). "¿Quién teme a los riesgos de traducción?" (PDF) . Gutenberg Universität . 8º Congreso EST y Johannes Mainz . Consultado el 30 de noviembre de 2016 .
- ^ Helen Baumer, Johann Jacob Bodmer, interculturalista. Reorganización cultural en el siglo XVIII y el papel de un traductor de Zúrich. Universidad de Auckland, 2004
- ^ Anderman, Gunilla M .; Rogers, Margaret (2003). Traducción hoy: tendencias y perspectivas . Clevedon: asuntos multilingües. pag. 225. ISBN 1853596183.
- ^ Anthony Pym, "Sobre la inculturación" (2011) y "La inculturación como elefante: sobre la traducción y la difusión de la modernidad literaria" (2012).
- ^ a b Bassnett, Susan (2014). Estudios de traducción, cuarta edición . Oxon: Routledge. pag. 87. ISBN 9780415506700.
- ^ Koskinen, Kaisa (2000). "Más allá de la ambivalencia: la posmodernidad y la ética de la traducción". Prensa de la Universidad de Tampere. Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - ^ Munday, Jeremy (2012). "Introducción a los estudios de traducción" (3ª edición). Londres y Nueva York: Routledge. Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - ^ Snell-Hornby, Mary (2006). "Los giros de los estudios de traducción". Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins: 146-147. Cite journal requiere
|journal=
( ayuda )
enlaces externos
- Sitio web de Anthony Pym
- Conferencias sobre teorías de la traducción (Instituto de Estudios Internacionales de Monterey)
- Conferencias sobre investigación en traducción (Instituto de Estudios Internacionales de Monterey)
- Página de Anthony Pym de Amazon.com
- Canal de Anthony Pym en YouTube
- Página académica de Facebook