Anusaaraka es un software de traducción (traducción) de idiomas de inglés a hindi , que emplea algoritmos derivados de Ashtadhyayi (reglas gramaticales) de Pāṇini . [1] [2] El software está siendo desarrollado por la Fundación Internacional Chinmaya (CIF) [3] en el Instituto Internacional de Tecnología de la Información, Hyderabad (IIIT-H) y la Universidad de Hyderabad (Departamento de Estudios Sánscritos) . [4] Anusaaraka se ve como la fusión de shastras indios avanzados tradicionales y tecnologías contemporáneas avanzadas.
Escrito en | CLIPS, Python, Perl, C, C ++ |
---|---|
Sistema operativo | Compatible con POSIX |
Disponible en | Inglés-hindi |
Tipo | Máquina traductora |
Licencia | Licencia pública general GNU |
Sitio web | https://ltrc.iiit.ac.in/Anusaaraka/anu_home.html |
Anusaaraka está destinado a permitir a los usuarios acceder al texto en cualquier idioma indio después de la traducción del idioma de origen (es decir, inglés o cualquier otro idioma indio regional). [5] En la era de la información actual, hay grandes volúmenes de información disponible en inglés, ya sea información para exámenes competitivos o lectura general. Sin embargo, muchas personas cuyo idioma principal es el hindi o cualquier otro idioma indio no pueden acceder a la información en inglés. Anusaaraka tiene como objetivo salvar esta barrera del idioma al permitir que un usuario ingrese un texto en inglés en Anusaaraka y lo lea en un idioma indio de su elección.
Anusaaraka deriva su nombre de la palabra sánscrita "anusaran" que significa "seguir". Se llama así, ya que la salida traducida de Anusaaraka aparece en capas, es decir, una secuencia de pasos que se suceden hasta que se muestra al usuario la traducción final.
Características
Representación fiel del texto en el idioma de origen
A lo largo de las distintas capas de salida de Anusaaraka, se hace un esfuerzo por garantizar que el usuario pueda comprender la información contenida en la oración en inglés. Se le da más importancia a este esfuerzo que a dar oraciones perfectas en hindi, ya que no tendría sentido tener una traducción que se lea bien pero que no capture realmente la información del texto original.
La salida en capas es exclusiva de Anusaaraka. Por lo tanto, el usuario puede acceder a la información del texto del idioma de origen y cómo se llega finalmente a la traducción al hindi. La característica crítica de la salida en capas es que la transferencia de información se realiza de manera controlada en cada paso, por lo que es posible revertir sin pérdida de información. Además, cualquier daño a la información que no se pueda evitar en un proceso de traducción se realiza gradualmente. Por lo tanto, incluso si la oración traducida no es tan `` perfecta '' como la traducción humana, con un poco de esfuerzo y orientación en la lectura de la salida de Anusaaraka, una persona puede comprender lo que implica el texto fuente al observar las capas y el contexto en el que aparece esa oración.
Reversibilidad
La característica de transferencia gradual de información de una capa a la siguiente le da a Anusaaraka una ventaja adicional de traer reversibilidad en el proceso de traducción, una característica que no se puede lograr con un sistema de traducción automática convencional. Un usuario bilingüe de Anusaaraka puede, en cualquier momento, acceder al texto del idioma de origen en inglés, debido a la transparencia en la salida. Para esto, se requeriría cierta orientación sobre cómo leer la salida de Anusaaraka.
Transparencia
La visualización de capas de traducción paso a paso brinda un mayor nivel de confianza al usuario final, ya que puede rastrear la fuente y obtener claridad con respecto al texto traducido mediante el análisis de las capas de salida y alguna referencia al contexto.
Salida de muestra
Los colores de la salida indican la categoría de la palabra:
frase sustantiva |
frase verbal |
frase-adjetivo |
locución adverbial |
preposición |
conjunciones |
interjecciones |
Ver también
enlaces externos
Referencias
- ^ http://ltrc.iiit.ac.in/~anusaaraka/PUBLICATIONS/rsvp_symposium.html Archivado el 21 de julio de 2011 en elSimposio RSVP de Wayback Machine
- ^ http://ltrc.iiit.ac.in/downloads/nlpbook/nlp-panini.pdf Panini
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 17 de julio de 2011 . Consultado el 21 de mayo de 2010 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace ) www.chinfo.org/Anusaaraka.html
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 17 de julio de 2011 . Consultado el 21 de mayo de 2010 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 17 de julio de 2009 . Consultado el 31 de enero de 2011 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )