Aq Burkitt


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El AqBurkitt (también: Trismegistos nr: 62108 , [1] [2] Taylor-Schechter 12.184 + Taylor-Schechter 20.50 = Taylor-Schlechter 2.89.326 , vh074 , [3] t050 , [3] LDAB 3268 [2] ) son fragmentos de un palimpsesto que contienen una porción de los Libros de los Reyes de la traducción de Aquila de la Biblia hebrea del siglo VI, sobreescrito por algunos poemas litúrgicos del rabino Yannai que datan del siglo IX al XI. [4] Esta traducción de Aquila se realizó aproximadamente a principios o mediados del siglo II d. C.[5]

Historia

Se encontraron muchos manuscritos en Geniza , en la sinagoga Ben Ezra , Egipto y estos fragmentos de palimpsesto fueron llevados a Cambridge por Solomon Schechter . [6] Aq Burkitt fue publicado por Francis Crawford Burkitt (de aquí proviene el nombre) en Fragmentos de los libros de los reyes según la traducción de Aquila (1897). [7] Burkitt concluye que el manuscrito es indiscutiblemente judío porque proviene de la Geniza y porque los judíos de la época de Justiniano usaban la versión de Aquila. [8] Por otro lado, se ha argumentado que el escriba que lo copió era cristiano. [9][ cita requerida ]

Descripción

Se conservan "pares separados de hojas de vitela conjugadas" del manuscrito (bifolium), [8] hoja de 27 cm de alto x 44 de ancho (12 "x 9" cada una).

El texto de Aquila

El texto de Aquila está mal conservado. [10] Se ha escrito en dos columnas y 23 o 24 líneas por página [11] y contiene partes de 1 Reyes 20: 7–17 y 2 Reyes 23 : 11–27 (3 Reyes xxi 7–17 y 4 Reyes xxiii 11-27 según la numeración de la Septuaginta). Este palimpsesto está escrito en lengua griega koiné , en negrita uncial , sin mayúsculas al principio o párrafos o como primera letra de las páginas. [11] Este es uno de los pocos fragmentos que conservan parte de la traducción de Aquila, que también se ha encontrado en algunos manuscritos hexaplaricos . [12]

Tetragrammaton y nomina sacra

El tetragrámaton está escrito en caracteres de escritura paleohebrea ( C + B-TextAndVersions-Glyph1-ProtoCanaaniteYHWH.PNG) en los siguientes lugares: 1 Reyes 20:13, 14; 2 Reyes 23:12, 16, 21, 23, 25, 26, 27. [13] La interpretación de las letras yod y waw son generalmente idénticas y el signo que se usa para ello es una corrupción de ambas letras. [14] En un caso, donde no había suficiente espacio al final de una línea, el tetragrammaton viene dado por κυ , [15] [16] la interpretación del nomen sacrum del caso genitivo de Κύριος [17] que es único en el Manuscritos de Genizah. [18]Al criticar la idea del origen judío del manuscrito debido a la presencia del nomina sacra , [19] Gallagher señaló que ninguno de los manuscritos griegos consideraba el uso judío κύριος como nombre divino. [20] Concluye que no hay certeza sobre si fue un judío o un cristiano quien transcribió los manuscritos de El Cairo Genizah de la traducción griega de la Biblia hebrea de Aquila .

El texto de Yannai

El texto superior es una obra litúrgica de Yannai escrita en hebreo. Esta obra contiene poemas de Qerovot sobre cuatro sedarim en Levítico (13:29; 14: 1; 21: 1; 22:13), "que se pueden unir con otras hojas en la Genizah para hacer un quire completo". [4] El texto fue fechado en el siglo XI EC por Schechter, [8] pero puede ser más antiguo, incluso hasta el siglo IX. [4]

Ubicación real

Este fragmento se encuentra actualmente almacenado en la Biblioteca Digital de la Universidad de Cambridge. [4]

Ver también

  • AqTaylor
  • Hexapla
  • Papyrus Rylands 458 los manuscritos más antiguos
  • Manuscritos de la Septuaginta

Referencias

  1. ^ Papyri.info .
  2. ^ a b Trismegistos .
  3. ↑ a b Kraft, 1999 .
  4. ^ a b c d Biblioteca digital de la Universidad de Cambridge .
  5. ^ Labendz 2009 , p. 353.
  6. ^ Schürer, Vermes y Millar 2014 , p. 497.
  7. ^ Howard , 1977 , p. 73.
  8. ↑ a b c Burkitt , 1897 , pág. 9.
  9. Gallagher , 2013 , p. 2.
  10. ^ Marcos 2001 , p. 113.
  11. ↑ a b Burkitt , 1897 , pág. 10.
  12. ^ Britannica 2011 .
  13. Andrews , 2016 , p. 23.
  14. ^ Burkitt 1897 , p. 15.
  15. ^ Hurtado , 2006 , p. 109.
  16. ^ Trobisch 2000 , p. 113.
  17. ^ Gallagher 2013 , págs. 20-26.
  18. Gallagher , 2013 , p. 11.
  19. Gallagher , 2013 , p. 10.
  20. Gallagher , 2013 , p. 20.

Fuentes y lectura adicional

  • Andrews, Edward D. (2016). La guía completa para la traducción de la Biblia: opciones de traducción de la Biblia y principios de traducción . Casa editorial cristiana. ISBN 9780692728710.
  • Britannica, The Editors of Encyclopaedia (22 de septiembre de 2011). "Aquila" . Enciclopedia Británica . Consultado el 23 de enero de 2021 .
  • Britannica, los editores de la enciclopedia. "Primeras versiones" . Enciclopedia Británica.
  • Burkitt, Francis Crawford (1897). Fragmentos de los libros de los reyes según la traducción de Aquila . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 1117070484. OCLC  5222981 .
  • Gallagher, Edmon (2013). "La procedencia religiosa de los manuscritos de Aquila del Cairo Genizah" . Revista de estudios judíos . 64 (2): 283-305. doi : 10.18647 / 3141 / JJS-2013 .
  • Howard, George (marzo de 1977). "El Tetragrama y el Nuevo Testamento" (PDF) . Revista de literatura bíblica . La Sociedad de Literatura Bíblica. 96 (1): 63–83. doi : 10.2307 / 3265328 . JSTOR  3265328 .
  • Hurtado, Larry (2006). Los primeros artefactos cristianos: manuscritos y orígenes cristianos . Wm. B. Eerdmans Publishing. ISBN 9780802828958.
  • Jellicoe, Sidney (abril de 1969). Israel, Abrahams; Montefiore, Claude Goldsmid (eds.). "Revisión: Aquila y su versión. Trabajo revisado: un índice de Aquila. Griego-hebreo, hebreo-griego, latín-hebreo, con la evidencia siríaca y armenia por Joseph Reider, Nigel Turner". The Jewish Quarterly Review . Prensa de la Universidad de Pennsylvania. 59 (4): 326–332. doi : 10.2307 / 1453471 . JSTOR  1453471 .
  • Kraft, Robert A. (12 de julio de 1999). "Lista cronológica de papiros antiguos y manuscritos para estudio LXX / OG (más el mismo manuscrito en orden canónico adjunto)" . Consultado el 28 de enero de 2021 .
  • Labendz, Jenny R. (1 de julio de 2009). "Traducción de la Biblia de Aquila en la antigüedad tardía: perspectivas judías y cristianas". Revisión teológica de Harvard . 102 (3): 353–388. doi : 10.1017 / S0017816009000832 . S2CID  162547482 .
  • Marcos, Natalio Fernández (6 de noviembre de 2001). Watson, Wilfred (ed.). La Septuaginta en contexto: Introducción a la versión griega de la Biblia . Estudios bíblicos y estudios religiosos. RODABALLO. ISBN 978-03-91-04109-7.
  • Papyri.info. "Trismegistos 62108 = LDAB 3268" . Consultado el 28 de enero de 2021 .
  • Schürer, Emil; Vermes, Geza; Millar, Fergus (2014). La historia del pueblo judío en la época de Jesucristo: 3.i volumen . A&C Negro. ISBN 9780567604521.
  • Toy, Crawford Howell; Burkitt, FC; Ginzberg, Louis (1909). "AQUILA (Ακύλας)" . Enciclopedia judía .
  • Trismegistos. "TM 62108 / LDAB 3268" . Consultado el 28 de enero de 2021 .
  • Trobisch, David (2000). La primera edición del Nuevo Testamento . Nueva York: Oxford University Press. doi : 10.1093 / acprof: oso / 9780195112405.001.0001 . ISBN 978-0-195-11240-5. OCLC  827708997 .
  • Biblioteca digital de la Universidad de Cambridge. "Palimpsesto; Biblia; piyyuṭ (TS 20.50)" . Prensa de la Universidad de Cambridge.

enlaces externos

  • The Jewish Quarterly Review , abril de 1899, vol. 11, N ° 3
  • Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Biblia"  . Encyclopædia Britannica . 3 (11ª ed.). Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 849–894.
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=AqBurkitt&oldid=1030292243 "