Banalata Sen ( bengalí : বনলতা সেন ) es un poema bengalí escrito en 1942 [1] por el poeta Jibanananda Das que es uno de los poemas más leídos, recitados y discutidos de la literatura bengalí . El título de este poema lírico es un personaje femenino al que se hace referencia por su nombre en la última línea de cada una de sus tres estrofas. También se descubrió un borrador del poema que difiere ampliamente de la versión final. El poeta Jibanananda Das era una persona tranquila, que prefería vivir en la oscuridad. Hasta el descubrimiento de sus diarios a mediados de la década de 1990, se consideraba poco probable que pudiera haber estado enamorado de una mujer, con o sin el nombre de Banalata Sen. Sin embargo, Banalata Sen deNatore , una pequeña ciudad en el área de Rajshahi de lo que entonces era Bengala , se ha convertido en un emblema del misterio femenino, así como de la belleza y el amor.
Notas introductorias
"Banalata Sen" fue compuesta por Jibanananda Das en 1934 cuando vivía en Calcuta , en un momento de su vida en el que había perdido su trabajo de profesor asistente en el City College de Kolkata . El manuscrito relevante fue descubierto y etiquetado como Libro 8 mientras se conservaba en la Biblioteca Nacional de Calcuta; el poema aparece en la página 24 de este manuscrito. Se publicó por primera vez en el número de diciembre de 1935 de la revista de poesía Kavita , editada por el poeta Buddhadeva Bose . También es el primer poema de su tercer libro de poemas publicado en 1942 bajo el título Banalata Sen . Anteriormente, la letra se recopiló en Modern Bengali Poetry , editada conjuntamente por Abu Sayeed Ayub y Hirendranath Mukhopadhyaya, publicada en 1939. Aunque popularmente se la considera una letra romántica, el sentido histórico de la existencia humana del poeta es sin lugar a dudas la esencia subyacente.
Descripción
সিংহল সমুদ্র থেকে নিশীথের অন্ধকারে মালয় সাগরে
অনেক ঘুরেছি আমি; বিম্বিসার অশোকের ধূসর জগতে
সেখানে ছিলাম আমি; আরো দূর অন্ধকারে বিদর্ভ নগরে;
আমি ক্লান্ত প্রাণ এক, চারিদিকে জীবনের সমুদ্র সফেন,
আমারে দুদণ্ড শান্তি দিয়েছিলো নাটোরের বনলতা সেন।
চুল তার কবেকার অন্ধকার বিদিশার নিশা,
মুখ তার শ্রাবস্তীর কারুকার্য; অতিদূর সমুদ্রের 'পর
হাল ভেঙে যে নাবিক হারায়েছে দিশা
সবুজ ঘাসের দেশ যখন সে চোখে দেখে দারুচিনি-দ্বীপের ভিতর,
তেমনি দেখেছি তারে অন্ধকারে; বলেছে সে, 'এতোদিন কোথায় ছিলেন?'
পাখির নীড়ের মত চোখ তুলে নাটোরের বনলতা সেন।
সমস্ত দিনের শেষে শিশিরের শব্দের মতন
সন্ধ্যা আসে; ডানার রৌদ্রের গন্ধ মুছে ফেলে চিল;
পৃথিবীর সব রঙ নিভে গেলে পাণ্ডুলিপি করে আয়োজন
তখন গল্পের তরে জোনাকির রঙে ঝিলমিল;
সব পাখি ঘরে আসে — সব নদী — ফুরায় এ-জীবনের সব লেনদেন;
El poema consta de tres estrofas, cada una de las cuales comprende seis líneas compuestas en el patrón métrico bengalí Aksherbritta o Poyar. El título de este poema lírico, Banalata Sen, es un personaje femenino al que se hace referencia por su nombre en la última línea de cada una de sus tres estrofas. El poema es auto-narrado por un viajero anónimo. Banalata Sen es el nombre de una mujer a quien el poema describe como de la ciudad de Natore , una ciudad de Bangladesh .
En la primera estrofa, el viajero describe haberla visto después de haber vagado por la tierra durante miles de años. El narrador dice que han pasado mil años desde que comenzó a caminar por la tierra. Lo describe como un largo viaje en la oscuridad de la noche desde las aguas ceilonesas hasta los mares malayos. Desde esta extensión geográfica, continúa hasta la extensión del tiempo, diciendo que, en el curso de sus vagabundeos, ha atravesado el mundo que se desvanece de Bimbisara y Ashoka . Agrega que fue más lejos, a la ciudad olvidada de Vidharbha . Finalmente, habla de sí mismo como si ahora fuera un alma cansada, aunque el océano de la vida a su alrededor sigue haciendo espuma y agrega que, mientras tanto, tuvo algunos momentos de tranquilidad con Banalata Sen de Natore.
En la segunda estrofa, el viajero describe a Banalata Sen. Primero, compara su cabello con la noche oscura de la desaparecida Vidisha . Luego compara su rostro con la fina escultura de Sravasti . Luego, el viajero-narrador recuerda que cuando la vio en la sombra fue como un marinero cuyo barco naufragó en un mar lejano y divisó tierra verde entre islas áridas. En el primer encuentro, Banalata Sen, alzando sus ojos reconfortantes, le pregunta: "¿Dónde te habías perdido todos estos días?"
En la tercera estrofa el viajero regresa de la geografía y la historia y recuerda a Banalata Sen con emoción. Dice que cuando al final del día la tarde se arrastra como el sonido del rocío y la cometa se sacude el olor del sol de sus alas; y, luego, cuando todos los colores se despiden del mundo, excepto el parpadeo de las luciérnagas que revolotean mientras todos los pájaros vuelven a casa y los ríos se retiran, llega un momento en que se realizan todas las transacciones del día. Entonces no queda nada más que oscuridad cuando al viajero le gustaría sentarse cara a cara con Banalata Sen y compartir con ella su balada de historias.
El poeta-narrador procede aludiendo a diferentes personajes, lugares y acontecimientos mitológicos y antiguos. Describe haber vagado desde el océano Ceylonese hasta los mares de Malaya , haber viajado por la India antigua en tiempos del emperador Bimbisara, y siglos más tarde, en tiempos de Ashoka el Grande. Describe haber vagado en la oscuridad en las antiguas ciudades de Vidarbha y Vidisha , sin embargo, para su alma cansada, el único momento de paz en cualquier época fue con Banalata Sen de Natore. [2]
La letra Banalata Sen es la más representativa de la esencia de la poesía de Jibanananda y ejemplifica su uso de la imaginería. [3] El viajero cansado es un motivo interactivo en su poesía. [4] El poema en sí usa cuatro imágenes clave de manera integral, a saber, la oscuridad, el agua que fluye, el paso del tiempo y una mujer. Jibanananda desarrolla progresivamente estas mismas cuatro imágenes a lo largo del poema, transformándolas de la lejanía a la intimidad, de la oscuridad a la distinción y de la separación a la unión. [5]
Elegir el nombre
Banalata es un nombre femenino en el idioma bengalí que habría estado de moda en la comunidad Bhadralok de clase media bengalí de la generación de padres de Jibanananda. El apellido "Sen" normalmente denota la casta vaidya a la que pertenecía la propia familia de Jibanananda antes de convertirse en Brahmo . Natore es una pequeña ciudad mofussil , ahora en Bangladesh, que se desarrolló durante la era colonial en un momento en que se desarrollaron varias ciudades en Bengala, impulsadas por la economía colonial y los cambios sociales. [6] Eso la coloca como una mujer contemporánea, pero Jibanananda la describe en términos de lugares olvidados y clásicos, esencialmente retratándola como 'atemporal'. [7] Ella es tanto un espíritu como una mujer. Popularmente, es un emblema de belleza. [4] Los pintores indios famosos que han tratado de capturar a Banalata Sen en sus obras incluyen a Ganesh Paine y Jogen Chaudhuri.
Banalata Sen es un tema recurrente en la obra de Jibanananda. La poesía de Jibanananda, con su característico y rico tapiz de imágenes, retrata repetidamente la imagen de la realización humana personificada por una mujer, en este poema Banalata Sen. Durante mucho tiempo se ha sostenido que nadie como Banalata Sen realmente existió en la vida de Jibanananda. [8] Sin embargo, Jibanananda usó por primera vez este nombre en Karubasona , en general una novela autobiográfica que escribió en 1932 y que nunca fue discutida. La novela se publicó por primera vez en 1986, muchos años después de su muerte en 1954. Allí Banalata, una joven doncella, resulta ser vecina del protagonista. [9]
Poe es para Helen
A menudo de Jibanananda Banalata Sen ha sido comparado con Para Helen por Edgar Allan Poe . En cierto sentido, Banalata Sen es similar a " To Helen ". Sin embargo, mientras que la belleza de Helen es el tema central en el trabajo de Poe, para Jibanananda, Banalata Sen es simplemente un marco para contener su ansiedad por la existencia humana aparentemente interminable en la tierra desde la época primordial. Se le ha ocurrido con varios nombres como Shaymoli , Sobita , Suronjana , etc. Sin embargo, se puede ver que mientras Poe ha terminado por apreciar la belleza de una mujer, Jibanananda ha ido mucho más profundo y en el paisaje de la belleza de una mujer ha pintado la extensión. de la existencia humana tanto en términos de tiempo como de topografía, llamando la atención sobre la existencia efímera de los seres humanos. A diferencia de la poesía de muchos otros, la poesía de Jibanananda es el resultado de una interacción filtrada entre las emociones y el intelecto. En el continuo tumultuoso e interminable del "tiempo", Banalata Sen es un punto de quietud y tranquilidad. Banalata Sen es un emblema femenino que Jibanananda creó en su mundo virtual y enfrentó en muchas ocasiones el asombro y las preguntas plasmadas en diferentes poemas. En resumen, aunque popularmente se considera una lírica romántica, el sentido histórico de la existencia humana del poeta es, sin lugar a dudas, la esencia subyacente.
Traduccion al ingles
Comenzando con el propio poeta Jibanananda Das, Banalata Sen ha sido traducido al inglés por muchas manos. Incluyen a Martin Kirkman, uno con las iniciales SD, Puroshuttam Das junto con Shamosri Das, P. Lal, Mary Lago en colaboración con Tarun Gupta, Pritish Nandy , Chidananda Dasgupta , Ananda Lal , Clinton B. Seely , Sukanta Chaudhuri , Anupam Banerjee, Hayat Saif, Fakrul Alam , Anjana Basu, Joe Winter , Ron. DK Banergjee, Joydeep Bhattacharya, Arun Sarker, Amitabha Mukerjee, Santanu Sinha Chaudhuri, Shamik Bose y Tanmoy Sanyal. Una comparación de las traducciones refleja la diferencia en la comprensión y la interpretación según la perciben los traductores. En ciertos puntos, la interpretación del traductor difiere de la del propio poeta, como se refleja en su propia traducción.
Hay un caso en el que todos los traductores, excepto uno, se han desviado decididamente del sentido temporal del texto. La primera línea haajaar bochor dhore aami path haatitechi prithibir pothey está en presente perfecto continuo. La mayoría de las traducciones lo han traducido al tiempo pasado simple o al tiempo presente perfecto. Ajeno a la continuidad del acto que tradujo Martin Kirkman: Mil años he vagado por la tierra. Amitabha Mukerjee tradujo: Mil años he caminado por estos senderos. Sukanta Chaudhuri tradujo: He caminado por los caminos a través del pecho de la tierra durante mil años. Ananda Lal también usó el tiempo presente perfecto: He caminado por los senderos de la tierra durante miles de años. Ahora la traducción de Joydeep Bhattacharya: He caminado por los caminos de la tierra durante milenios. Fakrul Alam siguió su ejemplo escribiendo: Durante mil años he caminado por los caminos del mundo.
Por el contrario, Clinton B. Seely usó el tiempo pasado simple: Durante miles de años vagué por los caminos de esta tierra. Joe Winter tradujo: Durante miles de años, el camino de la Tierra ha sido mi camino. Esto está en línea con el propio Jibanananda Das, quien tradujo como: Hace mucho que soy un vagabundo de este mundo. La traducción de Anjana Basu no es comparable aquí y, por lo tanto, está excluida.
Es Anupam Banerji quien mantuvo el sentido literal del poema (1998) y escribió en la traducción: Durante siglos he estado recorriendo los senderos de esta tierra. Una traducción reciente de Arun Sarkar vuelve a considerar el presente perfecto en tiempo continuo: Durante mil años he estado caminando por todo el mundo. Recientemente, una traducción de Shamik Bose dice: "Durante mil años he estado caminando sobre el seno de mi tierra". [10]
En 2008, Clinton B. Seely mejoró su traducción original y utilizó el presente perfecto continuo. [11]
Traducción al hindi
Varias traducciones de este poema están disponibles en hindi. Las traducciones de Prayag Shukla, Sameer Baran Nandi y Nirmal Kumar Chakraborty son notables. Casi desconocido en los círculos literarios, Sushil Kumar Jha también ha intentado traducir Banalata Sen al hindi conservando la esencia del poema en su verdadero espíritu.
notas y referencias
Notas
- ^ George 1992 , p. 88
- ^ Lago y Gupta 1965 , p. 639: El poeta describe haberla visto allí después de haber dado la vuelta a la tierra innumerables veces durante miles de años. Su viaje ha abarcado el reinado del emperador Bimbishar, que gobernó durante la vida de Buda, y el de Ashok, que vivió dos siglos después. El vagabundo ha visitado ciudades desaparecidas como Vidarbha y Vidisha, y después de todo su viaje, su único momento de paz en cualquier época fue dado por Banalatā Sen de Natore.
- ^ Lago y Gupta 1965 , p. 639: Si se puede decir que un solo poema evoca la memoria y la esencia de sus imágenes, es el poema que da título al volumen banalatā sen .
- ↑ a b George , 1992 , p. 509
- ^ Lago y Gupta 1965 , p. 640: Este poema hace un uso exhaustivo de cuatro imágenes clave que aparecen repetidamente en muchos poemas de Jivanananda Das: la oscuridad, el paso del tiempo, el agua en movimiento y una mujer ... El desarrollo progresivo de las imágenes a lo largo de este poema y la dirección en el que se mueven, ilustran el patrón básico de la imaginería de Jivanananda Das: usa las mismas imágenes repetidamente, girándolas y moldeándolas y dirigiéndolas siempre de la lejanía a la intimidad, de la oscuridad a la distinción, de la separación a la unión.
- ↑ Chaudhuri, A. (3 de febrero de 2002). "En la compañía de los fantasmas. Reseña de libro" . El hindú . Chennai, India. Archivado desde el original el 10 de noviembre de 2003 . Consultado el 21 de diciembre de 2007 .
- ↑ Lago & Gupta 1965 , págs. 639–640: Su nombre indica que es una mujer contemporánea, pero su descripción en términos de lugares clásicos olvidados deja claro que es atemporal.
- ^ Mundoli, R. "Banalata Sen" . Archivado desde el original el 15 de enero de 2008 . Consultado el 21 de diciembre de 2007 .
- ^ Das, Jibanananda (1986) Karubasana . Calcuta: Protikshan; págs. 39, 40, 54 y 110
- ^ "Banalata Sen por Shamik Bose" . Poemhunter.com . Consultado el 29 de julio de 2012 .
- ^ Seely, Clinton B. (2008). Barisal y más allá: ensayos sobre literatura bengalí . Nueva Delhi: Chronicle Books. ISBN 8180280365. Consultado el 25 de junio de 2016 .
Referencias
- George, KM, ed. (1992), Modern Indian Literature: An Anthology (1a ed.), Nueva Delhi: Sahitya Akademi, ISBN 81-7201-324-8.
- Lago, María; Gupta, Tarun (agosto de 1965), "Pattern in the Imagery of Jivanananda Das", The Journal of Asian Studies , Association for Asian Studies, 24 (4): 637–644, doi : 10.2307 / 2051109 , ISSN 0021-9118 , JSTOR 2051109.
enlaces externos
- Recitación en bengalí
- Traducción de Joudeep Bhattacharya
- Traducción de Ron. DK Banergjee
- Comentarios en Banalata Sen