Traducciones de la Biblia al francés


Las traducciones de la Biblia al francés se remontan a la época medieval . Después de varias traducciones de la Biblia en francés en la Edad Media , la primera traducción impresa de la Biblia al francés fue obra del teólogo francés Jacques Lefèvre d'Étaples en 1530 en Amberes , Ducado de Brabante , Habsburgo, Países Bajos . Este fue revisado y mejorado sustancialmente en 1535 por Pierre Robert Olivétan . Esta Biblia, a su vez, se convirtió en la base de la primera Biblia católica francesa, publicada en Lovaina en 1550, obra de Nicholas de Leuze y François de Larben. Véase también la Biblia de Douay-Rheims.cuyo Nuevo Testamento fue publicado en 1582, y Antiguo Testamento, en dos volúmenes, en 1609 y 1610 por la Universidad de Douai. Finalmente, la Biblia de Port-Royal , preparada por Antoine Lemaistre y su hermano Louis Isaac Lemaistre, terminada en 1695, logró una amplia aceptación entre católicos y protestantes . La versión de Jean-Frédéric Ostervald (1744) también gozó de gran popularidad.

Entre los católicos, la traducción francesa contemporánea más notable es La Bible de Jérusalem , disponible en inglés como The Jerusalem Bible , que apareció por primera vez en francés en 1954 y fue revisada en 1973. Esta traducción, y sus concisas notas al pie y su aparato, ha servido como base para versiones en muchos otros idiomas además del francés.

Muchos protestantes francófonos utilizan ahora la versión Louis Segond , que se terminó en 1880 y se revisó sustancialmente entre 1975 y 1978. La Biblia Louis Segond revisada es publicada por la Sociedad Bíblica Estadounidense . En 2007, la Sociedad Bíblica de Ginebra publicó una edición actualizada del texto Segond llamado Segond 21. Sus patrocinadores lo describen como "L'original, avec les mots d'aujourd'hui" [1] ("el original, con las palabras de hoy ").

Otra Biblia francesa moderna es la Bible du Semeur ( Biblia del sembrador) , terminada en 1999. Esta es una traducción más pensada por el pensamiento que la de Segond, y utiliza un lenguaje más contemporáneo. Es publicado por Biblica (anteriormente Sociedad Bíblica Internacional ). Otra Biblia traducida de manera similar que utilizan los lectores franceses es la Biblia en francés courant , publicada en 1987 por la Alliance Biblique Universelle.

La principal versión judía de las Escrituras hebreas en francés es La Bible du rabbinat français , que se terminó en 1906 y se revisó en 1966.

André Chouraqui ha publicado una versión diseñada para ser utilizada tanto por judíos como por cristianos; aunque él mismo era judío, incluyó el Nuevo Testamento.