Biblia de Port-Royal


La Biblia de Port-Royal (o Biblia de Sacy ) es una traducción francesa de la Biblia católica , publicada por primera vez en entregas entre 1667 y 1696. Aunque elogiada por la pureza de su forma clásica , la obra atrajo la sospecha de los jesuitas , quienes descubrió en él un protestantismo latente , y fue criticado por Richard Simon , un ex oratoriano , por razones de crítica del texto . Por más de tres siglos ha estado entre las más populares de las traducciones de la Biblia al francés. [1] : 349 

Varios Solitarios de Port-Royal , [nb 1] uno de los primeros monasterios jansenistas , se habían reunido para considerar la viabilidad de una traducción del Nuevo Testamento de 1657 a 1660. Uno de ellos, Antoine Le Maistre , comenzó la tarea de traducción en 1657, y su hermano, Louis-Isaac Lemaistre de Sacy , continuó el trabajo después de la muerte del primero en 1658. El Nouveau Testament de Mons (o Version de Mons ), su traducción del Nuevo Testamento, fue publicado en 1667 por Daniel Elzevier . El Antiguo Testamento apareció en varias partes entre 1672 y 1696. [2] : 329–330 

En 1688, Antoine Arnauld publicó una defensa del proyecto de traducción contra las acusaciones de protestantismo latente, la Défense des versions de langue vulgaire de l'Écriture Sainte , en la que argumentaba que, así como la Vulgata había sido una traducción de las Escrituras al vernáculo de la época, por lo que una traducción al francés, que había sufrido importantes reformas a fines del siglo XVI, fue necesaria para asegurar la inteligibilidad de la Biblia para el hombre común. [2] : 329 

La traducción fue una "obra maestra del clasicismo literario francés", [3] : 767  pero fue censurada por Jacques-Bénigne Bossuet por su "cortesía". El jansenista Martín de Barcos objetó que los traductores habían desmitificado las Escrituras. [1] : 349  Richard Simon, un crítico textual y ex oratoriano, se quejó de que el trabajo era más una paráfrasis interpretativa que una traducción, y notó con desaprobación el uso de la Vulgata, " avec les différences du Grec " (con correcciones del original griego ), [4] : 200  como base del Nuevo Testamento . [2] : 332–333 No obstante, la traducción fue un éxito inmediato. El filósofo Blaise Pascal , que había visto un primer borrador de la traducción, citó el Nouveau Testament en sus Pensées . [1] : 349 


Retrato de Louis-Isaac Lemaistre de Sacy, señor de Port-Royal, o de Antoine Le Maître, su hermano mayor, por el taller de Philippe de Champaigne