De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Historia temprana [ editar ]

Arnoldus Pannevis propuso una traducción de la Biblia al afrikáans en 1872 en una carta a un periódico. La traducción de la Biblia que se usaba en la Iglesia reformada holandesa en ese momento era Statenbijbel , y el afrikaans no se consideraba un idioma separado del holandés, sino una versión simplificada del holandés, y se esperaba que todos los blancos pudieran leer y entiendo el holandés adecuado de todos modos, y por lo tanto, la propuesta de Pannevis era una traducción al holandés "simple" utilizado por los no blancos. Pannevis y CP Hoogenhout también escribieron a la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera para solicitar dicha traducción, pero la solicitud fue denegada.

Alrededor de esta época (1875) varias revistas, pequeños periódicos y otras publicaciones en afrikáans (para hablantes independientemente de la raza) coincidieron cada vez más con Pannevis. El editor de varios de estos decidió en 1878 que se debía hacer una traducción de la Biblia en afrikáans, y en 1885 encargó a SJ du Toit que comenzara las traducciones. Estas traducciones se completaron: Génesis (1893), Evangelio de Mateo (1895), Apocalipsis (1898) y Salmos (1907). Antes de su muerte en 1911, Du Toit estaba trabajando en una traducción del Evangelio de Lucas. En una revista afrikáans de la época, también se publicaron las siguientes traducciones: Cantar de los Cantares (1905), Hechos de los Apóstoles (1908) y Evangelio de Marcos (1908).

Hoogenhout también completó una traducción del Evangelio de Marcos, en 1878, aunque nunca se publicó. [1] [2]

En la década de 1920, la opinión había cambiado hacia el afrikáans como idioma por derecho propio. En 1916, la Iglesia Reformada Holandesa creó una comisión para investigar la posibilidad de una traducción de la Biblia al afrikáans. Originalmente se pensó que la traducción debería ser una reescritura de la traducción holandesa usando palabras afrikáans, y tal traducción de los Evangelios y Salmos (Vier Evangelië en Die Psalme) se publicó en 1922, pero no fue bien recibida por el público. En 1929 se publicó la misma publicación, esta vez en afrikáans real, y fue bien recibida. La traducción de la Biblia completa se publicó en 1933.

Biblia completa [ editar ]

1933, 1953 Sociedad Bíblica Sudafricana [ editar ]

La primera traducción oficial de la Biblia de toda la Biblia del hebreo y el griego al afrikáans fue completada en 1933 por JD du Toit , EE van Rooyen, JD Kestell, HCM Fourie y BB Keet . [3] [4] La Biblia en afrikáans se presentó a la comunidad cristiana de habla afrikáans durante un Festival Bíblico en Bloemfontein , el 27 de agosto de 1933. [5]

Para el vigésimo aniversario en 1953, el idioma afrikáans había cambiado bastante (ya que la traducción de 1933 se tradujo deliberadamente en un idioma anticuado que se parecía al antiguo Statenvertaling holandés, para evitar que fuera rechazado por los cristianos que estaban acostumbrados a usar el Traducción holandesa). La edición de 1953 contenía una serie de pequeños cambios y cambios en la ortografía de los nombres. La edición de 1953 también introdujo copiosas referencias cruzadas que estuvieron presentes en todas las impresiones posteriores de esa edición.

1982, Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM) [ editar ]

Esta paráfrasis fue la primera traducción no oficial de toda la Biblia en afrikáans. Fue traducido en la tradición de la Biblia Viviente de 1971, usando un lenguaje y estilo que es muy similar a él. [6] La Biblia fue traducida por Du Toit van der Merwe. [7] [8]

1983, Sociedad Bíblica de Sudáfrica [ editar ]

En 1983 se completó una nueva traducción para conmemorar el 50 aniversario de la traducción original de 1933 y proporcionar una revisión muy necesaria. La edición final de esta edición fue realizada por EP Groenewald, AH van Zyl, PA Verhoef , JL Helberg y W. Kempen. [10]

Esta traducción fue una traducción de equivalencia dinámica y fue la primera traducción al afrikáans que no hizo uso del texto mayoritario. El Nuevo Testamento, los Salmos y los Proverbios se publicaron en 1975, para conmemorar el centenario del idioma afrikáans.

2001, Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif, Sociedad Watchtower Bible and Tract [ editar ]

El Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif es una traducción al afrikáans de la traducción al inglés de 1984 de la Biblia por la Sociedad Watchtower.

2006, Nuwe Lewende Vertaling, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM) [ editar ]

El Nuwe Lewende Vertaling (literalmente "Nueva traducción viva") se publicó en 2006. La "traducción viva" anterior en afrikáans era una paráfrasis, pero esta versión es una traducción directa. Es una reacción violenta contra la equivalencia dinámica y un regreso a una traducción más literal (lo mismo se aplica a la nueva traducción directa de la Sociedad Bíblica). El lenguaje de esta traducción suena bastante anticuado. [11]

2002, 2006, Die Boodskap, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM) [ editar ]

Tras la popularidad de la traducción de The Message de Eugene Peterson, Stephan Joubert tradujo el Nuevo Testamento en un estilo idiomático similar del afrikaans (pero sin la jerga que caracterizaba la traducción de Peterson), y le dio un nombre similar, que se publicó en 2002 como Die Boodskap. Con la ayuda de Jan van der Watt, el Antiguo Testamento fue traducido y publicado en 2006, junto con mejoras en la traducción del Nuevo Testamento.

Die Boodskap se incluyó recientemente en la aplicación Youversion como versión descargable.

2002, [email protected], Carpe Diem Media [ editar ]

El [email protected] es una traducción en verso por verso de la Biblia de los idiomas originales, modernas, afrikáans en conversacionales. Originalmente se escribió como una Biblia para niños, con la distinción de que no era simplemente una colección de historias bíblicas, sino una traducción real de toda la Biblia. [12] [13] Los traductores son Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert y Jan van der Watt.

Después de la publicación inicial, la misma traducción se volvió a publicar y se le cambió el nombre a otros grupos destinatarios. Estas ediciones utilizaron el mismo texto, pero incluyeron contenido, diseño, colores y tipografía adicionales para adaptarse al público objetivo. Las versiones renombradas incluyeron Die [email protected] (niñas adolescentes tempranas), Die [email protected] (niños adolescentes tempranos), Die [email protected] (niñas adolescentes tardías), Die [email protected] (adolescentes tardíos), Die [email protected] (hombres adultos) y Die [email protected] (mujeres adultas). [14] El cambio de marca más reciente es una publicación electrónica que contiene solo el Nuevo Testamento, llamada Bybel @ Kinders. Se publicó una edición para adolescentes en formato de revista de glosario con el nombre "Glans". [15]

2008, Bybel vir Almal, Sociedad Bíblica de Sudáfrica [ editar ]

El Bybel vir Almal se publicó originalmente como una Biblia para personas sordas, ya que se tradujo específicamente como una Biblia para sordos. No está en lenguaje de señas, sino en afrikáans común, con un vocabulario más limitado y una sensibilidad a temas que las personas sordas pueden no entender. Las personas oyentes tienden a asociar ciertos sonidos con ciertas emociones, pero las personas sordas no lo hacen. Por ejemplo, escuchar a las personas asocian una escena pastoral con la serenidad, en parte debido a los sonidos que la acompañan. En los versículos donde los traductores se vieron obligados a usar palabras más difíciles, hay extensas notas explicativas al pie de página que explican las palabras.

Esta traducción se puede leer en línea en el sitio web de la Sociedad Bíblica de Sudáfrica. Los editores incluyeron a Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough y Elmine Roux. [dieciséis]

2020, Die Bybel 2020 Edition, Sociedad Bíblica de Sudáfrica [ editar ]

En 2020 se publicó una nueva traducción de la Sociedad Bíblica Sudafricana, destinada a reemplazar la traducción de 1983 [17]

Biblia parcial [ editar ]

2014, traducción directa, Sociedad Bíblica de Sudáfrica [ editar ]

En marzo de 2014, se publicó el Nuevo Testamento y los Salmos de esta nueva traducción de la Biblia. La mayor parte del Antiguo Testamento también se encuentra en las etapas finales de traducción. [18] Está pensada como una traducción muy directa adecuada para el estudio y uso de la Biblia en las iglesias, y es en parte la respuesta de la Sociedad Bíblica a la reciente publicación de una traducción muy directa de un editor de la Biblia de la competencia (Nuwe Lewende Vertaling). El Nuwe Lewende Vertaling se usa ampliamente, pero no está oficialmente sancionado por las iglesias afrikáans más grandes de Sudáfrica, que generalmente recomiendan a sus miembros las traducciones publicadas por la Sociedad Bíblica. Esta nueva traducción directa llena ese vacío.

La traducción fue realizada por equipos de cuatro personas cada uno, compuestos por traductores inglés-afrikáans y expertos en los idiomas originales. Las versiones preliminares de los libros de la Biblia se pusieron a disposición en el sitio web de la Sociedad Bíblica como archivos PDF, y se pidió al público que comentara las traducciones antes de que se creara la versión final. Esta es la primera traducción de la Biblia que involucró la participación del público en general en forma de comentarios de personas no invitadas. [19]

2014, Afrikaans Standard Version, CUM Books [ editar ]

En 2014 se publicó una versión del Nuevo Testamento llamada "Versión estándar afrikáans" como una Biblia paralela con la nueva traducción "Estándar" y la Nueva Traducción Viviente. Es prácticamente una traducción palabra por palabra, ya que se basa en el texto afrikáans palabra por palabra en la Biblia interlineal que fue publicado por CUM Books en 2012. [20] [21] Uno de los editores de la Biblia Society's Direct Translation también es editor de Afrikaans Standard Version.

Comparación [ editar ]

Ver también [ editar ]

  • Literatura afrikáans
  • Traducciones de la Biblia por idioma
  • Religión en Sudáfrica
  • af: Bybel # Afrikaanse vertaling

Referencias [ editar ]

  1. ^ http://www.bloedrivier.org/web/index.php/geskiedenis/die-bybel-in-afrikaans
  2. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 10 de marzo de 2014 . Consultado el 14 de marzo de 2014 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
  3. ^ Bogaards, Attie H. "Bybelstudies" (en afrikáans). Archivado desde el original el 2 de abril de 2010 . Consultado el 3 de mayo de 2010 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
  4. ^ "Afrikaanse Bybel vier 75 jaar" (en afrikáans). Bybelgenootskap van Suid-Afrika. 3 de mayo de 2010. Archivado desde el original el 29 de octubre de 2008 . Consultado el 3 de mayo de 2010 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
  5. ^ "Celebramos el 75º aniversario de la Biblia en afrikáans" (PDF) . Mano amiga solidaria. Archivado desde el original (PDF) el 3 de septiembre de 2014 . Consultado el 27 de agosto de 2014 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
  6. ^ http://scholar.sun.ac.za/bitstream/handle/10019.1/2411/Van%20Rensburg,%20A.pdf?sequence=1
  7. ^ "Cristianos - contenido cristiano sudafricano" . Cristianos . Archivado desde el original el 1 de junio de 2014 . Consultado el 13 de marzo de 2014 .
  8. ^ Merwe, Du Toit van der; Christelike Uitgewersmaatskappy (7 de septiembre de 1983). "Muere Lewende Bybel" . Christelike Uitgewersmaatskappy - a través de Open WorldCat.
  9. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 14 de marzo de 2014 . Consultado el 13 de marzo de 2014 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
  10. ^ "Ons Geskiedenis (nuestra historia)" . Archivado desde el original el 17 de junio de 2010 . Consultado el 3 de mayo de 2010 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
  11. ^ http://ngtt.journals.ac.za/pub/article/download/43/71
  12. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 24 de febrero de 2015 . Consultado el 24 de febrero de 2015 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
  13. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 24 de febrero de 2015 . Consultado el 24 de febrero de 2015 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
  14. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 13 de marzo de 2014 . Consultado el 13 de marzo de 2014 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
  15. ^ Stander, Hennie (1 de octubre de 2006). "Glande" . Carpe Diem Boeke - a través de Amazon.
  16. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 13 de marzo de 2014 . Consultado el 13 de marzo de 2014 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
  17. ^ https://kerkbode.christians.co.za/2020/11/27/nuwe-afrikaanse-bybel-verskyn/
  18. ^ Hanlie. "Bybeldirektevertaling - proefvertalings" . www.bybeldirektevertaling.co.za .
  19. ^ Hanlie. "Bybeldirektevertaling - vraag y antwoord" . www.bybeldirektevertaling.co.za .
  20. ^ "e • Kerkbode - Kerknuus sedert 1849" . e • Kerkbode .
  21. ^ "Interliniere Bybel Grieks / Afrikaans Nuwe Testament (Hardeband)" . www.cumbooks.co.za .

Enlaces externos [ editar ]

  • Sociedad Bíblica de Sudáfrica