De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Página de título del Statenvertaling original de 1637 .

El Statenvertaling ( holandés:  [ˈstaːtən.vərˌtaːlɪŋ] , traducción de los estados ) o Statenbijbel ( Biblia de los estados ) fue la primera traducción de la Biblia del original hebreo , arameo y griego al holandés , ordenada por el Sínodo de Dordrecht 1618 y financiada por el gobierno de la República Protestante Holandesa y publicado por primera vez en 1637. [1]

La primera Biblia holandesa completa fue impresa en Amberes en 1526 por Jacob van Liesvelt . [2] Sin embargo, como otras Biblias holandesas existentes, era simplemente una traducción de otras traducciones. Además, la traducción de Martín Lutero fue ampliamente utilizada, pero tenía una interpretación luterana. En el Sínodo de Dort en 1618/19, por lo tanto, se consideró necesario tener una nueva traducción basada con precisión en los idiomas originales. El sínodo solicitó a los Estados Generales de los Países Bajos que lo encargaran.

En 1626, los Estados Generales aceptaron la solicitud del sínodo y comenzó la traducción. Fue terminado en 1635 y autorizado por los Estados Generales en 1637. Desde entonces hasta 1657, cuando se publicó una segunda edición, se imprimieron medio millón de copias. Mantuvo su autoridad en las iglesias protestantes hasta bien entrado el siglo XX.

En 1645, la Asamblea de Westminster encargó a Theodore Haak que tradujera el Statenvertaling met Kantekeningen (la versión autorizada de Dort con comentarios) al inglés para una distribución más amplia. Este enorme trabajo fue publicado en Londres por Henry Hill en 1657.

El material fuente del Antiguo Testamento fue el Texto Masorético y la Septuaginta . El Nuevo Testamento fue traducido del Textus Receptus con referencias al Texto Mayoritario.

Directrices [ editar ]

El Statenvertaling fue escrito con pautas específicas para la traducción establecidas por el sínodo durante su octava sesión el 20 de noviembre de 1618. Las cuatro instrucciones principales para los traductores fueron: [3]

  1. Que siempre se adhieran cuidadosamente al texto original y que se conserve la forma de escritura de los idiomas originales, tanto como lo permitan la claridad y las propiedades del habla holandesa. Pero en el caso de que la forma de hablar hebrea o griega fuera más difícil de lo que podría permanecer en el texto, que lo anoten en el margen.
  2. Que agreguen la menor cantidad de palabras posible para completar el significado de una oración si no está completamente expresada, y que estas palabras se distingan del texto con una fuente diferente y se coloquen entre corchetes.
  3. Que formulen un resumen breve y claro para cada libro y capítulo y lo escriban en el margen en los respectivos lugares de las Sagradas Escrituras.
  4. Que agreguen una breve explicación que brinde información sobre la traducción de pasajes poco claros; pero la adición de lecciones aprendidas no es necesaria ni aconsejable.

Libros apócrifos [ editar ]

En cuanto a los apócrifos bíblicos , el sínodo decidió traducir estos libros pero no hacerlos parte del canon. Fueron colocados después de los libros del Nuevo Testamento y precedidos de una "advertencia para el lector". [4]

Traducción del nombre de Dios [ editar ]

En la Biblia hebrea, el nombre de Dios está escrito con las cuatro consonantes JHWH (como se ve en la parte superior de la página del título en caracteres hebreos), y los judíos no lo pronunciarían. Durante la duodécima sesión, el sínodo decidió traducir el nombre de Dios por " HEERE " ("SEÑOR"). En el margen donde aparece por primera vez el nombre de Dios, se da la siguiente nota: [5]

Na de voleyndinge van het werck der scheppinge / wort hier aldereerst Gode de naem van IEHOVAH gegeven / beteeckenende de selfstandigen / selfwesenden / van hem selven zijnde van eeuwicheyt tot eeuwicheyt / ende den oorspronck ofte oorsake van het w; daerom oock dese naem de ware Godt alleen toecomt. Onthoudt dit eens voor al; waer ghy voortae het woort AQUÍ conoció a groote letteren geschreven vindt / dat aldaer en 't Hebr. het woort IEHOVAH, a menudo korter / IAH staet.
(Después de la finalización de las obras de la creación / aquí por primera vez se le da a Dios el nombre IEHOVAH/ es decir, el ser independiente / yo / ser el mismo de eternidad en eternidad / y el origen o causa de la existencia de todas las cosas; por eso este nombre solo pertenece a Dios. Recuerda para siempre; dondequiera que de ahora en adelante vean la palabra SEÑOR escrita en letras mayúsculas / que allí en Hebr. se indica la palabra IEHOVAH, o más corta / IAH).

Los traductores [ editar ]

Los traductores y supervisores fueron nombrados durante la decimotercera sesión el 26 de noviembre de 1618. Los traductores fueron Johannes Bogerman , Willem Baudartius y Gerson Bucerus para el Antiguo Testamento, y Jakobus Rolandus, Herman Faukelius y Petrus Cornelisz para el Nuevo Testamento y los Apócrifos. Jacobus Revius fue secretario del comité de traductores y revisores.

Herman Faukelius y Petrus Cornelisz murieron antes de que pudieran comenzar con la traducción y, por lo tanto, fueron reemplazados por Festus Hommius y Antonius Walaeus .

Influencia [ editar ]

Debido a su influencia, el Statenbijbel se ha incluido en el Canon of Dutch History , una lista de 50 materias obligatorias que no deben omitirse de las clases de historia en los Países Bajos.

El calvinista lituano Samuelis Boguslavas Chilinskis utilizó el Statenbijbel como fuente principal para su traducción de la Biblia al idioma lituano .

Referencias [ editar ]

  1. ^ "Statenvertaling (1637)" (en holandés). Nederlands Bijbel Genootschap BijbelsDigitaal.nl . Consultado el 4 de junio de 2010 .
  2. ^ Paul Arblaster, Gergely Juhász, Guido Latré (eds) Testamento de Tyndale, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1 , p. 120. 
  3. ^ Acta, Dordtse Synode, octava sesión, 20 de noviembre de 1618.
  4. ^ "Waarschuwing aan de lezers van de apocriefe boeken, uit de 1637-editie" (en holandés). Statenvertaling online - bijbel en kunst . Consultado el 2 de noviembre de 2007 .
  5. ^ Statenvertaling, Gen.2: 4 en la Biblioteca digital de literatura holandesa

Enlaces externos [ editar ]

  • Statenvertaling.net
  • Statenvertaling (pdf)
  • [1] Statenvertaling original de 1637 en formato JPEG con transcripción de la Sociedad Bíblica Holandesa
  • [2] Statenvertaling 1637 original, edición digital
  • [3] Statenvertaling 1637 original, edición digital
  • Obras de o sobre Statenvertaling en Internet Archive
  • Obras de Statenvertaling en LibriVox (audiolibros de dominio público)