El primer texto bíblico en idioma ainu apareció en 1887, cuando se publicó una edición tentativa de 250 copias de Mateo 1-9, traducido del griego con la ayuda de la versión revisada, por John Batchelor , con la ayuda de un ainu local. [1] [2] [3]Matthew y Jonah, por el mismo traductor, se publicaron en 1889, y las pruebas fueron leídas por el Sr. George Braithwaite, el agente de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera en Japón. En 1891, el Sr. Batchelor regresó a Inglaterra y publicó los evangelios restantes. En 1893 se preparó una edición tentativa de 300 de cada uno de Gálatas, Efesios y Filipenses, por el mismo traductor, que fue publicada en Yokohama por un comité conjunto de las tres Sociedades Bíblicas (Británica y Extranjera, Estadounidense y Nacional de Escocia). en 1894. Los Salmos y los Evangelios revisados se publicaron en 1895. En 1897, el comité conjunto publicó en Yokohama un Nuevo Testamento revisado, por el mismo traductor, con la ayuda de Ainu. [4]
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
Batchelor, 1897 | Inambe gusu ne yakuu, Kamui anak ne koro shinen ne Poho koropare pakno moshiri omap ruwe ne, nen ne yakka nei Poho eishokoro guru obitta aisamka shomoki no nei pakno ne yakka ishu ramat koro kuni ne kore nisa ruwe ne. |
Lista de traducciones de la Biblia al ainu
- John Batchelor (1897). Seisho Shinyaku Ainu聖 書 ・ 新 約: ア イ ヌ [Nuevo Testamento en Ainu]. Impreso para el comité de la Sociedad Bíblica de Japón por el Yokohama bunsha.
- Sociedad Bíblica Británica y Extranjera (1891). San Marcos, San Lucas y San Juan en Ainu . Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera.
Referencias
- ^ Christopher J. Frey, Escuelas Ainu y política educativa en Hokkaido del siglo XIX (Universidad de Indiana, 2007) p.191.
- ^ John Batchelor, Ainu Mission Sapporo Station Report, Conferencia 1893 (marzo de 1893). Archivos CMS, G1 J / 1893/126. 24
- ^ Acta de la 11ª reunión del Comité de Finanzas de la Misión de Japón (6 de mayo de 1893). Archivos de la CMS, G1 J / 1893/154.
- ^ George A. King, En nuestras lenguas; A Popular Handbook to the Translation Work of the British and Foreign Bible Society (General Books, 2010) página 10.