La traducción de la Biblia al gallego moderno fue iniciada en 1968 por la Editorial SEPT de Vigo , y publicada en 1989. [1] [2]
En el siglo XIX, Luís Luciano Bonaparte encargó una traducción del Evangelio de Mateo al periodista Vicente Turnes ( gl ), pero el resultado se consideró demasiado castellano y se encargó una segunda versión a un traductor por lo demás desconocido, probablemente un gallego residente en Londres, un tal José Sánchez de Santa María. [3] Este segundo encargo fue publicado en Londres en 1861 con el título Observaciones comparativas sobre la pronunciación gallega, asturiana, castellana y portuguesa . [4]
Referencias
- ^ Harald Kittel Ubersetzung, Traducción, Traduction: Ein Internationales Handbuch 2011 Página 2015 "El objetivo de esta 'Xeración' era traducir textos de vanguardia que pudieran ayudar a vincular una cultura gallega independiente con el contenido europeo más amplio. ... La traducción al gallego de la Biblia se inició en 1968 y se publicó en 1989 ".
- ↑ Mouton De Gruyter Bilingualism and Linguistic Conflict in Trends in Romance Linguistics and Philology - Volume 5 - Page 167 Rebecca Posner , John N. Green - 1982 - "Como resultado, la primera versión oficial del Misal Romano se publicó sólo en 1987, y una versión completa autorizada de la Biblia en gallego no apareció hasta 1989. Por ejemplo, en gallego popular las palabras en castellano Dios 'Dios', iglesia 'iglesia', pueblo 'pueblo', arrodillarse 'arrodillarse' y (la) serial [ dudoso ] (de la Cruz) '(el) signo (de la cruz)' han reemplazado casi por completo las formas tradicionales gallegas Deus, ... "
- ^ Vivacité et diversité de la variación linguistique - Página 62 Verlag Max Niemeyer, Walter De Gruyter Incorporated - 2000 Pre-Rexurdimento (S. XIX) El «Evangelio de San Mateo» traducido al dialecto gallego de la versión castellana de don Felix Torres Amat, por don José Sánchez de Santa María, fue un encargo del príncipelingüista Luís Luciano Bonaparte.
- ^ Actes del I Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana Academia de la llingua asturiana (Oviedo, España). 2003 Page 31 "El resultado es evidente: Bonaparte parece desconfiar del traductor y de la traducción, y en 1861 se publica una versión traducida por un desconocido, José Sánchez de Santa María, probablemente un gallego residente en Londres, versión ..."