Buena suerte


" Romper una pierna " es un modismo típico del inglés que se utiliza en el contexto del teatro u otras artes escénicas para desear " buena suerte " a un intérprete. Un dicho irónico o no literal de origen incierto (una metáfora muerta ), [1] "rompe una pierna" se dice comúnmente a los actores y músicos antes de subir al escenario para actuar, probablemente usado por primera vez en este contexto en los Estados Unidos en la década de 1930 o posiblemente la de 1920, [2] originalmente documentada sin asociaciones específicamente teatrales. Cuando se dice al comienzo de una audición, "romper una pierna" se usa para desear éxito a la persona que está siendo audicionada.

La expresión probablemente refleja una superstición (tal vez una superstición teatral ) en la que desear directamente "buena suerte" a una persona se consideraría mala suerte, por lo que se desarrolló una forma alternativa de desear suerte. [3] [4] [5] La expresión a veces se usa fuera del teatro. Entre los bailarines profesionales , el dicho tradicional no es "rompe una pierna", sino la palabra francesa " merde ". [6]

Más comúnmente favorecida como teoría creíble por etimólogos y otros estudiosos, [7] [8] [9] el término posiblemente fue adaptado de la frase alemana similar Hals- und Beinbruch , literalmente "fractura de cuello y pierna (hueso)", tomada prestada del yiddish: הצלחה און ברכה , romanizado:  hatsloche un broche , lit. 'éxito y bendición', hebreo : hatzlacha u-bracha , debido a su pronunciación similar. [10] [11] Por ejemplo, la autobiografía de Manfred von Richthofen registra a los pilotos de la Fuerza Aérea Alemana durante elPrimera Guerra Mundial como usar la frase Hals- und Beinbruch para desearse irónicamente suerte y seguridad antes de un vuelo. [12] El término en alemán sigue significando "buena suerte", pero aún no es específico del teatro.

El nacionalista irlandés cortés Robert Wilson Lynd publicó un artículo, "A Defense of Superstition", en la edición del 1 de octubre de 1921 de New Statesman , una revista política y cultural liberal británica, sobre el teatro como la segunda institución más supersticiosa de Inglaterra. después de las carreras de caballos. En las carreras de caballos, Lynd afirmó que desearle suerte a un hombre se considera desafortunado y, por lo tanto, "Deberías decir algo insultante como '¡Ojalá te rompas la pierna! ' " [13] Lynd no atribuyó la frase de ninguna manera a la gente del teatro . , pero estaba familiarizado con muchos de ellos y con frecuencia se mezclaba con actores detrás del escenario.

La teoría antes mencionada sobre Hals- und Beinbruch , un dicho alemán a través de los orígenes yiddish, sugiere que el término se transfirió de la aviación alemana a la sociedad alemana en general y luego, ya en la década de 1920, al teatro estadounidense (o británico y luego estadounidense). [7] La traducción al inglés del término probablemente se explica por inmigrantes judíos de habla alemana o yiddish que ingresaron a la industria del entretenimiento estadounidense después de la Primera Guerra Mundial. [14] [2]

El primer ejemplo publicado de escritura específicamente dentro de un contexto teatral proviene de la autobiografía de 1939 de la escritora estadounidense Edna Ferber , A Peculiar Treasure , en la que escribe sobre la fascinación en el teatro de "todos los suplentes sentados en la última fila deseando cortésmente a los distintos directores se rompería una pierna ". [15] The Theatre Handbook and Digest of Plays de 1948 del dramaturgo estadounidense Bernard Sobel describe supersticiones teatrales: "antes de una actuación, los actores nunca se desean buena suerte, sino que dicen 'Espero que te rompas una pierna ' " . alguna evidencia anecdótica de memorias teatrales y cartas personales ya en la década de 1920.[2] [17]