" Romper una pierna " es un modismo típico del inglés que se usa en el contexto del teatro u otras artes escénicas para desear " buena suerte " a un intérprete . Un dicho irónico o no literal de origen incierto (una metáfora muerta ), [1] "rompe una pierna" se dice comúnmente a los actores y músicos antes de subir al escenario para actuar, probablemente usado por primera vez en este contexto en los Estados Unidos en la década de 1930 o posiblemente la de 1920, [2] originalmente documentada sin asociaciones específicamente teatrales. Cuando se dice al comienzo de una audición, "romper una pierna" se usa para desear éxito a la persona que está siendo audicionada.
La expresión probablemente refleja una superstición (quizás una superstición teatral ) en la que desear directamente "buena suerte" a una persona se consideraría mala suerte, por lo que se desarrolló una forma alternativa de desear suerte. [3] [4] [5] La expresión a veces se usa fuera del teatro, ya que las supersticiones y costumbres viajan a través de otras profesiones y luego se vuelven de uso común. Entre los bailarines profesionales , el dicho tradicional no es "rompe una pierna", sino la palabra francesa " merde ". [6]
Orígenes no teatrales
Término alemán y yiddish
Más comúnmente favorecida como teoría creíble por etimólogos y otros estudiosos, [7] [8] [9] el término posiblemente fue adaptado de la frase alemana similar Hals- und Beinbruch , literalmente " fractura de cuello y pierna (hueso)", tomada prestada del yiddish: הצלחה און ברכה , romanizado: hatsloche un broche , lit. 'éxito y bendición', hebreo : hatzlacha u-bracha , debido a su pronunciación similar. [10] [11] Por ejemplo, la autobiografía de Manfred von Richthofen registra que los pilotos de la Fuerza Aérea Alemana durante la Primera Guerra Mundial usaron la frase Hals- und Beinbruch para desearse irónicamente suerte y seguridad antes de un vuelo. [12] El término en alemán sigue significando "buena suerte", pero aún no es específico del teatro.
Término de carreras de caballos
El nacionalista irlandés urbano Robert Wilson Lynd publicó un artículo, "A Defense of Superstition", en la edición del 1 de octubre de 1921 de New Statesman , una revista política y cultural liberal británica, sobre el teatro como la segunda institución más supersticiosa de Inglaterra. después de las carreras de caballos. En las carreras de caballos, Lynd afirmó que desearle suerte a un hombre se considera desafortunado y, por lo tanto, "Deberías decir algo insultante como, '¡Ojalá te rompas la pierna! ' " [13] Lynd no atribuyó la frase de ninguna manera a la gente del teatro. , pero estaba familiarizado con muchos de ellos y con frecuencia se mezclaba con actores detrás del escenario.
Orígenes teatrales
La teoría antes mencionada sobre Hals- und Beinbruch , un dicho alemán a través de los orígenes yiddish, sugiere que el término se transfirió de la aviación alemana a la sociedad alemana en general y luego, ya en la década de 1920, al teatro estadounidense (o británico y luego estadounidense). [7] La traducción al inglés del término probablemente se explica por inmigrantes judíos de habla alemana o yiddish que ingresaron a la industria del entretenimiento estadounidense después de la Primera Guerra Mundial. [14] [2]
El primer ejemplo publicado de escritura específicamente dentro de un contexto teatral proviene de la autobiografía de 1939 de la escritora estadounidense Edna Ferber , A Peculiar Treasure , en la que escribe sobre la fascinación en el teatro de "todos los suplentes sentados en la última fila deseando cortésmente a los distintos directores se rompería una pierna ". [15] dramaturgo estadounidense Bernard Sobel 's 1948 Manual El teatro y Recopilación de Obras describe teatral supersticiones: 'antes de Actores de rendimiento nunca se desean mutuamente suerte buena, pero dicen 'Espero que se rompe una pierna ' ' [16] No es alguna evidencia anecdótica de memorias teatrales y cartas personales ya en la década de 1920. [2] [17]
Teorías plausibles
Durante la época isabelina cuando, en lugar de aplausos, el público golpeaba sus sillas contra el suelo, y si les gustaba lo suficiente, golpeando con más fuerza el suelo, la pata de la silla se rompía. Los artistas se deseaban mutuamente: "Espero que te rompas una pierna". [18]
Otras teorías populares pero inverosímiles
- El intérprete haciendo una reverencia : El término "romperse una pierna" puede referirse a un intérprete que hace una reverencia o una reverencia a la audiencia en el sentido metafórico de doblar la pierna para hacerlo. [12] [9]
- El intérprete que rompe la línea de la pierna : el borde de un escenario justo más allá del punto de vista de la audiencia forma una línea, imaginaria o realmente marcada, que se puede denominar la "línea de la pierna", que lleva el nombre de un tipo de cortina de escenario oculta llamada a Cortinas de teatro y cortinas de escenario , para que un artista suplente no remunerado cruce o "rompa" esta línea significaría que el artista tenía la oportunidad de subir al escenario y recibir un pago. Por lo tanto, "romperse una pierna" podría haber pasado de una esperanza específica de este resultado a una esperanza general de la buena fortuna de cualquier artista. [19] [20] Aún menos plausible, el dicho originalmente podría expresar la esperanza de que una audiencia entusiasta pida repetidamente más reverencias o bises . Esto podría hacer que un artista "rompa" repetidamente la línea de la pierna, [21] o, alternativamente, incluso podría hacer que las cortinas de las piernas se rompan por el uso excesivo. [22]
- En alusión a David Garrick : durante una actuación de Richard III de Shakespeare , el famoso actor británico del siglo XVIII David Garrick quedó tan fascinado con la actuación que supuestamente no se dio cuenta de una fractura literal en su pierna. [23]
- El público se rompe las piernas : Varias teorías populares proponen que el público teatral isabelino o incluso griego antiguo pisoteó literalmente las piernas o golpeó las patas de las sillas para expresar aplausos. [21]
- Aludiendo a John Wilkes Booth : una etimología popular pero falsa deriva la frase del asesinato de Abraham Lincoln en 1865 , [22] durante el cual John Wilkes Booth , el actor convertido en asesino, afirmó en su diario que se rompió la pierna saltando al escenario del Teatro Ford después de asesinar al presidente. El hecho de que los actores no empezaron a desearse unos a otros para "romperse una pierna" hasta la década de 1920 (más de 50 años después) hace que esta sea una fuente poco probable. [17] [24] Además, Booth a menudo exageraba y falsificaba las entradas de su diario para hacerlas más dramáticas. [25]
Significados alternativos
Existe un significado más antiguo, probablemente no relacionado, de "romperse una pierna" que se remonta a los siglos XVII y XVIII y que se refiere a tener "un hijo bastardo / natural". [26]
Términos alternativos
Los bailarines profesionales no se desean buena suerte diciendo "rompe una pierna"; en su lugar dicen " Merde ! ", la palabra francesa para "mierda". [6] A su vez, la gente del teatro ha recogido este uso y pueden desearse " merde ", solo o en combinación con "romper una pierna". En español, la frase es " mucha mierda ", o "mucha mierda". En portugués, es " muita merda ", con el mismo significado. Este término se refiere a los momentos en que los carruajes llevaban al público al teatro. Una mirada rápida a la calle frente al lugar indicaría si la obra tuvo éxito: una gran cantidad de estiércol de caballo significaría que muchos carruajes se habían detenido para dejar a los espectadores. [27]
Los cantantes de ópera usan " Toi toi toi ", un modismo utilizado para protegerse de un hechizo o maleficio , a menudo acompañado de golpear madera, y onomatopéyico, escupir (o imitar el sonido de escupir). La saliva tradicionalmente se suponía que tenía poderes para desterrar a los demonios. De Rotwelsch tof , de Yiddish tov ("bueno", derivado del hebreo טוב y con similitudes fonéticas con la palabra en alemán antiguo para "diablo"). [28] Una explicación ve "toi toi toi" como la interpretación onomatopéyica de escupir tres veces. Escupir tres veces sobre la cabeza o el hombro de alguien es un gesto para alejar a los espíritus malignos. Una expresión que suena similar para escupir verbalmente ocurre en hebreo moderno como "Tfu, tfu" (aquí, sólo dos veces), que algunos dicen que los hablantes de hebreo tomaron prestado del ruso. [29]
Un amuleto operístico alternativo de la buena suerte, originario de Italia , es la frase " in bocca al lupo! " (" En la boca del lobo ") con la respuesta " Crepi il lupo! " (" Que muera el lobo ") (ver Diccionario estándar de folclore, mitos y leyendas ).
En Australia , también se ha utilizado el término " chookas ". Según una tradición oral, uno de los miembros de la empresa verificaba los números de audiencia. Si no hubiera muchos en los asientos, los artistas tendrían pan para comer después de la actuación. Si el teatro estaba lleno, podrían cenar "chook" (jerga australiana para el pollo ). [30] Por lo tanto, si hubiera una sala llena, el intérprete gritaría "¡Chook es!", Que se abrevia como "¡Chookas!" Ahora lo utilizan los artistas antes de un espectáculo, independientemente del número de clientes; y puede ser un deseo de una participación exitosa.
En ruso, existía una tradición similar para los cazadores, a uno se le decía "Ni pukha ni pera" ("Ni piel ni pluma") antes de la caza, y la respuesta era "K chiortu" ("Vete al infierno"). Hoy en día, este intercambio es habitual para los estudiantes antes de un examen. [31] [32]
En la cultura popular
La comedia musical de Broadway de 2001 The Producers presenta una canción titulada "Es mala suerte decir 'buena suerte' en la noche del estreno", en la que se le indica al productor novato Leo Bloom que la forma correcta de desear buena suerte a alguien en Broadway es decir " Buena suerte." Momentos después, se ve que la estrella del programa se rompe la pierna, lo que le impide actuar, y en una escena posterior se rompe la otra pierna. El número también aparece en la versión cinematográfica de 2005 del musical.
Ver también
- Tocando madera
- Derramar agua por suerte
- La obra escocesa
- Thespis
Referencias
- ^ Urdang, Laurence; Hunsinger, Walter W .; LaRoche, Nancy (1985). Expresiones pintorescas: un diccionario temático (2 ed.). Investigación de Gale. pag. 321 . ISBN 0-8103-1606-4.
- ^ a b c "Romper una pierna" . Palabras de todo el mundo . Consultado el 24 de abril de 2007 .
- ^ Libby, Steve (julio de 1985). "Es un mundo supersticioso: de gatos negros, números de la suerte, espejos rotos ..." El Rotario . 147 (1): 30–31. ISSN 0035-838X .
- ^ Peterson, Lenka; O'Connor, Dan (2006). Los niños suben al escenario: ayudando a los jóvenes a descubrir la salida creativa del teatro (2 ed.). Casa aleatoria digital. pag. 203. ISBN 0-8230-7746-2.
- ^ Helterbran, Valeri R. (2008). Explorando modismos: un recurso de pensamiento crítico para los grados 4 a 8 . Editorial Maupin House. pag. 24. ISBN 1-934338-14-1.
- ^ a b McConnell, Joan; McConnell, Teena (1977). Ballet como lenguaje corporal . Harper y Row. ISBN 0-06-012964-6.
- ↑ a b Partridge, Eric (2003). Un diccionario de frases de captura . Ucrania: Taylor & Francis. pag. 56.
- ^ Ammer, Christine (2013). Diccionario de modismos de la herencia americana . Estados Unidos: Houghton Mifflin Harcourt. pag. 54.
- ↑ a b Dundes, Alan (1994). Hacia una lectura metafórica de 'Romper una pierna': una nota sobre el folclore escénico. Folclore occidental, 53 (1), 85-89. doi: 10.2307 / 1499654
- ^ Mark Israel, 'Phrase Origins: "Break a leg! " ', Archivo de preguntas frecuentes alt.usage.english Archivado el 16 de noviembre de 2006 en Wayback Machine , (línea 4544), (29 de septiembre de 1997)
- ^ Gerhard Langer (2015). Isabella Guanzini ; Kurt Appel (eds.). Europa mit oder ohne ¿Religión? (en alemán). II . Vandenhoeck y Ruprecht. pag. 88. ISBN 9783847005070.
- ^ a b "Romper una pierna" . frases.org.uk. 2010 . Consultado el 29 de marzo de 2010 .
- ^ Una defensa de la superstición . La era viva . 311 . 1921. p. 427.Como se publicó en The New Statesman , 1 de octubre de 1921.
- ^ Hodgson, Charles. (2007). Conocimiento carnal: Diccionario de anatomía, etimología y trivia de un observador del ombligo . Estados Unidos: St. Martin's Press. pag. 205.
- ^ Ferber, Edna (1939). Un tesoro peculiar . Doubleday, Doran & Co. p. 354.
- ^ Sobel, Bernard (1948). Manual de teatro y resumen de obras . Crown Publishers, pág. 722.
- ^ a b "Origen de Break a Leg" . Theidioms.com . Consultado el 8 de octubre de 2018 .
- ^ https://transcendencetheatre.org/break-a-leg/
- ^ "Supersticiones teatrales" . Compañía de teatro Steppenwolf. Archivado desde el original el 1 de octubre de 2006 . Consultado el 30 de junio de 2012 .
- ^ Londré, F. H., Fisher, J. (2017). Diccionario histórico del teatro americano: modernismo. Estados Unidos: Rowman & Littlefield Publishers. pag. 102.
- ↑ a b Dart Harris, Diana (2016). Danza del Teatro Musical Inicial. Estados Unidos: Human Kinetics, Incorporated. pag. 80.
- ^ a b Wilton, Dave. "Romper una pierna" . Mitos de las palabras: desacreditación de las leyendas urbanas lingüísticas . Prensa de la Universidad de Oxford . Consultado el 13 de abril de 2011 .
- ^ Tom Dale Keever (18 de diciembre de 1995). "Richard III como reescrito por Colley Cibber" . Textos primarios y fuentes secundarias en línea . Sociedad Ricardo III — Rama americana. Archivado desde el original el 17 de marzo de 2013 . Consultado el 11 de abril de 2008 .
- ^ "Re: rompe una pierna" . Phrases.org.uk . Consultado el 24 de abril de 2007 .
- ^ Kauffman, Michael W. (2004). John Wilkes Booth y las conspiraciones de Lincoln . Brutus americano. ISBN 0-375-75974-3.
- ^ Martin, Gary. "Romper una pierna" . Buscador de frases de palabras: rompe una pierna . El buscador de frases . Consultado el 3 de octubre de 2018 .
- ^ Los Elfos QI. "Nada como el panda feo" . No hay nada como un pez (62). Ltd bastante interesante . Consultado el 7 de junio de 2015 .[ enlace muerto permanente ]
- ^ "Escupe su camino a la seguridad: Toi, toi, toi!" . Forward Association, Inc. 11 de febrero de 2009 . Consultado el 29 de marzo de 2010 .
- ^ "Palabra del día / Jook ג׳וק Una carga espantosa del ruso" . Haaretz en línea, 18 de agosto de 2013.
- ^ "¡Chookas!" Archivado el 8 de agosto de 2011 en Wayback Machine , por Colin Peasley, director del Programa de Educación del Ballet Australiano
- ^ ни пуха ни пера!
- ^ Ни пуха ни пера
- Macerena, Vintage. (2019). ”Las teorías y orígenes del sinsentido y la payasada en la era moderna”. Revista de Referencia Cultural. Pág. 134-136.
enlaces externos
- Break a Leg - Glosario de términos de teatro técnico (con muchas explicaciones sobre los orígenes del término)
- Romper una pierna y otros buenos deseos , de Matthew Alice, en San Diego Reader .
- Break a Leg por Gary Martin, texts.org.uk, 1996-2006.
- Recurso sobre Ortaoyunu