La ópera de los tres peniques


La ópera de tres peniques [a] ( Die Dreigroschenoper [diː dʁaɪˈɡʁɔʃn̩ˌʔoːpɐ] ) es una " obra de teatro con música " de Bertolt Brecht , adaptada de una traducción de Elisabeth Hauptmann de la ópera de balada inglesa del siglo XVIII de John Gay , The Beggar's Opera , y cuatro baladas de François Villon , con música de Kurt Bien . Aunque existe un debate sobre cuánto, si es que hubo alguno, pudo haber contribuido Hauptmann al texto, Brecht suele figurar como único autor. [1]

La obra ofrece una crítica socialista del mundo capitalista . Se inauguró el 31 de agosto de 1928 en el Theater am Schiffbauerdamm de Berlín .

Las canciones de The Threepenny Opera han sido ampliamente cubiertas y se han convertido en estándares , sobre todo " Die Moritat von Mackie Messer " ("La balada de Mack the Knife ") y " Seeräuberjenny " (" Pirate Jenny ").

En el invierno de 1927-1928, Elizabeth Hauptmann, la amante de Brecht en ese momento, recibió una copia de la obra de Gay de amigos en Inglaterra y, fascinada por los personajes femeninos y su crítica de la condición de los pobres de Londres, comenzó a traducirla al alemán. . Al principio, Brecht se interesó poco en su proyecto de traducción, [ cita requerida ] pero en abril de 1928 intentó interesar al empresario Ernst Josef Aufricht  [ de ] en una obra de teatro que estaba escribiendo llamada Fleischhacker , que, de hecho, ya había prometido. otro productor. Aufricht estaba buscando una producción para lanzar su nueva compañía de teatro en el Theatre am Schiffbauerdammen Berlín, pero no quedó impresionado por el sonido de Fleischhacker . Brecht inmediatamente propuso una traducción de The Beggar's Opera en su lugar, alegando que él mismo la había estado traduciendo. Entregó la traducción de Hauptmann a Aufricht, quien inmediatamente firmó un contrato por ella. [2]

La principal adición de Brecht al texto de Hauptmann fue la adición de cuatro canciones del poeta francés François Villon . En lugar de traducir el francés él mismo, utilizó (sin acreditar) las traducciones deKL Ammer ( Karl Anton Klammer  [ de ] ), la misma fuente que venía utilizando desde sus primeras obras de teatro. [2]

La partitura de Weill utiliza solo una de las melodías que Johann Christoph Pepusch escribió para la Ópera del mendigo original . El título Die Dreigroschenoper se determinó solo una semana antes de la apertura; se había anunciado previamente como simplemente The Beggar's Opera (en inglés), con el subtítulo "Die Luden-Oper" ("La ópera del proxeneta "). [3]


Cartel del estreno en el Theatre am Schiffbauerdamm de Berlín, 31 de agosto de 1928. El nombre de Lotte Lenya, que interpretó a Jenny, se omitió por error.